Я женился перевод на португальский
588 параллельный перевод
Я женился совсем юным.
Casei novo.
Я слишком занят. Слежу, чтобы ты не потратила деньги, ради которых я женился на тебе.
Estou ocupado a conservar o dinheiro pelo qual casei contigo.
- 19 лет назад я женился. - Это опустим.
Casei-me há dezanove anos com a minha actual esposa que então não era...
А когда я женился, все считали меня самым счастливым человеком на свете.
Casámos, e diziam que eu era o homem mais sortudo do mundo.
Но я женился опять.
E estou, mas casei-me novamente.
Я женился перед отъездом.
Casei antes de partir.
Я женился на девушке, которую встретил в учебке, в Техасе.
Casei com uma rapariga que conheci quando estava em treinos no Texas.
- Ты не хочешь, что бы я женился на тебе?
- Não quer se casar comigo?
Я женился на бродяге, я понял это.
Casei-me com uma puta, eu bem o sei.
В год засухи. Когда я женился на Луле Мый ей шел пятнадцатый.
Quando me casei com a Lula Mae, ia ela para os 14 anos.
Но я женился на Луле Мэй.
Mas veja lá a Lula Mae.
Когда я женился на своей старушке, я и понятия не имел, что этот тип пойдет в комплекте, что тут вообще будет комплект, и вот одиннадцать долгих лет, как это ничтожество сидит у меня на шее.
Quando me casei com a minha patroa, não fazia ideia que este tipo também vinha no pacote, que fazia parte do pacote, e por onze longos anos, levei com este trambolho ao pescoço.
Ну, откровенно говоря, в тот день, когда я женился на этой женщине, к несчастью, я женат на ней уже 25 лет...
Bem, francamente, no dia que casei com minha esposa... Bem, é verdade.
Я жил сам по себе. Я женился.
E... costumava viver à minha sorte, e casei.
- Чтобы я женился на одной из них?
- Queres que eu me case com uma delas?
Если бы я женился на такой девушке, угостил бы весь автобус.
Se me tivesse casado com uma rapariga assim, dava-lhe o autocarro inteiro!
Я вдруг вспомнила : Суини женился 4 месяца назад.
Acabo de me lembrar que o Sweeney se casou há 4 meses.
Я не могу передать вам, как я рад, что Максим женился на вас.
Não posso dizer como estou contente por este casamento. Vai fazer toda a diferença na vida dele.
Мне кажется, поэтому ты на мне и женился, потому что знал, что я скучная, неопытная и обо мне не будет никаких сплетен.
Acho que é por isso que te casaste comigo. Porque sabias que eu era uma estúpida, desajeitada e inexperiente, e não teriam nada de interessante para falar de mim.
— Как-то я чуть не женился.
Estive quase. Há muito tempo.
Я не хочу, чтобы ты женился на мне, чтобы что-то доказать.
Não queria que casasses comigo só para provar uma coisa.
- Знаешь, я ведь женился.
- Sabes, casei-me.
Я не женился здесь сегодня, потому что моя жена из движения Квакеров, но сюда я пришел, потому что здесь люди.
Não casei aqui, hoje porque a minha mulher é quacre, mas vim pedir ajuda porque as pessoas estão aqui.
Да, полагаю, хорошо, что я не женился.
"Sim, foi bom não me casar"
Знаешь, я бы все-таки женился, найди я полупорядочную девушку.
Acho que ainda caso, se encontrar uma mulher um pouco honesta.
Я тоже не хочу, чтобы он женился на вас.
Também não quero que ele case consigo. - Não quer?
Ты знал, какая я ужасная, когда ты на мне женился.
Sabias que eu era uma rapariga terrível, quando casaste comigo.
Где бы я была, если бы ты не забрал меня из Калифорнии и не женился бы?
Onde estaria se não me tivesses tirado da Califórnia?
- И на такой я женился...
- E eu estou casado com ela...
Я на нем женился.
Através do casamento.
Я так и не женился, я редко вижусь с приятелями из колледжа, я детектив в отставке, а ты занимаешься судостроением.
Não me casei, é raro ver a malta da faculdade, sou um detective aposentado e tu és construtor naval.
Если бы я встретил такую девушку, сразу женился бы на ней.
Se a encontrasse, casava-me logo.
Нет, я даже не прошу, чтобы он на мне женился.
Venho até a pé.
- Я женился на твоей матери.
- Casei com a tua mãe.
Не я первьIй женился, а тьI.
Não fui eu que casei primeiro, Anna, foste tu.
Да я на ней почти женился!
Eu quase casei com ela!
Я женился на ней, потому что она была беременна.
Casei com ela porque estava grávida.
Я знавал парикмахера в Шербуре, Амэ он точно женился на мадемуазель Десноур.
Conheci um barbeiro em Cherburgo... Um tal Aimé. Tinha casado com a Sra. Desnoyers.
Я пробовал религию, торговлю змеиным маслом, стрельбу, все без толку. Я взял себе партнера, стал солидным владельцем лавки. Женился на Ольге, шведке, которая почти не говорила по-английски.
Depois de ter tentado sem êxito, religião, banha da cobra e pistolas, arranjei um sócio, tornei-me um honesto comerciante, e casei com a Olga, uma sueca que mal falava inglês,
Мне нравилось расположение, потому я и женился на ней.
Gostei do todo. Por isso casei com ela.
Я только что женился на самой толстой девушке на свете.
Casei-me com uma mulher enorme.
Неудачница! Из-за тебя я не женился!
Não consegues viver sozinha.
А где ты их видел? Я был в библиотеке того человека, который женился на нашей маме.
Tinha estado com o homem casado com mãe.
Я хочу, чтобы ты женился на Хадасс.
Quero que cases com Hadass.
Если ты женишься на ней, это будет почти так же, как если бы женился я.
Casando tu com ela, ser a coisa mais perto de ser eu a casar-me.
Она хочет, чтобы я на ней женился.
Ela quer casar.
Однажды я чуть было не женился.
Quase fui casado.
Я ведь не затем женился, чтобы моя жена продолжала работать.
Não me casei para que minha mulher continuasse a trabalhar.
За что он хочет вас наказать? - Я не женился на его матери.
De acordo com os nossos ultimos dados, tiveste, no minimo, 14 momentos de fraqueza, Eric.
Не могу объяснить, почему так важно, чтобы мой сын женился на Джейн, я лишь умоляю Ваше величество довериться мне.
Não posso dizer-vos por que é importante o meu filho casar com Jane. Tudo o que posso fazer é implorar a Vossa Majestade que confie em mim.
Как-то я чуть было не женился...
Pensei nisso, nota bem.
я женился на ней 18
женился 84
я женщина 210
я женюсь на тебе 53
я женат 244
я женюсь на ней 32
я женюсь 132
я женатый человек 42
женился 84
я женщина 210
я женюсь на тебе 53
я женат 244
я женюсь на ней 32
я женюсь 132
я женатый человек 42