Умирая перевод на португальский
97 параллельный перевод
Я бы вас не съел, даже умирая с голоду.
Sr. Rawitch, fosse o que fosse, não o engoliria.
Миледи, умирая, он сказал правду.
Milady, às portas da morte ele falou a verdade.
Умирая, раб теряет только страдания.
Um escravo perde o seu sofrimento.
Похоже, что, умирая, она написала своей кровью первую букву имени убийцы.
"que ele ficava frio e dormente. " Ele disse que quando atingisse o coração,
Но есть люди, которые, умирая, не понимают, что ушли.
E há quem morra, mas que fica sem saber que já morreu.
Только иностранцам или тем дуракам, что умирая, говорят "Спасибо, Баба."
Só vendo para estrangeiros ou para... tolos que ao morrerem, dizem : Obrigado, Baba. "
Ты дома, в своей постели тихо дремлешь, приняв порошки умирая от канцерогенов, которые ты изрыгал занимаясь спекуляцией.
Está em casa, na cama, com muitos calmantes, descansando confortavelmente, morrendo devido aos cancerígenos que vomitou... numa vida inteira de lucros.
Она проводит свою жизнь, умирая.
Faz de conta que está a morrer.
Флинстоун, ты убьешь меня и, умирая, я расскажу все маме.
Aqui o Flintstone, até podia matar-me, mas morria feliz a contar à mãe.
На закате мой предок, умирая, воззвал к Сантьяго, святому Иакову, покровителю Испании.
Às portas da morte, o meu antepassado... chamou por Santiago, St. James, o santo de Espanha.
Но, умирая, оно рождает множество всего.
... e morta, suportando a solidão. Mas se morre... ... faz nascer mais fruto.
Но умирая в своих кроватях, много лет спустя, захотите ли вы обменять все дни после сегодняшнего на один шанс, всего один шанс, чтобы вернуться сюда и сказать врагам, что они могут забрать наши жизни,
E moribundos nos vossos leitos, daqui a muitos anos, estariam dispostos a trocar todos os dias a partir de hoje, por uma hipótese, apenas por uma hipótese, de voltarem cá e dizerem aos nossos inimigos que podem tirar-nos as nossas vidas
Мой друг Мартин вернулся из фронта умирая от голода.
Martin, um amigo meu regressou da Frente... Morrem de fome! É um desastre!
умирая, будь поаккуратнее.
Tenta não sujar tudo quando morreres.
Умирая он очень беспокоился о тебе.
Mesmo agonizante estava preocupado por si.
Могли бы мы как-нибудь помочь. Только знаешь, не умирая.
Gostaria que pudéssemos ajudá-la.
Поэтому умирая я буду уверен, что и вы погибните со мной.
Para que, quando morrer, saiba que morrerão comigo.
Умирая, он оставил вам корабль. Почему?
Estava a morrer, e deixou-te a nave, porquê?
- Умирая, она сказала : "Дайл".
Ela disse : "Dyle."
Добивается, чтоб он просидел шесть лет в камере смертников... за жестокое убийство и изнасилование, а потом чтоб его казнили... чтоб, умирая, он знал, что о нём будут помнить с отвращением.
Garantem que ele passa seis anos na Ala da Morte, por uma violação brutal e um homicídio e, depois, deixam-no morrer, sabendo que todos o recordarão com nojo.
Но когда он лежал, умирая Церковь его бросила.
Mas quando jazia moribundo... eles deram-lhe as costas.
Она будет кричать. Я буду развлекаться со старушкой Нэнси всю ночь. Умирая, ты будешь знать, что в этом виноват ты.
Há-de gritar, vou passar toda a noite a tratar da querida Nancy e tu morrerás sabendo que a culpa foi toda tua!
Попытаешься бороться с этим и закончишь свои дни, умирая от туберкулёза.
Tentas lutar contra isto, e vai acabar por morrer de tuberculose.
Говорят, в шестую ночь, вождь, умирая, обратился с мольбой к небесам.
Dizem que, na sexta noite enquanto o chefe da aldeia agonizava sussurrou aos céus que nenhum homem branco voltaria a invadir aquela terra.
Это клетки слухового нерва, умирая, поют лебединую песню.
É o som das células auditivas a morrerem, tipo o "canto do cisne" delas.
Ты знаешь, что он сказал умирая?
Sabes quais foram as suas últimas palavras?
"Умирая, Тамерлан приказал похоронить его со сжатыми кулаками. Воля Тамерлана была выполнена".
"Depois da sua morte, Tamerlan ordenou que fosse enterrado com os punhos fechados o seu desejo foi realizado".
Он решил что будет лучше, если его девочки умрут быстро, не умирая от голода
Ele achou que era melhor as meninas morrerem rapidamente do que morrerem de fome.
В скором времени никто не будет совершать ничего плохого. умирая от болезней и несчастных случаев.
Enquanto os verdadeiros culpados foram punidos pelos seus crimes, através de ataque de coração... os que eram indecentes ou molestadores irão morrer lentamente de doença ou acidente. Só então o mundo irá ser um lugar digno de se estar.
Если вломиться через парадную дверь с пистолетом, велики шансы того, что человек, которого вы пытаетесь спасти будет первым, кто окажется на полу, умирая от переизбытка свинца.
Se arrombarmos portas com uma arma, há fortes hipóteses de quem tentamos salvar ser a primeira pessoa a cair no chão crivada de balas.
Она сказала, умирая : "Детектив Хоффман".
A última coisa que disse foi "Detective Hoffman".
Умирая, Флинн сказал мне кое-что. Вашего мужа убили копьем с наконечником из стекла таким же как те, декоративные, у вас в доме.
A última coisa que o Flynn me disse antes de morrer foi que o seu marido foi morto com uma lança de ponta de vidro, como aquelas decorativas na granja.
Думаю, решитесь это пить, только умирая.
Aposto que vai andar uns 30 km antes de pensar em beber isso.
Может быть ты был слишком занят умирая, но за теми воротами новый полковник.
Talvez tenhas estado demasiado ocupado a morrer para reparar, mas... há um coronel novo, fora daqueles portões.
Умирая, он кое-что сказал.
Quando ele caiu disse uma coisa.
Начинают дейтвовать живя, или начинают действовать умирая
Ocupado a viver, ou ocupado a morrer.
Умирая медленно... мучительно... в твоих руках.
A morrer devagar, com uma dor excruciante, vinda das tuas mãos.
Они стоят, умирая от стыда, глядя, как их мир рушится на глазах.
"Como é que ficam a ver enquanto a vida se desmorona de vergonha?"
Ты же знаешь Стэна, возможно, он смотрит на нас сейчас, умирая от смеха.
Tu conheces o Stan, ele deve estar a observar-nos, a matar-se a rir.
Умирая в постели я буду вспоминать этот день.
Irei lembrar-me deste dia no leito da minha morte.
Умирая, жалеешь, что мало наошибался.
E a morte é desejar ter feito muito mais.
И когда он лежал, умирая, его дух...
E enquanto ali estava... a morrer a sua alma...
Умирая, Мерлин передал Бальтазару Кольцо дракона и сказал, что оно приведёт его к ребёнку, который в своё время станет его преемником,
Às portas da morte, Merlin deu a Balthazar o seu anel de dragão, proferindo, que iria levá-lo à criança que um dia nasceria para o suceder. O Primeiro Merliniano.
Ваш отец лежит на смертном одре, умирая от рака.
O seu pai está no leito da morte dele, a morrer de cancro.
нет, как ты существуешь в реальном мире не да, умирая, внутри.
Não, como existe no mundo real sem... Sim, morrer por dentro. Metaforicamente a falar.
Умирая, она сказала мне :
Disse-me quando estava a morrer :
Умирая, мы возносимся наверх, а не остаемся здесь, внизу.
Quando morremos, subimos aos céus. Não ficamos aqui.
100 миллионов лет назад, когда динозавры лежали умирая, последним что они увидели, были акулы, смеющиеся над ними.
Há 100 milhões de anos, quando os dinossauros estavam a morrer, última coisa que viram foram os tubarões a rirem deles.
Умирая, он хватает свои нунчаки и убивает двух подонков.
Na sua última acção, ele atira as matracas e mata dois dos bastardos.
Умирая...
Perto da morte... o Rei Escorpião fez um pacto com o rei das trevas, Anúbis...
Ладно, наслаждайтесь умирая в одиночестве.
- Acordo fechado.
умирает 164
умирать 84
умираю 154
умирай 18
умирают 70
умираем 18
умираю от любопытства 16
умираю с голоду 146
умирал 23
умираю от голода 102
умирать 84
умираю 154
умирай 18
умирают 70
умираем 18
умираю от любопытства 16
умираю с голоду 146
умирал 23
умираю от голода 102