Экономии перевод на португальский
97 параллельный перевод
Может ты его кормил своей едой для экономии времени?
Diz-me, não é que tu para não perderes tempo... davas-lhe a comer o que fazias para ti?
В целях экономии батарей, от которых работает радио информационные радио-передачи будут выходить в эфир каждые 2 часа.
Para poupar energia nas rádios, alimentadas a bateria, os boletins informativos se emitirão cada dois horas.
Ть тоже что-то ищешь, собираешься произвести переворот в политической экономии.
Ainda está à procura de alguma coisa, você quer fazer uma revolução na economia política.
Более изощренные, чем все производимые прежде устройства для экономии времени.
Muito mais sofisticados... do que os fabricados anteriormente.
ЦИРК ЭКОНОМИИ НИЧЕГО ДОРОЖЕ 5 ДОЛЛАРОВ
Marge, Marge.
Я не буду жить в злом доме, только ради экономии.
Eu não vou morar numa casa amaldiçoada, só para poupar uns dólares.
я использую иx в кузнице дл € экономии топлива.
Uso-os para não ter de encher a minha forja.
- А что же насчет экономии?
- E o racionamento?
Иногда для экономии мультипликаторы используют один и тот же задний план много-много раз.
Às vezes, para pouparmos dinheiro, os animadores usam os mesmos panos de fundo, repetidamente.
Я обожаю наши маленькие беседы, но в целях экономии времени просто скажи, что тебе нужно.
Nem imaginas como gosto destas nossas conversinhas, mas para pouparmos tempo, porque não me dizes o que queres?
Но в интересах экономии времени...
Mas, para poupar tempo...
Пилот собирается войти в состояние медитации для экономии воздуха?
O piloto irá entrar noutro estado meditativo para conservar a reserva de ar?
ј'ольсман санкционировал производство ћуби из заведомо токсичньх материалов. ƒл € экономии средств, € кобь. якобь.
Sr.Holtzman autorizou a produção das bonecas Mooby... sabendo da sua composição tóxica e perigosa... porque segundo estatísticas, o seu fabrico era... mais barato.
Я не говорю об экономии. Я говорю о нашей жизни.
Não estou a falar de gestão, mas sim da nossa vida.
Я вычту тебя из нашей системы экономии.
Vou deixar passar.
Видимо, из экономии.
Mais eficiente energeticamente, acho eu.
И потребуются большие затраты энергии на производство, что полностью уничтожит любой эффект экономии.
É preciso energia para produzir, o que elimina o efeito de conservação.
Путь будет очень долгий, так что нам всем придётся лечь в гибернацию для экономии кислорода.
Esta viagem é muito longa. Por isso, temos todos de hibernar para poupar oxigénio.
Ну да, в целях экономии.
Reduzir as tropas...
У вас есть долгосрочные прогнозы по экономии от размера, как вы думаете, достижимого через сеть консолидации войск и материалов, если все ваши рекомендации будут реализованы?
Têm projecções a longo prazo para as economias de escala conseguidas através da consolidação de tropas e material, se todas as recomendações fossem implementadas?
— Вы же понимаете, мы пересматриваем планы только из экономии.
- Tu sabes que toda a razão porque fazemos isto, é para poupar dinheiro.
Как глава службы безопасности вы не думали об экономии при увеличении объемов производства.
Por isso, como chefe de segurança da rede, Jack, nunca teve de facto de pensar em termos de economia à escala.
напоминаю вам что эти алмазы это толко маленкая часть легалной торговли алмазами но они очень важни для экономии молодого государства правителство Фритауна - работорговцы взяли вашу землю, Чтобы взять плоды вашего труда!
Temos de lembrar-nos que estas pedras compreendem apenas... uma pequena percentagem do comércio legítimo da indústria dos diamantes... cujo comércio é crucial para a economia de muitas nações emergentes. O governo de Freetown e os seus amos brancos... roubaram a vossa terra para alimentar a ganância deles.
Вопрос экономии.
Foi uma questão de dinheiro.
Призыв Картера к экономии и осторожности был отвергнут.
Carter foi acusado de frugalidade e a prevenção foi rejeitada.
Использовать животных, не только из-за экономии топлива, они не сдавливают почву, как это делает трактор.
Não só economizam combustível, como não compactam o solo como um tractor faz.
Я стираю здесь из экономии.
- Mas não fazia. Só queria poupar o dinheiro da lavandaria.
Никакой экономии и никакой заботы о репутации.
Custos ou reputação não são poupados.
Для экономии денег, ты предложила запретить праздновать дни рождения на работе.
Eu odiava mesmo aniversários.
Из-за строгой экономии в нашей дорогой школе Доктор Чарли Бартлетт приглашает всех вас на вечеринку в клуб
Devido ao "boom" da economia da nossa bela escola, o Dr. Charlie Bartlett, aqui, convida-os, a todos, para uma festa privada no Clube Drive-in.
В целях экономии времени, Парней я буду звать "Дэйвами" а девушек "Дебби".
Para nos salvar algum tempo, vou chamar a todos os homens "Dave" e a todas as mulheres "Debie".
Если речь идет об экономии, как мы можем себе такое позволить?
Se estamos cortando custos, como podemos pagar por isso?
Производство курятины является образцом интеграции производства, переработки и реализации продуктов так что другие отрасли берут пример, поскольку видят что мы достигли значительной экономии.
A indústria avícola estabeleceu um modelo para a integração da produção, o processamento e o marketing dos produtos que está a ser seguido por outras indústrias, porque viram que conseguimos poupanças enormes.
Для экономии сил мы используем заброску.
Usamos um depósito para poupar energia.
Для экономии времени, он использовал липучки, вместо пуговиц. И галстук на крючке! Он тренировал свой мозг.
Para economizar tempo, ele usava velcro ao invés de botões e um gancho para prender a gravata.
Это было сделано не в целях экономии средств или сохранения конкурентоспособности, компании уже тогда отчитывались о рекордных миллиардных прибылях.
Isto não foi feito para poupar dinheiro ou manter-se competitivo como as empresas já estavam a divulgar lucros recorde na casa dos biliões.
Знаете, настали сложные времена, и нам не избежать экономии.
Estamos numa época difícil e não somos imunes a esta economia...
Насчет экономии... Нам и так есть о чем волноваться...
Bom, devido à economia, há muita preocupação.
Это было не только из экономии.
Não era só para poupar na renda.
Я иду к Ларри Кингу поговорить о новой прививке от гриппа, так что это все просто для экономии времени.
Vou ao Larry King falar da nova vacina da gripe, portanto, sabes como é, isto é só uma poupança de tempo.
За последние полгода в целях экономии
Nos últimos seis meses, tendo em conta o estado da economia, vi-me obrigado a despedir cerca de 50 mil homens e mulheres.
Больницы по всей стране сообщают о большой экономии средств.
Vários hospitais no país conseguiram poupar bastante.
Поэтому включился режим экономии энергии?
Acha que foi por isso que o protocolo de conservação de energia disparou?
Они провели 2 года в накоплении и экономии, и в один день, вашими усилиями 8 тысяч канули в лету.
Eles passaram dois anos esgravatar e a poupar, E numa tarde, o seu pessoal deixou na sanita 8.000 libras.
В целях экономии и для того чтобы собрать выкуп, угодный Богу, за нашего приора, как заместитель приора, приказываю остановить все работы по возведению собора.
Com o propósito de reduzir as despesas e, se Deus quiser, assegurar o resgate exigido pelo nosso bom prior, eu, como coadjutor, ordeno que parem todos os trabalhos na Catedral de Kingsbridge.
М-м, я тут подумала, в целях экономии, может провести девичник у мамы?
Já que o dinheiro é pouco, estava a pensar, chá de panela na casa da mãe?
Ну, знаете, проточный окупит себя за счет экономии энергии довольно быстро, но это зависит от того, сколько вы тратите горячей воды.
Bom, sabe, mas as de vapor pagam-se a si próprias num instante com a poupança de energia, mas depende do consumo. Claro.
Я наконец-то нашел газоочистители в восточном секторе, отключенном ради экономии энергии.
Finalmente, fechei as grades do sector leste para poupar energia.
" когда такие страны, как итай, перешли к открытой экономике, американские компании открыли рабочие места за границей с целью экономии денег.
E enquanto países como a China abriram a sua economia, as empresas americanas terceirizaram os seus serviços no exterior para economizar dinheiro.
Вы что, про закон экономии не знаете?
Está bem, meu.
Как если бы, опять же, для мужской либидинальной экономии, перефразировать известную поговорку, хорошая женщина - мёртвая женщина.
Nos filmes de Lynch, a escuridão é realmente escura.