Я женился на ней перевод на португальский
165 параллельный перевод
- Инногда думаю, что было бы, если я женился на ней?
As vezes que me perguntei o que teria acontecido se tivesse casado com ela.
Ты можешь уйти, но знай, я женился на ней 3 года назад.
Vá se quer, mas escute isto. Me viu com a mulher com quem me casei há três anos.
- Я женился на ней, разве не так?
- Eu casei com ela, não casei?
Я слишком занят. Слежу, чтобы ты не потратила деньги, ради которых я женился на тебе.
Estou ocupado a conservar o dinheiro pelo qual casei contigo.
Я не могу передать вам, как я рад, что Максим женился на вас.
Não posso dizer como estou contente por este casamento. Vai fazer toda a diferença na vida dele.
Мне кажется, поэтому ты на мне и женился, потому что знал, что я скучная, неопытная и обо мне не будет никаких сплетен.
Acho que é por isso que te casaste comigo. Porque sabias que eu era uma estúpida, desajeitada e inexperiente, e não teriam nada de interessante para falar de mim.
Я не хочу, чтобы ты женился на мне, чтобы что-то доказать.
Não queria que casasses comigo só para provar uma coisa.
- Ты не хочешь, что бы я женился на тебе?
- Não quer se casar comigo?
Я тоже не хочу, чтобы он женился на вас.
Também não quero que ele case consigo. - Não quer?
Если бы я встретил такую девушку, сразу женился бы на ней.
Se a encontrasse, casava-me logo.
Нет, я даже не прошу, чтобы он на мне женился.
Venho até a pé.
Когда я женился на своей старушке, я и понятия не имел, что этот тип пойдет в комплекте, что тут вообще будет комплект, и вот одиннадцать долгих лет, как это ничтожество сидит у меня на шее.
Quando me casei com a minha patroa, não fazia ideia que este tipo também vinha no pacote, que fazia parte do pacote, e por onze longos anos, levei com este trambolho ao pescoço.
Да я на ней почти женился!
Eu quase casei com ela!
Я женился на ней, потому что она была беременна.
Casei com ela porque estava grávida.
Я пробовал религию, торговлю змеиным маслом, стрельбу, все без толку. Я взял себе партнера, стал солидным владельцем лавки. Женился на Ольге, шведке, которая почти не говорила по-английски.
Depois de ter tentado sem êxito, religião, banha da cobra e pistolas, arranjei um sócio, tornei-me um honesto comerciante, e casei com a Olga, uma sueca que mal falava inglês,
Ну, откровенно говоря, в тот день, когда я женился на этой женщине, к несчастью, я женат на ней уже 25 лет...
Bem, francamente, no dia que casei com minha esposa... Bem, é verdade.
Мне нравилось расположение, потому я и женился на ней.
Gostei do todo. Por isso casei com ela.
Если ты женишься на ней, это будет почти так же, как если бы женился я.
Casando tu com ela, ser a coisa mais perto de ser eu a casar-me.
Она хочет, чтобы я на ней женился.
Ela quer casar.
За что он хочет вас наказать? - Я не женился на его матери.
De acordo com os nossos ultimos dados, tiveste, no minimo, 14 momentos de fraqueza, Eric.
Не могу объяснить, почему так важно, чтобы мой сын женился на Джейн, я лишь умоляю Ваше величество довериться мне.
Não posso dizer-vos por que é importante o meu filho casar com Jane. Tudo o que posso fazer é implorar a Vossa Majestade que confie em mim.
Если бы она подарила мне ребенка, я сразу же женился бы на ней.
Sabes, se ela me tivesse dado um filho, teria casado com ela, logo de seguida.
Кэрол, я тебе когда-нибудь рассказывал почему я на ней женился?
Já te contei porque casei com ela?
И потому я немедленно женился на ней, на дочери своего босса.
Despachei-me a casar com a filha do patrão.
- Да, с Барбарой. Но на ней я не женился.
Estava com uma rapariga que nem sequer me lembro.
С тех пор как я женился на дикторе прогноза погоды этот город не слышал столько слухов и спекуляций.
Desde que eu casei com a senhora da meteorologia que esta cidade não era consumida por rumores.
Я бы женился на ней.
- Casava com ela!
Если бы Господь не запрещал этого я бы на тебе женился.
Se isso não violasse as leis de Deus, serias minha mulher.
Он повел себя не лучше, когда я женился на Терезе.
Fez o mesmo quando me casei com Therese.
Я уверен, что он бы женился на ней.
Tenho a certeza que ele teria casado com ela.
Я слышал, бабушкa говорила мамe, что ты на ней женился ради конторы ее отца.
Sempre ouvi a avó Mariana dizer á mãe que tu casaste c0m ela para ficares com o escritório do avô...
Если Джордж и Аделаида не понимают этого, - ну и чёрт с ними. Если бы мои родители не хотели бы, чтоб я женился на тебе то это меня не остановило бы.
Se os meus pais não quisessem que me casasse contigo, não era isso que ia impedir-me.
Потому что, я всегда хотел, чтобы ты ушел отсюда, и играл музыку для людей на земле, женился на красивой девушке и завел детей, познал в жизни много вещей, не столь прекрасных, но все же стоящих.
Sempre quis que deixasses o navio, tocasses música em terra firme, casasses com uma bela mulher, tivesses filhos e todas as coisas da vida que não são propriamente uma imensidão mas que valem a pena o esforço.
Знаете, когда в последний раз женщина меня так приковала я на ней женился.
Pois claro, conheço-o faz tempo que. Sim. Conheço o Vern desde que estávamos juntos no Lardner.
Когда-нибудь я... открою газету и прочту, что он женился... на идеальной красотке, которая никогда не осквернит своим пуком его идеальные одеяла.
Então e se ele não ligar mais e daqui a três semanas eu ler no "New York Times"... que ele se casou com uma mulher perfeita que nunca peida?
Она хочет, чтобы я на ней женился.
Ela quer que eu case com ela.
- Я не могу. Когда мой брат женился на Джинни, он спросил меня я честно ему ответил.
Antes do meu irmão casar com a Ginny, perguntou-me o que achava dela.
Почему он так вдруг женился на ней, я не знаю.
Por que razão ele se casou com ela tão repentinamente?
Я женился на своей Эдне в мае'03 и был с ней до самого конца.
Casei com a minha Edna Mae em 1903 e fiquei com ela até ao fim.
Я решила, что ты любишь ее, еще когда ты женился на ней.
Pensei que a amavas quando casaste com ela.
Так ты поэтому женился на Сьюзи? Да, я... Потому что она не говорит тебе что делать.
Viu alguns familiares e amigos militares, da Força Aérea.
Я женился не на той девке.
Casei com a tipa errada.
Когда я женился на Кэрол, я обещал ей не любить других женщин до конца дней.
Com a Carol, prometi nunca amar outra mulher até morrer.
Иногда, я жалел, что женился на ней.
Que às vezes quase que me arrependia de ter casado com ela.
Верь-не верь, но я слышал, он освободил её и женился на ней.
Acredites ou não, ouvi dizer que ele a libertou e casou com ela!
- У тебя очень хорошие данные, но я никогда не женился на тебе.
Tu... tens muito boas qualidades, mas eu nunca me casei contigo.
Просто не знал, что женившись на Суки, я женился на тебе.
Só não tinha percebido, que quando casei com a Sookie, também me casei contigo.
Если бы я когда-нибудь женился то на ней.
Se alguma vez fosse casar com alguém teria sido com ela.
- Да, но ты же женился на ней! Я знаю.
- Sim, mas tu casaste com ela!
Я говорил ей, если бы не был женат, то женился бы на ней.
Sempre digo que... Se não estivesse casado, casava com ela.
Я ничего не умею. Не могу понять, зачем ты женился на мне?
- Recebes o que pagaste, certo?
я женился 54
на ней 53
на ней написано 44
я женщина 210
я женат 244
я женюсь на тебе 53
я женюсь 132
я женюсь на ней 32
я женатый человек 42
на ней 53
на ней написано 44
я женщина 210
я женат 244
я женюсь на тебе 53
я женюсь 132
я женюсь на ней 32
я женатый человек 42