Увольнение перевод на португальский
313 параллельный перевод
Что это за увольнение?
Que droga de demissão é essa?
Он нарывался на это. Распускал слухи. Увольнение без выходного пособия.
Ele ouviu o boato e arranjou trabalho no "Record"!
Я подам на них в суд за увольнение.
Já pus um processo no pessoal da TV por me terem despedido.
- Лейтенант. - Сэр? Приступайте к высадке групп в увольнение.
Tenente, comece a transportar os grupos de licença.
Разрешить увольнение всему экипажу, кроме дежурных.
Autorizar licença na estação a todo o pessoal de folga.
Вижу, вы не теряли времени с уходом в увольнение.
Não perdeu tempo a aproveitar a licença.
Как часто у меня бывает увольнение?
- Quantas vezes tenho licença?
Я хочу, чтобы все, кто уходит в увольнение, держались группами.
Mantenham-se em grupos.
А ты не идешь в увольнение, Скотти?
Não vai tirar a licença?
- Я хочу, чтобы ты пошел в увольнение.
- Quero que tire a licença.
Я вынужден прервать увольнение для обоих кораблей.
Fui obrigado a cancelar as licenças de ambas as naves.
А два года спустя, я вернулся домой в увольнение И страшно пил
E, dois anos depois, vim a casa de licença... e bebia muito.
Со всем смирением, я предпочитаю увольнение.
Humildemente, prefiro ser despedido.
Я выхлопотал тебе увольнение со всеми почестями, при условии, что ты уйдешь по-тихому.
Arranjei uma dispensa honrada, que lhe permite sair sem incidentes.
Закрытие этих фабрик и увольнение людей лишь посеет панику на рынке.
O encerramento dessas fábricas vai lançar o pânico no mercado.
Не могу и передать, какие пересуды пошли по коридорам власти. Это и еще увольнение Алена Далеса,
As ondas de choque que aquilo causou pelos corredores do poder...
Увольнение! Директор хочет видеть тебя.
"Sim, muito perigoso para si, despedimento!"
Они могут раскритиковать его увольнение после аварии.
Podem ser críticos consigo, por despedi-lo logo a seguir ao acidente.
Я подозреваю, что Вы хотите пропустить предварительное слушание перейти сразу к судебному заседанию, пропустить его и получить увольнение.
Parece-me que o senhor quer evitar o processo de consenso ir já para tribunal, evitar isso, e acabar aí.
Нас тоже отпустили в увольнение на несколько дней, но я решил не уезжать. - Я останусь здесь.
Nós também temos uns dias, mas decidi ficar por cá.
Но, если я не получу свою лодку по окончании этого задания, я подам рапорт на увольнение из военно-морских сил.
Mas, sem um comando, terminando estas manobras, vou para uma secretária. O que significa que sairei da Marinha.
Джентльмены, я хочу знать, кто это сделал. Или увольнение на сегодня отменяется.
Meus senhores, quero saber quem fez isto, ou cancelo a licença em terra.
Ты не сердишься на меня за увольнение и вообще?
Não está zangada comigo por ter sido despedido?
Либо это, либо увольнение.
É o corte ou o despedimento.
Ничего себе увольнение на берег, а?
Férias na praia, huh?
Компенсация за увольнение окажется минимальной.
A sua indemnização vai mirrar.
увольнение без выходного пособия, или по собствнному желанию. И тогда компания даст мне 10 тысяч долларов, чтоб я молчала.
Ser despedida e não levar nada ou escrever a carta de demissão com 10 mil dólares em dinheiro para ficar calada.
По $ 8.000 на каждого истца, три дня отпуска и увольнение этой девушки.
8,000 por queixosa, 3 dias de férias e a rapariga é dispensada.
Значит это разрыв-увольнение?
E isto é um rompimento / despedimento?
Это не увольнение.
Isto não é férias.
Ты кандидат на увольнение.
Está na hora de ser avaliado.
Жаль, что вам сократили увольнение.
Lamento que a vossa licença tenha sido breve,
Тогда такая мелочь, как увольнение, не должна преграждать тебе путь.
Então não deixes que uma coisinha como eu despedir-te te meta medo.
Увольнение!
Despedimento!
Наоборот я считаю моё увольнение - благословением.
Pelo contrário. Eu acho que minha demissão do Mr.Cluck's foi uma benção!
- О, весьма недурно... за исключением того, что на отца подают в суд за увольнение работника Прайс Март.
- Bastante bem... tirando o facto que o Pai vai ser processado por ter despedido um funcionário da Price Mart.
Окей, все присутствующие, на кого Эрл не подал в суд за незаконное увольнение поднимите руку.
Certo. Toda a gente. Quem não vai ser processado pelo Earl por despedimento ilegítimo... levante a mão.
Так что ваше увольнение ( обстрел ) не имело ничего, чтобы делать с экспериментальной вакциной карбункула Вы развивали и управляли к 140,000 американских солдат в Мае того года?
Então, o despedimento nada teve a ver com a vacina experimental contra o antrax, desenvolvida e administrada por si a 140.000 soldados em Maio desse ano?
По уровню стресса, это то же самое, чтo переезд или увольнение.
Em níveis de stress, equivale a mudar de casa ou ser despedido.
Я решила дать весей команде увольнение на берег.
Aqui, em Ledos? Eu decidi dar uma licença aos tripulantes.
- Размышлая над этим я чувствую, что ваше увольнение, пошлет опасный сигнал... -... тому, кто придет на эту работу, за мной.
- Após reflexão achei que se me despedisse, seria um sinal perigoso para o meu sucessor.
Как он воспринял своё увольнение?
Que tal reagiu ao despedimento?
Но мы бы хотели, чтобы дело рассматривалось в контексте трудового конфликта, преобладающего в то время страйки и увольнение 200 рабочих, среди которых и мой клиент, и он, и многие другие присоединились к демонстрации, где все были знакомы
Mas nós queríamos ver isso no contexto da disputa laboral actualmente prevalecente, a dispenção e o despedimento de 200 trabalhadores, entre eles, o meu cliente, o que quer dizer que ele e muitos outros uniram-se nas manifestações nas quais todos conhecemos
Расскажи ей про инспекцию, увольнение и прочее.
Fala-lhe sobre a inspecção, a demissão e tudo.
Вы подписали увольнение для своих детей.
Assinaram a demissão dos vossos filhos.
Помоги мне, Тони, или увольнение превратиться в твою наименьшую проблему
Ajuda-me, ou ser despedido será o teu menor problema.
Последнее предложение : полное обеспечение плюс 5 пистолей! И еще 3 недели двойного питания. И еще : увольнение на Рождество, на Пасху и на Людовика Святого.
Ao último, ofereço o prémio normal, mais cinco moedas mais três semanas de ração dobrada, mais licença especial no Natal, na Páscoa e no dia de S. Luís!
- Официальное увольнение.
- Acabo de me despedir.
Наш адвокат позвонил, чтобы сообщить, что одна из служанок подала на меня в суд за неправомерное увольнение.
O advogado ligou para me informar que uma das nossas ex-empregadas... vai processar-nos por rescisão injusta de contrato.
ћоему отцу нужно нечто большее, чем твое увольнение.
O meu pai desejaria mais que a sua demissão.
Все мы измотаны. Как думаете, капитан отпустит нас сюда в увольнение?
- A tripulação está estafada.