Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Частичку

Частичку перевод на португальский

112 параллельный перевод
Добавь частичку своей души
E mande um pouco de emoção
У них есть экскурсовод. Он берёт тебя и показывает поле боя, дарит тебе частичку истории.
Têm um guia, que faz uma visita guiada, mostra o campo de batalha e fala um pouco da História.
Но я чувствовал в каждом из них частичку себя.
Não sei bem onde me encaixo, mas vejo um pouco de mim em cada um deles.
Вы только что приобрели частичку истории музыки.
Acaba de adquirir um pedaço de história da música.
Вполне разумно, что человек, посвятивший свою жизнь... посвятивший свою жизнь воскрешению чудес и величия давно ушедших цивилизаций и сам заслужить частичку бессмертия через эти достижения.
É mais do que apropriado que um homem que dedicou a sua vida que dedicou a sua vida a reviver as maravilhas de civilizações desaparecidas, ganhe uma certa imortalidade através dessa mesma realização.
Каждый вечер я смотрю, как заходит солнце,.. ... и пытаюсь послать из своего сердца к твоему последнюю частичку его тепла.
"Todas as noites olho para o pôr-do-sol e tento retirar a última réstea de calor do seu longo dia para o mandar do meu coração ao teu."
Джесс, я надеюсь, ты сможешь передать моей дочери хотя бы частичку вашей древней культуры?
Jess, espero que ensines um pouco da tua cultura à minha filha, incluindo o respeito pelos mais velhos e coisas assim,'tá?
Если мы победим, если отберем у него последнюю частичку достоинства, у него ничего не останется.
Se ganharmos, se acabarmos com ele, se lhe tirarmos este pouco de dignidade que lhe resta, tiramos-lhe tudo.
Каждый сможет похоронить её частичку.
Para toda a gente ter um bocado dela.
Каждый хочет частичку Стиф-мастера.
Toda a gente quer um pedaço do Mestre Stifler!
Передать частичку себя будущим поколениям.
Transmitir uma parte de si mesmo, para as gerações futuras.
Знаете, на свете ещё остались первобытные племена, верящие в то, каждый раз,.. ... когда вас снимают, вы теряете частичку своей души.
Sabem há tribos primitivas que acreditam que se perde uma parte da alma, de cada vez que nos fotografam.
вошедшей в каждую частичку его существа.
Uma mulher que marcou cada molécula da sua existência.
Может если мы... возьмем на анализ частичку ее ДНК.
- Se tivéssemos uma amostra de ADN...
Мы удалим маленькую частичку тканей твоего мозга.
Temos de remover um pequena porção do seu tecido cerebral.
Просто придвинь свои руки, отдай растению частичку любви.
Mete as tuas mãos assim e manda vibrações de amor para a planta.
Я думала вернуть себе частичку Рекса.
Pensei que estava a recuperar uma parte do Rex. Mas agora...
Желать оставить тебе хотя бы их частичку. Что-то, что поддержит тебя.
Desejar ter um pedaço deles, algo sólido a que te agarrares.
Мы удалим маленькую частичку тканей твоего мозга.
Está a dizer que o Jonah nunca disse que gostava de si?
Когда сегодня мы тебя в вино-водочном увидели, мы просто... Мы углядели в тебе частичку нас и просто хотели показать тебе знаешь, что полицеские тоже умеют веселиться, понимаешь?
Quando te vimos hoje na garrafeira, nós acho que nos lembrámos de nós, percebes, e só quisemos mostrar-te que os polícias também sabem divertir-se.
Как бы я хотела хотя бы частичку вашего самообладания.
Pergunto-me se poderias gastar um pouco da tua força comigo.
Вы хотели увидеть частичку настоящей Индии?
Você queria ver um pouco da verdadeira Índia?
Я теряю еще одну частичку ее.
Perco um pouco mais dela.
Я хочу пойти за тобой и посмотреть, как ты потеряешь еще одну частичку себя.
Quero seguir-te até lá e ver-te perder ainda mais de ti mesmo.
Ты не усложнял. Задание состояло не в том, чтобы заставить тебя доверять людям частичку своей души.
A missão não era pô-lo a confiar nas pessoas com uma parte da sua alma.
И отчаянно пытался взять частичку дома с собой.
Desesperado para levar um bocado da minha casa comigo.
Он находит в этом частичку дурацого юмора.
Sente algum humor doentio nisto.
Я не уверен замечаешь ли ты, как я теряю частичку души каждый раз, когда позволяю тебе вернуться в мою постель. Но это бы заставило меня ненавидить себя, на 4 зарубки меньше. Я надеюсь, что есть хотя бы одна порядочная палочка в твоем теле.
Não sei se vês o quanto a minha alma morre sempre que te deixo voltar à minha cama, mas odiar-me-ia quatro vezes menos, se achasse que tens um pingo de decência.
И частичку ДНК.
E uma pitada de ADN.
Мы выбираем тебя, как частичку истории рок-н-ролла.
- Nós escolhemos você para fazer parte da história do rock n'roll
Она готова переработать даже мельчайшую частичку мусора.
- Quer reciclar todas as moléculas de lixo.
Думаю, каждый может найти частичку себя в Гомере.
Acho que todos podem ver um pouco de si no Homer.
Прежде чем появиться на свет, она была огнем, согревала каждую частичку меня.
Antes dela chegar ao mundo, ela era esse fogo, a aquecer cada pedacinho de mim.
давайте представим себе отдельную частичку в Щели Кассини. раз в 2 года эта частица будет пролетать мимо Мимаса.
Quando o Universo surgiu, ele era muitas vezes menor que um átomo.
Эй, а может быть частичку этого? Она вся ваша.
Ouçam... posso ir eu à frente, desta vez?
- Только частичку...
- Só um bocado de...
Я боюсь, что потеряю последнюю частичку самой себя.
Tenho medo de perder o último bocadinho de mim que ainda tenho.
Невероятно, что бы я отдал за частичку такого оборудования, как её.
Inacreditável. O que eu não teria dado por um tipo de, de equipamento como ela. Digo, como, isto.
Кем мы будем если мы потеряем частичку отличающую нас?
Pois o que somos se nos esquecermos disso se perdemos de vista o que somos. O que nos diferencia?
Вы будете привносить частичку себя в каждое новое начинание в вашей жизни.
Levamo-nos para qualquer novo começo na nossa vida.
Я бы сказал, Джон и сам имеет в себе самом частичку чего-то дьявольского.
É um princípio imutável. Diria que o John é um homem com um pouco do Diabo dentro de si.
Я сохранил частичку Джеффриса в себе, и я знаю, что мне повезло Я должен это сделать.
Guardei uma parte do Jeffries comigo, e sei que sou sortudo por tê-lo conseguido fazer.
Ты всегда привносишь.. частичку радости в мое сердце.
Trazes sempre... um bocado de alegria ao meu coração.
Я люблю каждую частичку тебя.
Amo cada parte de ti.
В каждой из вас я вижу частичку себя.
Vejo um pouco de mim em cada uma de vocês.
Я очень надеялась, что это даст нам отпечаток, частичку чего-то, что приведет нас к нашей третьей таинственной персоне, но увы.
Esperava que nos desse uma digital, pistas, alguma coisa que nos indicasse a pessoa misteriosa, mas nada.
я всегда буду хранить частичку тепла в сердце, и всегда возвращаться домой.
E viver no calor do teu coração e chamá-lo sempre de lar.
Я всегда буду хранить частичку тепла в сердце, и всегда возвращаться домой.
E viver no calor do teu coração, e chamá-lo sempre de lar.
Я всегда буду хранить частичку тепла в сердце, и всегда возвращаться домой.
E viver no calor do teu coração e chamá-lo sempre de lar.
Поэтому я хотел отдать ей частичку себя.
Por isso, quis dar-lhe uma parte de mim.
Лишь частичку Себя
Apenas cuida-te.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]