Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ У ] / Узнала что

Узнала что перевод на португальский

2,189 параллельный перевод
Узнала что?
O quê?
Откуда ты узнала что Сара взяла с собой кепку когда отправилась на лодку?
Como é que sabias que a Sarah tinha levado o boné para o barco?
Узнала что-нибудь у копов?
Conseguiste alguma coisa dos polícias?
Как ты узнала что они из Моссада?
Como sabes que são da Mossad?
Но когда она узнала что Вы отец Ремми, она отказалась... потому что она встречалась с вашим сыном.
Mas, quando ela descobriu que era pai do Remi, recusou-se... porque namorava o seu filho.
Я же только узнала, что ты мутируешь.
Tinha acabado de descobrir que estavas a sofrer mutações.
— Пока я не узнала, что это, а потом...
- Só até saber o que era...
- Я не знаю, что она знала или когда она это узнала, Леон.
Não sei o que ela sabia nem quando o soube, Leon.
и затем убил Наташу Кейдман, когда она узнала, что они собирались сделать.
e depois matou a Natasha Kademan quando ela descobriu o plano dele.
"Сегодня я узнала, что ты педофил."
Ela responde : "Hoje descobri que és pedófilo."
Особенно после того, как я узнала, что моя интернет-подруга Кассандра на самом деле не существует.
Especialmente, depois de ter descoberto que a minha amiga virtual, a Cassandra, na realidade, não existe. - Ouve, estava só a tentar ajudar.
Когда я узнала, что Джимми встречается с кем-то ещё, я поняла, что должна убрать её с дороги, чтобы сохранить всю горячую... мужественность Джимми для себя.
Quando descobri que o Jimmy andava com outra pessoa, sabia que tinha de tirá-la do caminho para poder ficar com toda a "ação" máscula e sensual do Jimmy para mim.
Я узнала, что Илай поддерживал контакт с нашей приемной матерью.
Descobri que o Eli possui contato com a nossa mãe adotiva.
Любой признак, что она меня узнала и мы уходим.
Se ela me reconhecer, sairemos depressa.
Я думаю, что миссис Ренкин недавно об этом узнала. Следует отметить, что её выселили из временного жилища мистера Ренкина.
O facto saliente é que... foi desalojada do pied-à-terre do Sr. Renkin.
Представь, что ты кое-что узнала...
Se soubesses de algo... - O quê?
И вот так я узнала, что настоящие Бэтмены это Кристиан Бэйл и Адам Уэст.
Então aprendi que os únicos verdadeiros Batman são o Christian Bale e o Adam West.
Бэн, Рамона, я хочу вам кое-что рассказать За 10 лет моего брака я узнала
Ben, Ramona, quero dizer-vos algo que aprendi em 10 anos de casamento.
Я узнала, что член парламента, Джон Уорд, собирается выступить с речью завтра в здании муниципалитета Риппона.
Soube que o deputado, John Ward, vem discursar a Ripon amanhã, na Câmara.
Я так боялась, что ты узнаешь правду, но теперь ты узнала и все в порядке.
Estava com tanto medo de que tu descobrisses a verdade, mas agora isso acabou-se e está tudo bem.
К сожалению, все что я узнала, это то, что он склонный к насилию садист.
Infelizmente, tudo o que descobri é que ele é sádico e abusivo.
Она сказала, что не узнала его.
Ela disse que não o reconheceu.
До того, как узнала, что ты... делал это всё для своего босса, что ты спишь с ней.
Mas isso foi antes de saber que estavas a... Que estavas a fazer tudo isso pela tua patroa, a dormir com ela.
Я узнала, что вас убил вампир по имени Варлоу.
Descobri que foram mortos por um vampiro chamado Warlow.
Моя жена сменила бы замок, если бы узнала, что я отказал тебе в любезности.
Mas não acho que precises do chefe da polícia para isso. Não é isso. É algo superior.
Какие новости? Я узнала, что девятилетний австриец может владеть недвижимостью.
Bem... descobri que existem magnatas austríacos de nove anos.
Девон Картер был первой любовью Эшли, она надеялась, что их любовь будет вечной, но ее надежды были разрушены, когда она узнала, что их брак был лишь очередной сделкой ее отца.
Ora essa. O Devon Carter foi o primeiro marido da Ashley. Ela queria que a paixão durasse, mas a esperança foi destruída quando ela descobriu que não passava de mais um negócio do pai.
Когда она узнала, что я не любил ее, она использовала магию, чтобы убедиться, что ни одна женщина не сможет меня полюбить.
Quando se apercebeu que não a amava usou a sua magia para se assegurar que mulher nenhuma jamais me amaria.
Я только что узнала, что барьер вокруг города называют Куполом.
Acabei de descobrir que a barreira em volta de Chester's Mill está a ser chamada de cúpula.
извинения приняты я рад, что ты считаешь меня замечательным о, так и есть и теперь когда я узнала тебя получше я считаю тебя потрясающим и ты такой классный аха значит в начале я тебе не нравился?
Desculpas aceites. - Fico feliz que me aches óptimo. - Acho eu.
Я помню, что не узнала эту фирму.
Lembro-me de não reconhecer a empresa.
Однако поскольку согласно протоколу я провела так много часов с доктором Мастерсом и уже узнала столь многое про анатомию, я надеялась, что вы засчитаете мне курс автоматом.
Mas como tenho muitas horas com o Dr. Masters e já aprendi tanta coisa sobre anatomia, gostava de saber se posso deixar de vir às suas aulas.
Он целые выходные проводит вместе со своим сыном, а я только что узнала, что он притащил свою последнюю девку.
No único fim de semana com o filho, e descobri que ele trouxe a bimba desta vez.
Ты спала со мной даже после того, как узнала, что в этих документах?
Dormiste comigo mesmo depois de teres ouvido falar desse ficheiro?
И когда она узнала за что она ответственна, это сломало ее.
Quando ela viu pelo que foi a responsável, isso devastou-a.
Мне очень жаль, что получилось так, что ты всё-таки узнала правду о своих родителях.
Desejava mesmo que houvesse alguma maneira de não teres que descobrir aquilo sobre os teus pais.
К сожалению, после этого интервью, я узнала, что лейтенант Келли потерял кого-то очень дорогого ему, его жену Малию, как прямой результат расследования 5-0.
Infelizmente, depois desta entrevista, soube que o Tenente Kelly perdeu alguém que amava, a sua mulher, Malia, como resultado directo de uma investigação da Five-0.
Представляю себе ее облегчение, когда она узнала, что вы патриотка.
Imagine o alívio dela quando soube que você era patriota.
Я шла рассказать вам, что я узнала от моего контакта в Минюсте. но когда я попыталась открыть дверь, после сканирования сетчатки мне было отказано.
Vim informar o que o meu contacto no Departamento de Justiça disse, e quando fui abrir a porta, o scan de retina não me deu acesso.
Из-за того, что я узнала.
Por causa daquilo que eu sei, do que fiquei a saber.
Мы можем доказать, что Флора Ернандес узнала о своей беременности перед тем как была убита,
Podemos provar que a Flora Hernandez descobriu a gravidez mesmo antes de ser assassinada, - e o meu cliente não é o pai.
Потому что я узнала, что когда Луис попросил у Харви благословения тот ответил : "Забирай его, он твой."
Porque descobri que quando o Louis pediu ao Harvey a bênção dele, ele disse : " Leva-o.
Как она узнала, что ты здесь?
Como é que ela sabia que estavas aqui?
Она заперлась у себя в квартире, когда узнала, что вы были здесь.
Barricou-se dentro do apartamento, quando soube que cá estava.
Я только что узнала кто раскрыл мою личность И поймал меня в первую очередь.
Descobri que quem expôs a minha identidade, fez-me ser capturada antes.
С тех пор, как коп предложил мне яйцо, я узнала, что бывают и хорошие дни.
Desde que um Copper me ofereceu um ovo, aprendi a ter bons dias.
Так как ты вообще узнала, что у тебя есть дядя?
Como é que descobriste que tinhas um tio?
И мой агент, который, как я узнала позже, пытался подписать контракт с Роджером ДеКовеном, сказал, что у меня детский голос.
E o meu agente, que depois soube que tentava fisgar o Roger Dekoven, disse-me que eu tinha uma voz infantil.
Ты что-нибудь узнала о следах крови, которые мы нашли на руле самолета?
Há alguma coisa sobre as digitais que encontrámos no volante?
Когда я узнала, что он вылечился... Я была уверена, что Бог дает нам второй шанс.
Quando eu descobri que ele estava curado, tive a certeza de que Deus nos deu uma segunda oportunidade.
Нет, потому что я узнала о них. - И обо мне.
Não, é porque eu descobri sobre eles.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]