Чокнутыми перевод на португальский
43 параллельный перевод
Мои дети в большей сохранности одни,.. ... чем с этими чокнутыми нянями, которых я в глаза не видел.
Os meus filhos estão mais seguros sozinhos do que um cabra de um baby-sitter pedófila que eu não conheço.
- Постарайтесь, дружище. - Я попробую. Но я думаю смерть Джадзии сделала нас всех немного чокнутыми.
Vou tentar, mas acho a morte da Jadzia nos deixou a todos um pouco doidos.
Если только он не чокнутый, а с чокнутыми я больше не встречаюсь.
Só um tipo muito louco, e farta de loucos estou eu!
Хорошо, я на самом деле не встречаюсь с чокнутыми, которые разговаривают загадками.
Está bem, não costumo sair com pessoas malucas que falam em charadas.
Спасибо. Мне дадут нового соседа, и я не хочу провести последние 2 месяца первого года с чокнутыми фанатиками.
- Porque eu teria de encontrar novo parceiro e não vou passar os meus últimos dois meses de caloiro com um maluquinho.
Вообще не нужно было идти за вами, чокнутыми.
Não deveria ter-vos seguido, seus malucos.
Я встречался с чокнутыми девушками.
Já tive a minha quota parte de malucas.
Ну, думаю, она может попробовать спасти мир с чокнутыми экологами.
Suponho que ela pode tentar salvar o mundo com as " Eco-Freakos.
- Прости, но я не общаюсь с чокнутыми.
Lamento, mas não converso com lunáticas.
Никаких контактов с чокнутыми девками.
Regra número 4 : não contactar com meninas geeks.
Нет. Я не вожу дружбу с этими чокнутыми.
Não faço amizades com estes loucos.
Я - я вырос с чокнутыми.
Eu reconheço a loucura.
Мне не нравится, что в кино ученых часто изображают чокнутыми, но в нашем случае это так и есть.
Nçao gosto do jeito louco que com frequência os cientistas são descritos nos filmes. mas neste caso é verdade.
Кроме того, эти соседи стали немного чокнутыми.
Para além disso, este bairro está meio louco.
Мм, в общем ты назвал моих друзей чокнутыми.
Tu basicamente chamaste os meus amigos de doentes mentais.
- Не могут все они быть чокнутыми.
- Eles podem ser todos malucos?
Мэр городишки в жопе с безумной женой и пятью чокнутыми дочерьми.
Presidente de nada de uma cidade de merda com um esposa doida e cinco filhas malucas.
Проводите все свое время за разговорами с чокнутыми.
Passa os dias a falar com loucos.
Просто замечательно. Опять придется иметь дело с этими чокнутыми.
Vamos lidar com esses malucos outra vez.
"Чокнутыми"?
"Malucos"?
А я всегда говорил, не связывайся с чокнутыми девицами.
Digo sempre, "Nunca se metam com miúdas chanfradas".
Особенно с чокнутыми.
Qu... Quero dizer, vamos e mais se ele for louco.
Это числа, названные этими чокнутыми безглазыми таксистками.
Espera, são os números do... Das malucas motoristas sem olhos.
Я слишком долго жил с чокнутыми вояками. Я не знаю.
Vivi demasiado tempo com militantes malucos.
Я имею дело с чокнутыми актёрами и их чокнутыми семейками постоянно.
Lido com atores malucos e com as suas famílias doidas a toda a hora.
Тед, приятель, мы годами сталкиваемся с чокнутыми подружками Барни.
Ted, amigo, há quanto tempo lidamos com as namoradas loucas do Barney? Anos!
Ведь это ты проводишь время с чокнутыми.
Tu é que andas com um esquizofrénico.
Я знаю, что люди становятся чокнутыми, когда слышат слово "здоровый".
Eu sei que as pessoas se contorcem quando ouvem a palavra "saudável".
А я работаю только с чокнутыми.
E sou especializado em gente passada.
- Нельзя называть людей чокнутыми.
- Não podes chamar isso às pessoas.
- Начнёшь встречаться, не связывайся с чокнутыми.
Quando começares a ter encontros, tem cuidado com as malucas.
Тайлер, я говорила тебе, перестань шататься с этими чокнутыми белыми.
Tyler, eu disse-te, pára de andar com esses branquelos.
Только за чокнутыми и кровожадными.
Só estou interessado nos vingativos.
Что случается со всеми чокнутыми?
O que acontece a todas as pessoas loucas?
Полагаю, если мы начнём вопить, что видели вампиров, нас назовут чокнутыми. Мой совет?
Se andarmos por aí a dizer que vimos vampiros, vão chamar-nos loucos.
Я устал пытаться завести разговор с чокнутыми.
Canso-me de tentar conversar com estes malucos.
Наш приятель разместился на реке рядом с деревней, и травил воду, пока жители не стали чокнутыми каннибалами.
Antigamente, este tipo plantava-se num rio perto de uma aldeia e contaminava o fornecimento de água até todos os aldeões se tornarem canibais.
Люди здесь... могут быть такими чокнутыми.
As pessoas aqui conseguem ser tão malucas.
Он будет обниматься со старушками и молиться с теми чокнутыми, которых обязательно надо посетить в больнице во время предвыборной кампании.
Ele vai abraçar as senhoras de idade e rezar com esses rapazes que sempre tens de visitar em hospitais na campanha.
Я поступил на флот, чтобы быть моряком, а не в игры играть с какими-то чокнутыми спецагентами.
Inscrevi-me para ser um homem da marinha, não para brincar ao faz de conta com um bando de psicopatas das operações negras.
Прямо чокнутыми.
Tipo, muito á frente!
- О, да брось, мы были чокнутыми детьми.
Éramos apenas miúdos.
Чокнутыми?
Paranóicos?