Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Чертой

Чертой перевод на португальский

103 параллельный перевод
Дух демократии и гуманности всегда был отличительной чертой британской армии...
Democracia e humanitarismo são os símbolos do Exército Britânico.
Я считаю серёзность превосходной чертой характера, но с ней можно переусердствовать.
Considero a seriedade uma característica admirável mas sem exageros.
А что если ты видишь, как яппи богатеют, пока ты остаешься за чертой бедности?
E se os "yuppies" ficarem ricos e nós, desempregados?
У них талант оживлять мертвые миры, но смиренность и здравый смысл не являются их отличительной чертой.
É um talento espantoso dar vida a mundos mortos, mas a humildade e o senso comum não fazem parte das funções.
Вы согласны, что отличительной чертой клингонского воина является его инстинкт хищника, его жажда крови?
Não diria que uma das coisas que tornam um guerreiro klingon tão formidável é o seu instinto predador, a sua sede de sangue, por assim dizer?
O, я был за чертой много раз.
Já estive resvés muitas vezes.
Мы уже за городской чертой?
- Já estamos na auto-estrada?
Да, чтобы встретиться с последней чертой из прошлого, страхом высоты.
Sim, para enfrentar o seu derradeiro medo das alturas.
А кто решает, за какой чертой безумие?
Quem decide onde deve ser traçada a linha da insanidade?
Мы называем снижение налогов "налоговыми льготами" отказываемся обсуждать повышение окладов, для тех, кто живет за чертой бедности..... спорим о рассадке а ты думаешь что это всё заставит нас выглядеть маленькими.
Chamamos à redução de impostos "benefícios fiscais", recusamo-nos a discutir a subida dos salários de quem vive na pobreza, discutimos sobre a distribuição de lugares, e achas que isso nos fará parecer insignificantes?
За той чертой начинается южное течение и оно слишком сильное.
Estás a abusar. Está um "swell" de sul. A corrente está a puxar!
Так что, эта деталь держит тебя за чертой верхних 10 процентов.
Logo aí ficas fora dos melhores 10 %.
Я оставила координаты для встречи за чертой города.
Vou enviar-te as coordenadas de um ponto de encontro fora da cidade.
- Путь туда за красной чертой.
Isso fica bastante muito para lá da Linha Vermelha.
Сначала он был невыносим, но потом я к нему прикипел. Он - как бородавка. Удалив ее понимаешь, что она была твоей неотъемлимой чертой.
Primeiro achei-o um chato, mas ele foi-me conquistando, como uma verruga que se quer remover até percebermos que nos define de algum modo.
Речь идёт о свыше 1000 рабочих мест. Речь идёт о помощи людям, живущим за чертой бедности.
Mais de mil postos de trabalho para pessoas abaixo do limiar de pobreza.
Это было моей характерной чертой.
Era a minha marca.
Я нахожу любопытство наиболее замечательной чертой.
A curiosidade é, para mim, a mais admirável das características.
В Газе 60 % живут за чертой бедности
60 porcento de Gaza vive abaixo do nível da pobreza.
Выбор правильного времени никогда не был твоей сильной чертой, Кристофер.
Sentido de oportunidade nunca foi o teu forte, Christopher.
Лучше, чем 2,8 миллиардов, живущих за чертой бедности...
Como estás? Melhor do que os 2.8 bilhões de pessoas que vivem abaixo do nível de pobreza.
Самой основополагающей чертой наших общественных институтов является необходимость самосохранения, будь то корпорации или государственные и религиозные учреждения. Главной целью всегда останется защита самой этой структуры.
Porque é uma boa chance para ambos respondermos às questões que a Comissão irá fazer, e eu estarei pronto para as responder.
- Они были за городской чертой. - Так что надо связаться с ними тоже.
Foi no limite do distrito de Solano, por isso, terá que se coordenar também com eles.
Самой основополагающей чертой наших общественных институтов является необходимость самосохранения, но эти институты взаимодействуют с религией и государством.
A característica mais fundamental : das nossas instituições sociais é a necessidade da auto preservação.
Нигерия, крупнейший экспортёр нефти в Африке. Хотя 70 % населения живут за чертой бедности.
O processo de aquecer e separar o betume da areia, requer milhões de metros cúbicos de água.
Настойчивость является ключевой чертой в наши темные времена, и если вы не сможете преодолеть процесс отбора, то вам не справиться и с работой.
Resistência é o atributo chave nestes tempos de escuridão, e se não sobreviverem ao nosso processo de selecção, vocês não vão sobreviver no emprego.
Если ты ее любишь, если ты ее любишь, не несись паровым катком к точке из которой нет возврата ваших отношений, с тупой, упрямой чертой, которая у тебя с тех пор как ты был по колено.
Se a amas, se a amas, não te deixes enrolar pelos teus amigos, ou por essa teimosia estúpida que tens desde que tinhas esta altura.
Ќо в учении ÷ вингли было еще одно противоречивое предложение, которое стало отличительной чертой реформаторства.
Mas Zwingli tinha uma proposta mais polêmica que se tornou uma característica distintiva entre os Protestantes.
Объекты из другого мира, наподобие этого, создают мерцание, являющееся отличительной чертой энергии того мира.
Objectos do outro universo, como este emitem um brilho. Uma inconfundível assinatura de energia.
на распределение богатств, на сбережени € домохоз € йств, на структуру доходов, на уровень зан € тости. 15 миллионов людей по всему миру снова оказались под угрозой остатьс € за чертой бедности.
a estrutura de distribuição de renda, custos de habitação, contra a estrutura de receita, de empregos, então 15 milhões de pessoas no mundo podem acabar abaixo do limiar da pobreza novamente.
Теперь дядюшка Энди расскажет вам как жить за чертой.
Está na hora do guia do tio Andy para viver fora do radar.
И шея у него была всегда такая.. такая толстая И я завидовал, потому что думал, во времена древного Рима это было чертой великого воина - ходить с такой шеей.
O pescoço dele foi sempre muito, muito grosso e eu fui sempre muito invejoso disso, porque eu penso que em tempos Romanos era um sinal de grande guerreiro ter um pescoço daqueles.
Падете на песок за огненной чертой и главный бой будет для вас недостижим.
Cai nas areias além das chamas, e vai ser removido das principais.
Вы знали, что криминология считает склонность к преступлениям наследственной чертой? Как, например, цвет глаз или тембр голоса.
Sabia que há estudos de criminologia que defendem que a criminalidade é hereditária, como a cor dos olhos ou a voz?
Падете на песок за огненной чертой и главный бой будет для вас недостижим.
Se caírem nas areias fora das chamas, serão eliminados do primus.
Вы получаете установленный уровень зарплаты для семьи с 6-ю детьми за чертой бедности?
Tem rendimentos para sustentar seis pessoas acima do limiar de pobreza?
Наша группа аналитиков работает сверхурочно, чтобы получить статистику об увеличении числа живущих за чертой бедности с момента вступления Адамса в должность.
Tenho uma equipa de investigação a trabalhar horas extra. Tenho novas estatísticas que mostram um aumento na pobreza durante o mandado do Adams.
Откуда у тебя ручка из мотеля "За чертой", город Карни, штат Небраска?
Porque é que tens uma caneta do hotel Shady Lane em Kearney, Nebraska?
Да, в мотеле "За чертой", город Карни, штат Небраска.
Claro! No hotel Shady Lane em Kearney, Nebraska.
масса людей живёт за чертой бедности, уровень которой самый высокий в западном мире.
"'o nível de pobreza é o mais alto do mundo Ocidental.
♪ за чертой
Para lá do ponto
Потому что соблазнение всегда было его сильной чертой.
Porque a arte da sedução sempre foi a sua melhor arma.
- Да. Самоконтроль никогда не был сильной чертой моего характера.
Auto-controlo nunca foi uma característica forte do meu caráter.
похоже, что этот волк готов покушать скажи мне, могу ли я подписаться над чертой да, я никогда не встречала волка, который не любил бы выть о, да
tell me where can I sign on the dotted line? yeah, I never met a wolf who didn't love to howl! oh, yeah!
Да.Но сохраняй хладнокровие давление является отличительной чертой.....
- É... Manter a calma sob pressão é a marca registrada de um...
Если честно, то бытие миллиардером было твоей наименее привлекательной чертой.
E a verdade seja dita, seres bilionário era a tua pior qualidade.
Сексуальный садизм крайне редко бывает наследственной чертой.
É raro o sadismo sexual ser hereditário.
Если ты не отдашь эти чёрто... - Ты не получишь костыли.
- Vou contar até três.
Я не получила пресс-релиз, что ты была у Ала-черто-баме.
Não recebi o comunicado a dizer que estavas no Alabama.
- Просто побудь в этой черто...
Apenas fica no raio do carr...
Вам нужно отодвинуть черто...
Tem de mudar este...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]