Удалилась перевод на португальский
16 параллельный перевод
Мадам удалилась на свои вечерние молитвы. А прислуга Дерула спала.
A Madame Deroulard dirigiu-se aos seus aposentos para rezar, e toda a família Deroulard foi dormir.
В слушаниях объявлен перерыв, и адмирал Т'Лара удалилась к себе в каюту для размышлений.
A audiência está em intervalo e a Almirante T'Lara foi para os seus aposentos para começar a deliberar.
Она продала свой домик и удалилась неизвестно куда.
Ela levantou acampamento e sumiu para um lugar desconhecido...
Удалилась от мира.
Você foi embora.
Как было бы здорово, если б вдруг явилась муза, подала вам гениальную мысль и удалилась.
Teria sido fixe se eu tivesse entrado, lhe tivesse dado a sugestão perfeita e genial, depois voltado a afastar-me...
Ее мать удалилась в монастырь во Франции, ваше высочество, а потом умер отец.
Sua mãe foi para um convento em França, Alteza, e seu pai morreu.
Насколько ты был близок к человечности, настолько я от нее удалилась, еще до того, как встретила тебя.
De tanto quereres ser humano, acabo por estar a meio caminho de ser vampira.
Как Франсуа де Шабанн удалился от войньi, так я удалилась от любви...
Assim como François de Chabannes se retirou da guerra, eu retiro-me do amor.
куда ты удалилась?
minha filha, onde foste?
Она получила оружие, в котором нуждалась, и удалилась в свой замок в Форли.
Conseguiu as armas que queria e regressou ao castelo de Forlì.
Она удалилась в свой замок в Форли, с большим количеством французских пушек.
Retirou-se para o castelo de Forlì com uma fartura de canhões franceses.
Она на год удалилась со сцены.
Retirou-se dos palcos durante um ano.
Знаю, мы давно не общались, и я удалилась из Фейсбука, потому что меня всё время отмечают на неприличных фотках. Я звоню тебе, чтобы поделиться замечательной новостью.
Já se passou algum tempo e saí do Facebook porque as minhas fotos eram todas de ângulo superior, mas estou a ligar-te para dizer que tenho ótimas notícias.
Я думал, что вся сыворотка удалилась из моего организма, но... видимо, нет.
Pensava que já estava tudo fora do meu organismo, mas... aparentemente, não está.
И я удалилась... на покой.
Eu tive que parar... E reformei-me.