Этому перевод на португальский
22,043 параллельный перевод
Скажу честно, мне нужно время, чтобы к этому привыкнуть.
Para ser sincero, vai demorar um pouco para me acostumar a isso.
Рекомендую вам этому поучиться.
Sugiro que siga o mesmo padrão.
Хватит уже бичевать себя по этому поводу.
Precisas de parar de culpar-te.
Я пытался помочь этому городу.
Estava a ajudar esta cidade.
Ты никогда не заканчивал работу, Потому что ты не относился к этому достаточно серьезно,
Não fazes o trabalho direito porque não o levas a sério.
Да, до сих пор не разобрался, как к этому относиться.
Sim, ainda não sei como é que me sinto sobre aquilo.
В тот день из Стамбула вышел один корабль, и единственный груз, доставленный в Нью-Йорк, отгрузили этому человеку, Юраку Сейзену.
Um navio saiu naquele dia de Istambul e a única carga que deixou em Nova Iorque foi um carregamento para este homem, Yuruk Sezen.
Но я не причастен к этому.
Mas eu não tive nada que ver com isto.
Нет, этому я научился на первом балу.
Não, aprendi isso no baile de finalistas.
Тогда я прикажу открыть огонь по этому буксиру.
Então, peço ao capitão que dispare contra o rebocador.
Ну, почему ты затеял с ним спор по этому поводу?
- Porque estás a discutir isto?
Извини, я что, слишком много жалуюсь по этому поводу?
Desculpa, estive a reclamar muito sobre isto?
Не сильно-то привыкайте к этому персонажу ".
Não se apeguem a esta personagem. "
Именно по этому, я воодушевила его прийти еще раз.
Foi por isso que o motivei a voltar.
И они были к этому готовы.
E eles estavam prontos para isso.
Вот по этому я точно не скучаю.
Não sinto falta disso, posso-te dizer.
Идеально подходит к этому... чилийскому шардоне.
Combina muito bem com este adorável vinho chileno "Chardonnay".
Не бывать этому.
- Isso não vai acontecer.
Что привело тебя к этому решению?
O que é que te levou a decidir isto?
Когда я только начинал к этому присматриваться, Эмиль скармливал кому-то информацию по нефтяной сделке.
Quando comecei a investigar, o Emil dava informações a alguém sobre um contrato de petróleo.
Доктор Нейлор имела к этому какое-то отношение?
A Dra. Naylor tem alguma coisa a ver com isto?
Как оказалось, значительная часть денег тогда делалась на колумбийской нефти... этому способствовало совпавшее во времени событие.
Nesse dia ganhou-se muito dinheiro no petróleo colombiano sustentado um evento coincidente.
И не только этому.
Mais que uma coisa.
— Почему ты продолжаешь так наивно к этому относиться? Я просто устал притворяться, что мы знаем правду, когда, возможно, мы ни хрена не знаем. Дело не в наивности.
Porque é que insistes em ser tão ingénuo sobre isto?
Наиболее приближенным к этому можно считать момент, когда я встретил твою маму.
A coisa mais semelhante a isso foi provavelmente quando conheci a tua mãe.
Который, согласно этому, наступит через 2 дня.
O que segundo isto, é daqui a dois dias.
Тана не имеет к этому отношения.
A Tana não tem nada a ver com isto.
Пока есть сила в моем теле, я подчиняюсь этому приказу.
Enquanto tiver força no corpo, obedecerei a essa ordem.
Я не дам этому так закончиться.
Não vou deixar que acabe assim.
Почти все рады этому перемирию.
A maioria vai receber bem esta paz.
А я мог бы привыкнуть к этому.
Podia habituar-me a isto.
Вы пришли по этому поводу?
E vens aqui com isto?
Я даже близко к этому дому не был.
Nem estava perto daquela casa.
Этому не бывать.
Isso nunca vai acontecer.
По этому адресу была потасовка.
Houve uma discussão neste endereço.
Можем мы придать этому событию немного значимости?
- Podemos levar mais a sério?
Лучше бы ему к этому привыкнуть.
Ele vai ter de acostumar-se.
Тебя этому научил твой отец?
O teu pai ensinou-te a fazer isso?
Я, конечно, идиотка, что позволила этому случиться.
E sou a idiota que deixou isto acontecer.
И вовсе я не рада этому.
Nada disso me deixa feliz.
Интересно, где Так этому научился.
Onde será que aprendeu isso?
Я тебя этому научила.
Fui eu que te ensinei isso.
Я в ужасе готовлюсь к этому.
Sei muito bem disso.
И, согласно этому документу, сколько экстренных операций провела д-р Торрес за последние 6 месяцев?
E segundo o documento, quantas emergências a Dr.ª Torres atendeu nos últimos seis meses?
У меня хороший настрой по этому поводу
Eu... Estou a sentir-me bastante otimista.
Мне надо кое-что прояснить по этому делу и мне кажется, я знаю, как это сделать.
Tenho uns assuntos que preciso de tratar, e acho que agora já sei como tratar deles.
Нет, и я могу кое-что сказать по этому поводу.
Não se eu tiver algo a dizer quanto a isso.
Этому не бывать априори.
Não podes deixar que seja bom se não for bom.
Не могу поверить, что вам как черному мужчине, который хочет стать президентом, нечего сказать по этому поводу.
Acho difícil de acreditar que, como homem negro a concorrer para Presidente, não tenha nenhuma opinião sobre o assunto.
Итак, как нам положить всему этому конец?
- Então, como é que paramos isso?
К этому меня и готовили.
Foi para isso que treinei.