Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ У ] / Узнали

Узнали перевод на португальский

4,903 параллельный перевод
– Нет, одно дело отдавать приказы местным копам, а другое – заставить их замочлать, как только они узнали о преступлении.
Não, uma coisa é fazer valer a nossa posição perante a Polícia local. Outra coisa é mantê-los em silêncio - quando descobrirem aquilo que vocês fizeram.
Сегодня мы узнали, как убить эту инопланетную сущность, которая зовет себя Дриллом.
Esta noite... aprendemos como matar esta entidade alienígena que se auto-denomina "Drill".
Я не в курсе, но босс хочет, чтобы мы это узнали.
Eu não sei, mas o chefe vai querer que descubramos.
Кто этим занимается – и как они об этом узнали?
Quem o vai fazer e como sabem?
Откуда вы узнали, что мы там?
Como sabia que estávamos lá?
Мы узнали, что вирус распространялся через сервер с его домашкой.
Descobrimos que o malware das webcam veio do seu servidor caseiro.
Так они не узнали бы, что ты Дейзи.
Para que não descobrissem que tu eras a Daisy.
Мы только что узнали настоящее имя мистера Брэнсона.
Acabamos de ter uma pista da real identidade do sr. Branson.
Мы узнали, что он вёл кибер-слежку за всем городом. Или по крайней мере помогал в этом Нине и Тайлеру.
Achamos provas de que ele andava a espiar por webcam toda a cidade, ou pelo menos a ajudar a Nina e o Tyler a fazê-lo.
Мы только что узнали настоящее имя мистера Брэнсона.
Temos uma pista sobre a real identidade do sr. Branson.
Вы узнали о себе правду?
Descobriste a verdade sobre quem tu eras?
Так что они узнали, что она беременна и психанули.
Eles descobriram que ela estava grávida, e foram até ao fim.
Из доказательств, найденных в их доме за прошедшие сутки, мы узнали, что они создали собственную религиозную секту.
Pelas provas encontradas na casa deles nas últimas 24 horas, sabemos que eles professavam uma espécie de religião inventada por eles.
С тех пор, как мы узнали, что являемся Свидетелями, мы сражаемся с жуткими тварями по мере их появления.
Desde quando descobrimos que éramos Testemunhas, lutamos contra criaturas do mal quando aparecem.
Кстати об этом, ни за что не догадаешься, о чем мы только что узнали.
Por falar em asas nunca vais adivinhar o que encontrámos.
Как вы о нём узнали?
Como souberam dele?
Как Вы узнали об этих испытаниях?
Como é que ficou a saber sobre o estudo?
Но только что мы узнали, что всё это было заснято на мобильный телефон.
E agora, vimos a saber que a pungente provação foi capturada através de um telefone de um passageiro.
Когда люди узнали, что не надо зарабатывать деньги, они просто переехали на природу.
Quando as pessoas descobriram que não precisavam de dinheiro, desocuparam os apartamentos.
- Да, Виктор и Хулио уже все узнали.
O Julio e o Victor já me deram locais.
И Томми, с Триадами мы хотели, чтобы нас узнали.
Mas com as Tríades fizemo-lo para saberem que fomos nós.
- Откуда вы узнали, где будет встреча?
Como é que sabia que eles iam estar lá?
Я хотел посмотреть в его лживое лицо, но каким-то образом ФБР узнали о убежище Паука.
Queria vê-lo pessoalmente, mas o FBI descobriu o lugar.
Откуда Вы все это узнали?
Como sabe isso tudo?
- Меня узнали.
- Fui identificado.
Как вы узнали?
Como é que sabe?
Полагаю, мы и так все узнали.
Acho que vamos descobrir.
Не на вопрос, кто вас послал или как вы узнали, где я.
Não me diz quem é que vos enviou, ou como é que ele descobriu onde é que eu estava.
- Когда вы об этом узнали?
Quando soube disto?
- Откуда вы об этом узнали?
Como soube disto?
Имя узнали?
- Tens algum nome? - Não.
Как вы узнали, что именно в Освенциме?
Como é que sabia que foi em Auschwitz?
Когда фашисты узнали о моем состоянии, они представили меня весьма специфическому доктору...
Quando os nazis souberam da minha doença, apresentaram-me a um médico muito especial...
Даже когда узнали о его внебрачном ребенке?
Mesmo depois de saber sobre seu filho ilegítimo?
Вот, что мы уже узнали.
Eis aquilo que temos.
Мистер Президент, мы узнали, как убить Дрилла.
Sr. Presidente, descobrimos como matar o Drill.
Как вы впервые узнали об операции, о которой упомянули мне?
Quando foi a primeira vez que ouvi falar da operação que me mencionou?
Меня бы бросили в тюрьму, если бы узнали, кто я.
Estaria numa prisão militar ou pior, se soubessem o que eu era.
Эти мальчишки узнали её?
Aqueles rapazes reconheceram-na?
Вы узнали его?
Reconheceu-o?
После того, как вы узнали, что ваш муж переспал с Джесс Мёрфи.
Depois de ter descoberto que o seu marido tinha dormido com a Jess Murphy.
Меня узнали.
Reconheceram-me.
Толпа требовала его крови и... И меня узнали.
A multidão pedia o sangue dele e eu fui reconhecido.
- Мы узнали про Герритсен-Бич только потому, что отследили звонок Де Мервиля его сестре, но Делу я об этом не говорила.
Só soubemos que Gerritsen Beach era algo porque localizamos a chamada que o Merville fez para a irmã. Nunca contei isso ao Del.
Кто этим занимается, и как они узнали?
- Quem o vai fazer e como sabem?
Как вы узнали о пожаре?
- Como é que souberam do incêndio?
Каким-то образом они узнали, как Джеффрис идёт домой с работы.
De alguma forma, eles sabiam que o Jeffries voltava para casa a pé do trabalho.
Мы узнали кое-что...
- Recebemos uma notícia.
- Как вы об этом узнали?
A Lucy disse-me que tinha problemas.
Как вы узнали?
- Como é que sabia?
Так что вы узнали про его жизнь?
Disseste que estás procurando outras áreas dele.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]