Тяжело перевод на португальский
6,897 параллельный перевод
Я понимаю, что для вас это тяжело.
Só quero apanhar o tipo que eliminou a Roz.
Знаю, это тяжело слушать, но иногда приходится делать плохое для хорошего дела.
Eu sei que custa ouvir isto, mas por vezes temos de fazer uma coisa má pela razão certa.
Должно быть для тебя это очень тяжело.
Isto deve ser muito difícil para ti.
Наш брак крепок, как никогда, но все мы люди, и тяжело, когда нападают на друзей.
O nosso casamento está mais forte que nunca... Mas somos humanos, e é difícil quando atacam os nossos amigos.
Я знаю, что это тяжело.
Sei que isto é difícil.
Тяжело видеть, через что проходит Оливия... боль, унижение, расизм, сексизм, все эти люди не знают, какая она на самом деле.
É difícil ver a Olivia... A passar por isto neste momento... A dor, a humilhação, o racismo e o sexismo...
Не могу передать, как тяжело было видеть, как из-за меня подвергаются всеобщему вниманию мои друзья, моя семья и мои знакомые, как СМИ наводят справки и преследуют моих клиентов из-за меня, как любимым людям, возможно, приходится тратить свои сбережения,
Não consigo dizer o difícil que isto têm sido... Ver os meus amigos, a minha família, os meus conhecidos... A serem arrastados para os holofotes por minha causa...
Извини, тяжело было сбежать.
Desculpa, foi difícil sair.
Без него тебе будет тяжело сражаться.
Não podes lutar sem uma arma.
Мне тяжело сейчас праздновать победу.
Mal parece uma vitória.
Я просто знаю, как это тяжело путешествовать между реальностями.
É que sei como é difícil viajar entre reinos.
Дженни пришлось очень тяжело, когда он ушёл.
A Jenny ficou muito mal quando ele se foi embora.
Его не тяжело достать.
Temos de saber mais.
Людям тяжело понять, но внутри этого контейнера целая бесконечная вселенная с планетой, которая может вырабатывать чудовищное количество энергии.
É difícil de compreender, mas dentro disto está um universo infinito com um planeta capaz de gerar enormes quantidades de energia.
Я знаю, это тяжело понять, но на Земле, любовь превыше всего.
Sei que custa compreender, mas, na Terra, o amor tem prioridade.
Знаю, тяжело.
Sei que custa ouvir isso.
Тяжело смотреть, не так ли?
Custa ver, não é?
Тяжело смотреть.
É bastante duro.
И наверное, тяжело переживал, когда тебя парализовало.
Ena, então deve ter sido difícil para ele aceitar quando ficaste paralisado.
Представить себе не могу, как тебе было тяжело, Тея.
Não imagino como deve ter sido difícil para ti, Thea.
Наверное, хотел отправить тебя подальше от дома, чтобы было не так тяжело.
Provavelmente, queria-te fora de casa, para facilitar as coisas para si próprio.
Это правда очень больно. [Тяжело дышит]
Isto dói mesmo, mesmo, muito.
Я знаю, что для тебя это будет очень тяжело.
Eu sei que isso vai ser extra difícil para ti.
На это было тяжело смотреть.
Isto foi difícil de ver.
Тяжело.
Apertem com firmeza.
Уэрэму придется тяжело.
Bem mais de duzentos. Todos guerreiros.
Понятно? Так, тебе будет тяжело... Но если ты пробьешь 50 000 йен...
Certo, isto pode ser difícil, mas se conseguir 50.000 ienes, não os podemos gastar com ele, e sim a recuperar o filme.
Колонны с тяжелой артиллерией.
Coluna com um forte armamento.
Вот почему с тобой так тяжело.
Estás sempre a pensar. É o que faz com que seja tão cansativo lidar contigo.
Знаете, американцам будет тяжело это увидеть.
Para os americanos isto vai ser muito difícl de ver.
Это очень тяжело для нее.
- Isto é difícil para ela.
Мы нашли его на развалинах лагеря генерала Рама Така, тяжело раненного.
Encontrámo-lo nas ruínas do acampamento do General Rahm Tak, gravemente ferido.
Это крайне тяжело, но всё, что вы сможете рассказать о том звонке - абсолютно все - нам очень поможет.
Isto é incrivelmente difícil, mas qualquer coisa que puder dizer-nos sobre a chamada, qualquer coisa de todo, será útil.
Она очень тяжело это перенесла. Но вы остались.
O coração dela estava partido demais.
Наверняка, безумно тяжело было вот так расстаться с напарником.
Deve ter ficado furioso, ao perder o seu parceiro daquela maneira.
Кростини тяжело перевозить.
Está bem, mãe, mas antes de servir...
Потому что говорить это для меня тяжело.
Sim, estou a esconder algo, e é muito difícil para mim dizer o que é.
Иногда мне тяжело дышать.
Às vezes é difícil de respirar.
Слушай, это тяжело объяснить.
É difícil de explicar.
В тишине тяжело.
É complicado, toda esta solidão.
Наверно, ему было тяжело слушать.
Creio que não ouviu.
Для всех нас тяжело до сих пор не поймать Бадда по прошествии столь долгого времени, и до сих пор не найдя Люка.
Está a ser difícil para todos não apanhar o Budd até agora e não ter encontrado o Luke.
Просто они с Алекс... Что ж, матери и дочери, это... тяжело.
- Bem, mãe e filhas, isso é... complicado.
Ребёнку особенно тяжело.
É muito difícil para uma criança.
Тяжело это сделать без ключей.
É difícil fazer isso sem chaves.
Знаешь, наверное, тебе тяжело смотреть на это.
Sabes, deve ser difícil para ti, olhares para isso tudo.
Ох, прости. Я не знала, что быть бабушкой так тяжело.
Desculpa... não me tinha apercebido que ser avó era um fardo assim tão grande.
Насколько тяжело это было?
Quão difícil foi isto?
Но Одду-старшего тяжело ранили в битве, а его сын присвоил себе мою победу.
O destino é tudo.
Она любит бога, и ей тяжело находиться рядом с таким как я.
E se o casamento tem de acabar, tenho de me habituar a viver sem o meu filho.
Такое никогда не случалось с тяжёлой массой ядра гелия.
Isso nunca aconteceu com um núcleo de hélio.
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелое 18
тяжело было 21
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжёлое дыхание 19
тяжелое 18
тяжело было 21
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело дыша 67
тяжело поверить 20
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжело поверить 20
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелая 39
тяжёлая 21