Ты такая перевод на португальский
4,355 параллельный перевод
Ты такая же, как он.
És igualzinha a ele.
Ты такая глупышка!
Céus, és tão tolinha!
Да кто ты такая?
Quem julgas tu que és, minha cabra?
- Я хочу сказать, боже мой, ты такая...
- Digo, meu Deus, você é tão...
Ты такая веселая и ты... ты такая... нежная и такая милая.
Tão divertida e tão... você é tão... tão terna e doce.
Кто ты такая?
Quem julgas tu que és?
Ты такая сексуальная.
- Estás muito sensual.
Ты такая крутая.
És tão fixe!
- А ты такая милая постоянно.
E tu és sempre gira!
Ты такая же, как она.
Tu és como ela.
Скажи мне, кто ты такая на самом деле.
Não me dizes quem és, realmente?
Но не забывай, кто ты такая!
Lembra-te de quem és, miserável!
- Почему ты такая маленькая?
Por que você é tão pequena?
Минутку, а почему ты такая низкая?
Espere aí, por que você é tão baixinha?
Кто ты такая?
Quem és tu?
Ты такая дурочка.
És tão parva.
Ты такая сильная, как я и...
Tu és tão portentosa, tal como eu te imaginava...
Я не хочу тебе мешать, НО ТЫ такая красивая.
Não quero incomodar-te, mas és tão bonita.
Ты такая же заключённая, как и я.
- Estás tão aprisionada como eu.
Даника, ты такая сильная.
Danica, és muito forte.
Даника, ты такая сильная.
Danica... És tão forte.
Ты такая умная и красивая, что я...
És tão inteligente, és tão linda, eu apenas...
- Почему ты такая негативная?
- Porque é que tens de ser tão negativa?
Ты права. Я не такая, как ты.
Não sou como tu.
Нет, ты не такая!
- Tu não és assim.
когда такая девушка как ты?
Por uma miúda como tu
А ты хочешь просто зайти туда, вся такая в белом, посидеть в камере и попить чай с Джейком?
O que é queres? Entrar lá sozinha? Sentar-te numa das celas e tomar chá com o Jake?
Мам, я не буду извиняться за то, что моя жизнь не такая, как ты...
Mãe, não vou desculpar-me por ter a vida que quero...
Ты такая дура!
Quem é que diz "Tudo bem"?
- Джейк. - Ты правда, такая наивная?
- És assim tão ingénua?
Я больше не такая, как прежде, но если ты дашь мне второй шанс, если постараешься...
Não sou a mesma pessoa que eu era, mas se me deres uma segunda hipótese, se tentares...
Ты многое знаешь, как и любой другой агент, так что ты точно такая же угроза.
Sabes tanto quanto qualquer agente, então, estás ameaçada da mesma maneira.
Ты была такая особенная.
Eras tão especial.
А кто ты такая? Моник.
Monique. Meu nome é Monique.
К счастью, ты не такая, как он.
Apenas estou grata por não ser como ele.
Я просил Мерф поздороваться, но она такая же упрямая, как и ты.
Pedi à Murph para te dizer olá, mas ela é tão casmurra como o pai.
И в ней есть сила, такая мощная, что ты и представить не можешь.
E isso tem poder, mais do que tu sabes.
Ты не говорил, что твоя дочь такая красавица.
Não tinha dito que a sua filha era tão bela.
Ты именно такая, какой я тебя считал.
"És exactamente quem acreditei que fosses."
А ты кто такая?
Quem és tu?
Ты кто такая, девочка?
Quem és tu, miúda?
Песня не такая уж и старая, если ты сам очень старый парень.
Não é uma música assim tão antiga, a menos que eu também seja muito antigo.
А ты что сделаешь, раз такая умная?
O que farias tu, se és tão esperta?
Прости, что я не такая глупая, как ты. Но попробую.
Desculpa não falar "burrês" tão bem como tu, mas vou tentar.
И она не такая, как ты говорил.
E ela não é como disseste.
Не такая умная, ты теперь, стрелок?
Não tão esperto, você está agora, pistoleiro?
Ты не такая, как парни из регби-клуба, Эйлиш?
Não gostas dos rapazes do clube de rugby, Eilis?
Ты всё ещё не помнишь, кто такая Крисси Кейтс?
Ainda não sabes quem é a Krissi Cates?
Я не ожидала, что со мной об этом заговорит такая, как ты.
Não esperava ouvir aquilo assim de alguém como tu.
Разумеется, ты не такая.
É claro que não é isso que tu és.
Ты совсем не такая.
És tão diferente.