Условии перевод на португальский
702 параллельный перевод
Я одолжу вам эту сумму при условии, что Ваше благородие уйдет в отставку.
Eu empresto o dinheiro, na condição de Sua Excelência abdicar.
Я выйду только при условии, если мне дадут такую железную штуку.
Só vou se for dentro de uma daquelas coisas de ferro. Como se diz?
Но я согласна при одном условии если ты поведёшь меня под венец.
Mas aceito, com uma condição, que seja o pai a levar-me ao altar.
Я тебя вытащу при одном условии.
Tiro-te daí com uma condição.
Он согласился, но при одном условии, что каждый год они будут платить ему дань в виде сокола, символизируя тем самым, что Мальта находится под властью Испании.
Ele pôs uma condição. Que eles lhe pagassem todos os o tributo de um falcão... como reconhecimento que Malta continuasse ocupação Espanhola.
При одном условии.
Com uma condição.
Я думаю, что Мэри взяла ребёнка Кармель... дала ей дом и имя при условии,... что Кармель никогда не вернётся назад.
Eu penso que Mary adoptou a filha de Carmel, lhe deu um lar e um nome na condição... de que Carmel nunca voltasse aqui.
Но при одном условии.
Com uma condição.
Тебя пощадят на одном условии - ты отречешься от своей веры.
Eles devem conceder-lo com uma condição : Que você renuncie à fé de Israel.
При одном условии.
Numa condição.
Но при одном условии, мы хотим, чтобы с нами был парень, который это задумал.
Mas com uma condição. Queremos levar o engraçadinho que teve esta ideia.
Но при одном условии.
Mas com uma condição.
Поэтому любовь зачастую - это решение, но при условии, что она настоящая.
Daí que o amor seja uma solução, desde que seja verdadeiro.
При условии, что мы не будем ничем заниматься.
Isso é, claro, se só nos sentarmos e não nos esforçarmos de jeito nenhum.
Послушайте, мадемуазель, я, пожалуй, соглашусь скрыть это от Кристиана, но лишь при одном условии.
Não direi nada ao Christian, com uma condição :
Не могу... При одном условии.
Se o Sr. spock diz que as ferramentas estarão de volta amanhã pela manhã, pode apostar a sua reputação nisso, menina Keeler.
При одном условии :
Numa condição.
Мы принимаем ваши ставки, при одном условии.
Aceitamos as tuas apostas, numa condição.
При условии, что я не передам сведения в Париж
Desde que eu não passe a informação para Paris.
Да. При условии, что вы не слишком спешите.
Creio que sim na condição de poder vê-las, se não estiver com pressa.
Я скажу вам на условии что вы полюбите меня.
Eu conto-te, mas com uma condição que faças amor comigo.
Я расскажу тебе всем об этом... при условии, что ты и дальше будешь нашим почтальоном.
Eu explico-te tudo sobre isso... na condição de continuares a ser o nosso carteiro.
Я сделаю о чём ты просишь, но при одном условии.
Faço aquilo que dizes, com uma condição.
При условии, что они не подумали об этом раньше, я не слишком разбираюсь в их взглядах и зрении.
Se já não pensam assim, estão mal da vista ou então doidos da cabeça.
сколько эта земля стоила бы при условии регулярного водного снабжения?
Sabe quanto valia esta terra com um fornecimento contínuo de água?
При особом условии, что вы покинете Англию но выплаты будут прекращены как только вы вернётесь.
Mas na estreita condição... de deixardes a Inglaterra... e que será suspensa... no instante do vosso retorno.
Но при одном условии, Дора :
Mas tu deixas, Dora.
Она твоя, но при одном условии.
É teu, mas com uma condição.
При каком условии?
Qual condição?
но только при условии что ты отдохнёшь... закрывай глаза... ешь всё что тебе дают... и прекрати бегать за девочками.
Mas na condição de repousares... fechares os olhos... tomares as tuas vitaminas... e parares de andar atrás das meninas.
На мой взгляд, звездолет "Орион" – это лучшее применение ядерному оружию, которое можно было придумать, при условии, что корабли не будут взлетать слишком близко к Земле.
Na minha opinião, foi pena, Oríon constituía a melhor utilização para as armas nucleares, desde que as naves não partissem de muito perto da Terra.
Не знаю, как ты это объяснишь, но йога работает лишь при условии безусловной веры в нее.
Não importa como vês... yoga é uma técnica que opera a serviço de um... sistema de convicção monástico.
Мистер Дент встанет из грязи при условии, что Вы замените его.
Mr. Dent deixará de estar deitado na lama... - Na condição de que o substitua.
При одном условии
Com uma condição.
Ладно, ладно, я выйду за тебя. Но при одном условии.
Está bem, está bem, eu caso contigo... mas com uma condição.
Я тебя поцелую при одном условии.
Beijo-te com uma condição.
- Нет, я всё равно за тебя выйду, но при одном условии.
- Não, eu caso-me contigo. - Com uma condição.
Я могу говорить только при условии тайны исповеди.
Pensei em si porque... porque sim.
- Но при одном условии.
- Mas com uma condição.
Я выхлопотал тебе увольнение со всеми почестями, при условии, что ты уйдешь по-тихому.
Arranjei uma dispensa honrada, que lhe permite sair sem incidentes.
Я не пойду на свадьбу при одном условии.
Estou apaixonado por ti.
- Спасибо месье. При одном условии...
Desde que concordes com o meu preço, claro.
При условии, что вы будете соблюдать мои правила.
Desde que aceiteis certas regras simples.
"... Но все это при условии, что вы сможете предъявить пресловутое письмо. "
Tudo isto, claro está, se e quando conseguirdes obter a famosa carta.
Мы с тобой можем говорить. Правда? Но при условии, что не будем обсуждать дело.
Não faz mal conversarmos desde que não falemos do caso.
Я изменю своё отношение к вашему предложению о покупке при одном условии.
Reconsiderei a minha posição sobre a sua oferta. Com uma condição.
- При условии что это мы занимаемся стимуляцией.
- Desde de que seja estimulante.
Врачи гарантировали ему полное выздоровление при условии, что он не будет перенапрягаться.
Desde que descansasse, levasse as coisas com calma, poderia recuperar totalmente.
Останешься здесь и будешь играть при одном условии.
Pode ficar e jogar numa condição.
При одном условии, префект :
Numa condição, Prefeito.
При условии, что у меня будут все факты.
Sete dias.