Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Что было нашим

Что было нашим перевод на португальский

56 параллельный перевод
То, что было нашим, - снова наше.
O que é nosso é de novo nosso.
До тех пор, пока я не обнаружил себя стоящим у того, что было нашим костром, два дня спустя.
Até que apareci em frente aos restos do nosso acampamento dois dias depois.
Год, когда мы забрали то, что было нашим.
O ano em que recuperamos o que era nosso.
Год, когда мы вернули то, что было нашим.
O ano em que recuperamos o que era nosso.
Год, когда мы взяли то, что было нашим.
O ano em que recuperamos o que era nosso.
Защищали то, что было нашим.
Defendendo o que era nosso.
Единственное, что было нашим...
A única coisa nossa.
Мы видим много различных цветов, которые помогают нам... говорят нам об активности в мозге и то, что мы нашли, это некоторые очень определенные изменения когда люди медитируют или молятся или даже говорят на языках, что было нашим последним исследованием.
Vemos muitas cores diferentes, o que nos ajuda a determinar a actividade cerebral. Concluímos que ocorrem alterações muito específicas quando as pessoas estão a meditar ou a rezar, ou mesmo a falar línguas estranhas, que foi o nosso último estudo.
Сейчас, что было нашим девизом в старшей школе?
Esquece as cabras.
Знаете, что было нашим концом?
Valentine. Sabes qual foi o nosso fim?
Что бы ни было в нашей крови, это вело нас в тот город, как почтовых голубей, только мы не могли понять что было нашим домом.
- Sinto-o. O que quer que tenhamos no sangue, estava a motivar-nos. Para irmos para aquela cidade como pombos-correio.
Всё, что было нашим.
Tudo que era nosso.
Что ж, давно это было. Господа, перед нашим великим пробуждением 200 лет тому назад у нас были методы для выяснения правды в таких случаях.
Antes do nosso grande despertar, há 200 anos, tínhamos formas de saber a verdade nestes casos.
То, что было нашим, стало нашим снова.
Aquilo que é nosso é de novo nosso.
Конечно, было бы глупо полагать, что киты, в силу своего высокоразвитого интеллекта, подобного нашему, обладают и нашим дурным качеством - мстительностью.
Parecia perverso deduzir que, porque a baleia era inteligente, - também teria a mais feia das nossas emoções :
Я думал, что дело было только нашим!
Pensei que tivéssemos sido os únicos contratados.
Мы пытались отомстить нашим бывшим, что было началом.
É um princípio, mas não chega.
В этот год мы взяли то, что по праву было нашим.
O ano em que recuperamos o que era nosso.
И я подумала, что было бы хорошей идей, как символ, чтобы показать насколько серьезно мы относимся к нашим отношениям с Китаем, если мы попросим у них другого медведя.
Como sinal de que estamos a falar a sério quanto à relação com a China, podíamos pedir-lhes outro urso.
Что бы там ни было, считай это нашим подарком.
Sejam quais forem, oferecemos-lhas.
Проблема в том, что если солнца было достаточно сильным для поддержания жизни, и сейчас мы не можем поддержать тип общества, что мы имеем сейчас на нашей планете, то проблема с нашим обществом, а не с энергией,
O problema é que, se o sol tem sido suficiente para sustentar a vida, e agora não podemos sustentar o tipo de sociedade que temos em nosso planeta.
Для Линетт до сих пор было трудно осознать, что этот обычный обмен любезностями был нашим последним разговором. И то, что после этого я зашла в свой дом, и пустила пулю себе в голову.
Continuava a ser difícil para a Lynette aceitar que aquela nossa troca de palavras tinha sido a última, ou que, pouco tempo depois, entraria em minha casa e dava um tiro na cabeça.
Да, вы знаете, у нас, конечно, было много неудач... Но я уверен, что с нашим новым планом развития мы должны иметь такую инфраструктуру, чтобы быть в состоянии столкнуться с любыми непредвиденными обстоятельствами...
É, sabe, nós teremos alguns contratempos, pode ter certeza, mas tenho confiança que com nosso novo plano de desenvolvimento nós teremos a infraestrutura capazwe should have the infrastructure to be able de lidar com quaisquer circuntâncias imprevistas...
в обычной жизни такое редко увидишь нашим заданием было вернуть бриллиант а что она с ним будет делать?
Não costuma ser habitual. As nossas ordens eram para entregar o diamante. Que vai ela fazer com ele?
Я знаю, что хочет. И я думаю, было бы хорошо, было бы важно, чтобы ваш муж присоединился к нашим занятиям.
E eu acho que seria bom, seria importante, que o seu marido viesse juntar a nós na terapia.
Мы здесь сегодня потому что думаем, что всемирное затмение было вызвано нашим экспериментом.
Estamos aqui hoje... porque acreditamos que o apagão global foi causado... pela nossa experiência.
Арти, ты помнишь, что нашим заданием было найти песню о плохой репутации и обновить ее?
Artie, sabes como a nossa tarefa para o Clube Glee era encontrar uma música com má reputação e transformá-la?
А потом я понял, что если бы я встречался с Кейт, То было бы только одно событие что положило бы конец нашим отношениям.
Depois, percebi que se andasse com a Cate só uma coisa acabaria com a nossa relação.
Это ты отвернулся от нас, при том, что нашим единственным проступком было попытаться наладить жизнь на этой планете.
Tu é que as viraste para nós quando o noso único crime foi tentar criar uma vida neste planeta.
Между мусорным баком и нашим бездомным там было полно мерзости, детали я опушу, но я нашла кое-что интересное на правой перчатке и правом рукаве рубашки :
Entre o caixote do lixo e o nosso sem-abrigo, havia um número significativo de substâncias "nojentas", das quais pouparei nos detalhes, mas de facto encontrei uma coisa interessante na luva direita e na manga direita da camisa.
Вы молодежь, и не понимаете, что это 60 лет было нашим домом. Целая человеческая жизнь.
Vocês os jovens não se apercebem, mas ali tinhamos passado mais de sessenta anos.
А ты знаешь, что нашим безопасным словом... Было... "Фрэн Таркентон".
A nossa palavra de segurança era...
- Ты знал, что оружие было нашим, не так ли?
Sabias que as armas eram nossas, não sabias?
Звучит романтично, но я подумал, что было бы лучше разобраться с нашим возможным будущим без гнета настоящего свидания, понимаешь?
Isso parece romântico mas estava a pensar que pode ser melhor explorar o futuro que possamos ter sem a pressão de um encontro verdadeiro, sabes?
Мы рады видеть его за нашим столом после всего, что было.
Estamos gratos por tê-lo de volta à nossa mesa depois de tanto tempo.
Вы хотите сказать, что все это было спровоцировано нашим взрывом?
Espere, está a dizer que tudo isso foi causado pela explosão aqui?
В ней говорится, что как только дверь между мирами будет открыта, то, что было нашим спасением станет нашей погибелью.
Que festa? Como assim, uma festa?
Нет. Я хотел бы, чтобы мы только что познакомились и это стало нашим новым началом, и не было так много того, что тебе стоило бы обо мне забыть.
Gostaria que te tivesse acabado de conhecer e que tudo estivesse apenas a começar e que não houvesse tanta coisa sobre mim que gostaria que esquecesses.
Вдобавок к тому, что, я полагаю, было нашим полотом у нас три неопознанных пассажира.
Assumo, que além do piloto, temos 3 passageiros não identificados.
Нашим студентам это было бы очень полезно, думаю, что и вам тоже.
As nossas crianças ganhariam muito com isso, e acho que você também.
Нашим предположением было, что жертва была задушена наверху лестницы и затем была переброшена через перила.
A hipótese é ela ter sido estrangulada no cimo das escadas... e depois atirada por cima do corrimão.
Напряжение между Хэйли и Алекс достигло очень высокой отметки, поэтому нашим решением было переместить Хэйли вниз, в подвал, что мы как раз собирались сделать... когда мой папа приехал погостить на выходные.
A tensão entre a Haley e a Alex tem vindo a intensificar-se, por isso a nossa solução foi mudar a Haley para a cave, coisa que esteve prestes a acontecer. Mas o meu pai veio visitar-nos no fim de semana.
Согласно нашим подсчетам, основное событие, что бы это ни было, еще не случилось.
Segundo os nossos cálculos, o grande evento, qualquer que seja, ainda não aconteceu.
И как только пройдем, надеюсь не вернем то, что было до леса, и ведьмы, и туфли и даже накидки только мы вдвоем, вне всей лжи, дома мы и целы с нашим милым призом,
E quando ao fim chegarmos Esperemos que a mudança Prevaleça Para além da floresta
И у них не было мест до осени 2015-го, но только что распалась одна пара, и их несчастливая судьба может стать нашим пожизненным счастьем.
E eles não tinham vagas até ao outono... de 2015, mas um casal acabou de romper. E a tristeza deles pode ser a alegria das nossas vidas.
Ты знаешь, что многим нашим семьям было бы легче, если бы вы просто сотрудничали.
Sabe que a muitas famílias descansariam melhor se... você cooperasse.
Я рассказал полиции, что пока тебя не было кто-то сидел за нашим столиком напротив меня.
Eu disse à Polícia que quando estiveste ausente alguém se sentou à minha frente.
Там не было признаков того, что кто-то сбежал перед нашим приходом.
Não havia sinais de terem fugido, quando chegámos.
- Нет. это было только что разослано нашим родителям
Este foi só enviado aos nossos pais.
Что бы это ни было, она навредила нашему городу, нашим друзьям, дорогим нам людям.
Seja lá o que for, ela meteu-se com a nossa cidade, com os nossos amigos, e com as pessoas que nos preocupamos.
Объясняет, что нашим заключенным тут было нужно.
Explica o que os prisioneiros queriam daqui.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]