Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Что всё это правда

Что всё это правда перевод на португальский

354 параллельный перевод
- Сомневаюсь, что всё это правда.
- Acredita nisso?
А ты знай, моя милая, это правда, что я бессильна здесь, но все же, держись подальше.
E, quanto a ti, minha querida... não posso cuidar de ti aqui e agora como gostaria... mas tenta ficar fora do meu caminho.
Все, что ты сказала обо мне - это правда, Кэти.
Tudo o que você disse a meu respeito é verdade.
Возможно, все будет прекрасно... в другом смысле, чем вы думаете, но ведь то, что имеет значение, - это результат, правда?
Pode ser que tudo acabe muito bem... mas não exactamente como você pensa, mas... o que vale é o resultado, não é?
Ой, всё. Это правда, что вы вкалывали себе сперму поросят?
É verdade que se tem injectado com sémen de leitões?
Это был старый воин, почти потерявший зрение. Он сказал, что его жизнь все равно на исходе. Ради общего блага он приблизится к ворону и узнает, правда ли бог может обратить его народ в камень.
Era um velho guerreiro quase cego, que disse que a sua vida estava quase no fim, e que para o bem de todos ele iria aproximar-se do corvo, para ver se o deus transformava realmente o seu povo em pedras.
Что ж, это то, что все хотят, не правда ли?
Bom, é isso que toda a gente quer, não é?
Это правда, что все англичане гомики?
É verdade que os Ingleses são todos homossexuais?
Что ты сделаешь все, чтобы копы взяли тебя... поэтому тебе не надо идти на дело. Это правда?
Farias tudo para os polícias te apanharem, para não teres de fazer isto.
Это все правда, что ты мне писал о Виктории?
aquilo da Victoria é verdade?
Ну, предположим, что все это - правда.
Vamos supor que o que dizes é verdade.
Я не был уверен что делаю все правильно в этой жизни. И потом, сам Господь посоветовал мне искать новый путь. Правда?
Bem, eu não sabia se estava certo, mas depois Deus disse-me para seguir outro caminho.
Дорогая... ты правда думаешь, что деньги - это все, что тебе нужно в жизни?
Torim, querida... pensas que só é preciso dinheiro nesta vida?
Рассел, мне и правда всё это неинтересно и я должна... -... идти на работу, так что...
Russell, não estou de facto nada interessada nisso e tenho mesmo de ir trabalhar.
Я уверена, что всё было очень реальным, но правда в том, что вы были в этой комнате с тех пор, как джем'хадар доставили вас сюда с "Дефаента".
De certeza que pareceu real, mas a verdade é que estiveram detidos aqui desde que os jem'hadar os trouxeram da Defiant.
Вот, мадам, достоверный рассказ о моих отношениях с мистером Уикэмом. полковник Фицуильям может з асвидетельствовать, что это истинная правда. Ему известны все подробности дела.
Esta, madame, é a real narrativa de meus negócios com o Sr. Wickham, e sendo verdade posso pedir a confirmação do Coronel Fitzwilliam, que sabe cada detalhe destas transações.
Это пока что все правда.
até aí é verdade.
Правда, мне показалось, что Вы забыли о том, что это - всего лишь еще одно дело. Такое же, как и все остальные.
Parecia ter-se esquecido de que este era um processo banal.
Но всё, что я, как человек, знаю, весь мой опыт говорит мне, это правда.
Mas tudo o que sei como ser humano, tudo o que sou me diz que foi real.
Вы слушаете все то, что мы слышим о Джеймсе Доусоне и все это правда.
- Acho que o meu testemunho os torceu. Concordo, mas nós ganhámos mesmo assim. Aquilo foi um verdadeiro trabalho de equipa.
Я пока еще не мануальный терапевт, но я работаю у него. Думаю, что у меня и правда все в норме. - Вот это здесь, около пятого позвонка.
Se trabalhar com uma mulher bonita põe em perigo o meu casamento a minha família vem em primeiro lugar.
Все, что я рассказала об образовании кооператива, создании нового общества - это правда.
Tudo que lhe disse sobre formar uma cooperativa, construir uma nova sociedade...
Всё что я тебе говорила - правда. Это обман.
Tudo o que te disse é verdade.
Очнёшься - всё воняет, всё болит от макушки до пяток и ужасно хочется есть, как никогда раньше правда, ты сейчас и понятия не имеешь, что такое голод и прочее так что это очень необычно, очень больно, но очень и очень здорово.
Acordas todo fedorento, com dores dos pés à cabeça e fome como nunca sentiste só que não sabes o que é a fome, tal como não sabes muitas coisas portanto é uma sensação confusa e dolorosa, mas muitíssimo boa.
Правда - то, что ты считаешь правдой. Даже если не все это знают
O que é verdade nas nossas mentes é verdade, quer algumas pessoas saibam quer não.
Все, что ты сказала, это правда.
Tudo o que disseste é verdade.
Не правда ли это не просто хорошо сделать это сейчас и знать, что все теперь под контролем и вам никогда не надо будет беспокоиться о детях?
Não é bom arrumar a questão, saber que está tudo sob controlo e que não terão de se preocupar com as crianças?
Кто-то согласился, но теперь она сомневается потому что все это слишком быстро. Звучит как правда?
Alguém disse que sim mas agora está com dúvidas, porque as coisas estão a ser demasiado rápidas.
Да, вот что случилось с Чарли, и всё это чистая правда.
Eis a história do Charlie, e eu estou a ser fiel à mesma.
Это все, что от тебя требуется, и я поверю, что все - правда.
É só o que tens de fazer, e saberei que é verdade.
- Я не ссорюсь. Тем более, что все это правда.
- Mas querias que as pessoas o entendessem ou não?
Потому что всё, что я сказала - это правда.
De verdade.
Это правда. Так что вы можете совместить две заповеди о честности и две заповеди о верности и дать им простые названия позитивныя, вместо негативных и назвать это всё :
Por isso na verdade, podem combinar os dois mandamentos da honestidade... com os dois mandamentos da fidelidade, e dar-lhes uma linguagem mais simples, linguagem positiva em vez de negativa, e chamar a tudo,
Правда может ранить но это всё, что имеет значение.
Agora, a verdade pode doer, mas é só o que importa.
Это правда, так что все мы здесь в журнале думали... Вы должны продолжить и прислать больше этого.
É isso mesmo, por isso todos aqui da revista pensaram que provavelmente devia enviar-nos um a merda dum carregamento disso.
Все, что вьI видели на этом экране, это все правда.
Tudo o que viram naquele telão foi tudo verdade.
Где он - мы не знали. Так что, правда все это или нет - я сказать не могу.
Não sabíamos para onde ia, por isso... não sabia se era verdade ou não, não podia dizer...
Но все же... Это правда, что все ты решаешь. Кстати...
Mas no entanto... é verdade que quem decide é você.
- Это всё что тебе надо, правда.
- Está tudo bem. - É tudo o que queres.
Потому что это всё не правда.
Porque isto não é assim!
Всё что мне нужно, это зажечь, правда?
Tudo o que tenho que fazer é sair com o micro limpo, não é?
Даже если всё, что он сказал, правда, вины это с него не снимает.
estão à espera de um relatório completo. Eu sei.
Потому что он знал, что это могло его убить. Но даже, если это было случайно то всё равно самоубийство, правда?
Porque ele estava a fazer uma coisa que sabia que o podia matar, mas mesmo que tenha sido acidental, foi de propósito, não foi?
Слушай... Это правда, что студенты в университете ездят летом на практику, все вместе, большой группой, парни и девушки спят в одной комнате, вместе.
Tu sabes estudantes universitários, quando eles vão para a orientação... as pessoas dizem que todos eles fod..., um grande grupo, rapazes e raparigas num quarto fazem tudo...
Так что это все - правда.
Portanto, é tudo verdade.
Что, если это все правда?
Bem, e se tudo aquilo for real?
У меня возникло впечатление, что у вас не всё так безоблачно, это правда?
Sinto que não têm grande futuro. Tenho razão?
Это правда, но раз в шесть месяцев я ем все что захочу и сегодня именно такой сумасшедший день.
Em geral, sim, é verdade. Contudo, semestralmente, tenho um dia louco... e como tudo o que quiser, e hoje é esse dia.
Может, это потому, что ты правда новый, ты будто переживаешь все, о чем поешь, а потом вдруг возьмешь сумасшедшую ноту и... о чем поешь, а потом вдруг возьмешь сумасшедшую ноту и... снова разбиваешь мне сердце.
Porque também é nova para ti. É como se vivesses cada palavra loucamente.
Правда в том... что всё это заставляет меня чувствовать себя более живым, чем я был все эти годы.
A verdade é que há muito tempo que não me sentia tão vivo.
Все, что я делал раньше, это отталкивал от себя людей и правда в том, что мне не хватает тебя в моей жизни.
Tudo o que consegui ultimamente foi afastar as pessoas e a verdade, Lana, é que sinto a tua falta na minha vida.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]