Эгоистичные перевод на португальский
56 параллельный перевод
Эгоистичные и ловкие. Мы называем вещи своими именами.
Egoístas, astutos, e capazes de encarar as coisas e chamá-las pelos seus nomes.
Но у меня есть эгоистичные причины.
Mas tenho razões egoístas.
Bсе они эмоционально недоразвитые, эгоистичные придурки, трахающие вам мозги.
São todos mongolóides emocionais, cabrões egoístas que nos fodem o juízo.
Ты должен отвечать "да", "да", "да" на все их дурацкие эгоистичные требования.
Você tem que dizer "Sim, sim, sim" para qualquer exigência egoísta que elas fizerem.
Эта история демонстрирует нам, какие страдания причиняют невинным жертвам эгоистичные личности, заражённые сифилисом.
A história mostra claramente a tristeza causada às vítimas pela ignorância e egoísmo dos infectados pela sífilis.
С даром, Джон который ты растрачиваешь на эгоистичные стремления.
Um dom, John. Que tu esbanjaste em diligências egoístas.
Ваши беззаботные, эгоистичные траты на всякую ерунду могут стоить нам компании.
Os vossos gastos imprudentes e egoístas podem ter-nos custado a empresa.
Эгоистичные люди не спасают жизни.
Pessoas egoístas não salvam vidas.
В действительности, эгоистичные, испорченные, основанные на энергетике и финансах, группы не являются источником проблемы.
E se estavam tão confusos, e foram tão confundidos que não conseguiram responder?
В действительности эгоистичные, испорченные, основанные на энергетике и финансах группы не являются источником проблемы.
O facto do egoísmo do poder corrupto e dos grupos baseados nos lucros não são a verdadeira fonte do problema.
Когда мы присмотримся, то увидим лишь пропаганду и эгоистичные решения, продвигаемые энергетическими компаниями. Мы открыли, по-видимому, неисчерпаемый источник имеющейся в избытке и возобновляемой энергии.
Quando olhamos além da propaganda e das soluções auto servidas postas pelas companhias de energia, encontramos uma corrente aparentemente infindável de energia limpa, abundante e renovável para gerar potência.
Они не тупые, эгоистичные, жадные, трусливые, недальновидные черви.
Elas não são vermes estúpidos, egoístas, gananciosos, covardes, de visão curta.
Вы эгоистичные ебаные хуи!
Seu maldito canalha egoista!
Продолжим бурить до конца, эгоистичные трусы!
Continuem a escavar pelo óleo de petróleo, seus cobardes egoístas!
Эгоистичные сволочи.
Egoístas filhos da mãe.
Ботвины - - эгоистичные сволочи.
Os Botwins são uns invejosos da merda.
Я стану примечанием в одном из ваших отчетов, запрятанным так далеко, что никто никогда не найдет, потому что нечто большее будет неуместным их эгоистичные, бессмысленные россказни
Virarei uma nota de rodapé em um de seus arquivos enterrados tão no fundo que ninguém encontrará, porque qualquer coisa a mais seria uma inconveniência para sua narrativa demagógica e egoísta.
Высокомерные, эгоистичные снобы не разукрашивают себя голубой краской. и не приходят на фестивали научной фантастики чтобы впечатлить парня, которого они едва знают.
Uma arrogante, egoísta e snob não se pintaria de azul e iria a um festival de ficção científica para impressionar um rapaz que mal conhece.
Это уничтожает эгоистичные мысли, и ты снова можешь слышать чувства и потребности других людей.
Destrói os pensamentos egoístas para que possas ouvir as necessidades dos outros.
Мы все здесь эгоистичные подонки, не так ли?
Aqui, somos todos uns bastardos egoístas, não é verdade?
Эти эгоистичные ублюдки показали себя в истинном свете.
Esses canalhas interesseiros mostraram as suas riscas.
Ты клянешься отбросить все эгоистичные амбиции и действовать лишь на благо миров?
Juras... pôr de lado qualquer ambição pessoal, e te comprometeres apenas com o bem-estar dos Reinos?
- Что ты, эгоистичные карапузы.
Meu Deus, não! São umas palermas egoístas.
Или мы лучше будем тратить каждую свободную минуту на свои эгоистичные потребности?
e isso pode ser verdade. ou pode ser que estamos melhores a gastar cada minuto a tratar das nossas próprias necessidades egoístas?
Мерзкие, эгоистичные говнюки.
Asquerosos, anormais egoístas.
Однажды я поняла, что все глупые, эгоистичные поступки, которые люди совершают
Um dia percebi, toda a estupidez e todo o egoísmo nas pessoas. E não é por nossa culpa.
Ты должна понять, это... так называемые охотники за нацистами всего лишь... ненавидящие себя, эгоистичные, жадные до денег евреи!
Tens de compreender, estes pseudocaçadores de nazis não são nada a não ser judeus desprezíveis, egoístas e gananciosos.
День ото дня я должна была на них смотреть... на них, детей, у каждого и каждой из которых - были свои священные эгоистичные мыслишки.
Tinha que olhar para eles dia após dia cada um com o seu pensamento sagrado e egoísta.
Вы оба эгоистичные, бесчувственные нарциссы
São ambos uns narcisistas egoístas e insensíveis. Desculpa, o que estavas a dizer?
Я все еще жду какой-то расплаты за свои ужасные, эгоистичные решения.
Continuo à espera por alguma realização de todas as terríveis escolhas egoístas que fiz.
Как психотерапевты, мы все знакомы с концепцией Плата о том, что эгоистичные действия членов группы вредит самой группе, так что я предлагаю отложить наши споры этим вечером и отдать должное Надежде и ее празднику
Como psicólogos, estamos todos familiarizados com o conceito de Platt, uma armadilha social onde indivíduos que agem egoisticamente prejudicam o grupo como um todo, então sugiro que suspendamos as nossas campanhas só por esta noite e que celebremos o aniversário da Hope com dignidade.
Знаешь, то, как звучат твои эгоистичные теории напоминает мне о твоих непонятных протестах на мероприятии матерей и дочерей в прошлом году
Esse barulhinho que fazes quando tens as tuas próprias teorias lembra-me dos teus protestos de desorientação para o evento do ano passado "Mães e Filhas Unidas".
Они эгоистичные ублюдки. которые самоутверждаются, убивая животных.
Eles são egoístas que se definem pelo o que matam.
Я имею в виду, я могла бы сидеть здесь и рыдать о моих выборах мучить себя... за эгоистичные объезды, которые я выбрала.
Eu podia lamentar as minhas escolhas, atormentar-me pelas minhas escolhas egoístas.
Что вы все высокомерные, эгоистичные козлы, которые считают, что могут врать, изменять и делать любое дерьмо.
São um bando de convencidos arrogantes e egoístas que acham que podem mentir e enganar e fazer o que vos dá na bolha.
При чем тут "эгоистичные"?
Porque me chamas egoísta?
Люди всегда делают глупые, эгоистичные вещи, в десяти случаях из десяти.
As pessoas farão sempre as coisas mais estúpidas e egoístas, dez vezes em dez.
Потому что люди всегда будут делать глупые и эгоистичные вещи.
Porque as pessoas vão sempre fazer as coisas mais estúpidas e egoístas.
Они каждый раз совершают глупые, эгоистичные вещи.
Elas fazem sempre as coisas mais estúpidas e egoístas.
Единственное, чему ты была истинной матерью - это твои эгоистичные желания.
A única coisa que amas como mãe são os teus próprios desejos egoístas.
Я человек, который принимает неправильные решения, эгоистичные решения.
Sou um homem que toma... decisões erradas e... egoístas.
И она вытаскивает, боже... вытаскивает наружу самые гадкие, самые эгоистичные вещи.
E faz sobressair o pior de nós, o lado mais egoísta.
Теперь довольны, эгоистичные чудовища?
Espero que estejam felizes, seus monstros egoístas.
Эгоистичные поступки отражаются и на остальных.
Decisões egoístas têm um efeito no grupo.
Мы холодные, эгоистичные, но люди нас все равно любят.
Somos frios, egoístas, e as pessoas ainda nos amam.
Очень эгоистичные животные...
São animais egoístas. Isso é certo.
Запомните этот момент, дорогие сограждане, потому как в этот великий день эгоистичные террористические силы были побеждены.
Lembrem-se de onde estão agora, meus companheiros cidadãos, porque neste grande dia, as forças egocêntricas do terror foram derrotadas.
Если мы присмотримся, то увидим лишь пропаганду и эгоистичные решения, продвигаемые энергетическими компаниями.
" ( A nossa ) grande indústria está controlada pelo seu sistema de crédito. O sistema de crédito está concentrado em privados.
Они извращённые, эгоистичные свиньи!
São porcos egoístas pervertidos!
Мы ведем себя как эгоистичные дети.
Estamos a ser imaturos, egoístas e a Emma merece melhor.
Эта коптильня - лучшее что когда-либо случалось с нами Спасибо за твои эгоистичные решения
Graças a Deus pelas tuas escolhas egoístas.