Я расстроен из перевод на португальский
91 параллельный перевод
Правда, я расстроен из-за Вас и из-за себя тоже.
Juro-te, tenho pena de ti, e também de mim, mas eu não importo.
Я расстроен из-за тебя, Делл, из-за того, что ты сделал, и из-за того положения, в которое ты поставил практику. Из-за того, как ты себя ведешь.
Estou chateado contigo, Dell, por causa do que fizeste e pela situação em que colocaste a clínica, pela maneira como tens agido...
Я расстроен из-за того, что поцеловал кого-то, а не тебя.
Estou chateado porque beijei alguém que não eras tu.
Я расстроен из-за нашего дела.
Estou frustrado com este caso.
Я расстроен из-за этой ситуации. Всё это моя вина и...
Isto tudo é culpa minha e...
Почему вообще все думают, что я расстроен из-за Роуз? Со мной всё в порядке.
Porque é que toda a gente pensa isso?
Может, я расстроен из-за своего удара в гольфе, или из-за экономики, или потому, что я убил человека
Talvez esteja perturbado com o meu swing no golfe ou com a economia... Ou talvez seja porque matei um tipo.
Я расстроен из-за Тэда и если бы моя мама была здесь, она бы спросила, что случилось.
Sinto-me mal pelo Ted. E se a minha mãe aqui estivesse, perguntar-me-ia : o que é que se passa?
Был ли я расстроен из-за смерти Франциско?
Se fiquei chateado com a sua morte?
Послушай, Дейв я вижу, что ты очень расстроен из-за случившегося.
Olhe, Dave vejo que está mesmo muito aborrecido com isto.
Однако, наше настоящее общение идёт медленно и "Спокойный" также из-за этого расстроен, как и я.
No entanto, a comunicação é lenta e o mais sossegado está tão frustrado como eu.
я расстроен, что из-за накладки мы встретились только с копами.
Estou cansado de marcar encontros para a bófia acabar por aparecer.
Ворф расстроен из-за того, что я обедала с капитаном Бодеем.
O Worf está chateado porque eu almocei com o Capitão Boday.
Я был так расстроен после известий о Максе, что выстрелил из моего коматозера капитана Протона во всех маки, которых смог найти.
Eu fiquei transtornado após ler a carta que peguei a arma comatizer do Capitão Próton e atirei em todo Maquis que eu podia achar.
Я тоже из-за этого расстроен.
- Também lamentei.
Думаю, я должен быть расстроен из-за того, что у нас с ней произошло.
Acho que é suposto estar chateado pelo que aconteceu com ela.
Джеки меня утешала, я был расстроен из-за того, что снился Фезу в эротическом сне.
A Jackie estava a consolar-me porque eu estava mal, porque o Fez teve um sonho erótico comigo.
Но я уверен, что он расстроен из-за смерти своего друга, ну, знаешь, это нелегко.
Mas tenho a certeza que ele está em baixo sobre a morte de seu amigo, sabes, é difícil.
Гас, я понимаю, ты расстроен из-за сокращений, но важно соблюдать приличия.
Gus, eu percebo que estejas desiludido com os cortes mas o civismo é importante.
Сначала я был расстроен из-за рубашечных рукавов, но теперь привык.
Fiquei perturbado com as mangas da camisa no inicio. Mas agora estou bem com isso.
Бесс, я не думаю, что мы когда-нибудь выясним, что хорошо или плохо для Оливера, если всякий раз, когда кто-то из вас расстроен, вы заканчиваете сессию.
Nunca iremos descobrir o que é bom ou mau para o Oliver se cada um de vós, sempre que se transtorna, termina a sessão.
Я расстроилась, потому что не получила главную роль, а потом я расстроилась, потому что я такой человек, который расстраивается из-за того, что не получил главную роль, а потом представляет себя на сегодняшней вечеринке, вынужденным притворятся, как будто не расстроен...
Sinto-me deprimida por não ter conseguido o papel principal, e sinto-me deprimida por ser o tipo de pessoa que se deprime por saber que não lhe deram o papel principal. E imaginar estar naquela festa a fingir que não estou deprimida.
Хорошо, что я уехала. Да? Но из-за этого я был очень расстроен.
Eu fiquei muito chateado quando fizeste isso.
В любом случае, я просто говорю, что расстроен из-за какого-то происшествия с Говардом, - а я из-за отношений с Леонардом.
Seja como for, só estou a dizer que estás aborrecido por causa do Howard, e eu por causa o Leonard.
Я не знал что ты расстроился из-за этого. А ты не упустил тонкие намеки, типа : "Говард, я расстроен" Правда?
Não sabia que estavas chateado com isso.
Я знаю что ты расстроен из-за Пафко.
Sei como te sentes em relação ao Pafko.
Слушай, я знаю, что ты расстроен из-за Уолтера Симмонса, но я сейчас допрашиваю свидетеля в Хайлиа.
Sei que estás chateado em relação ao Walter Simmons, mas estou a entrevistar agora mesmo uma testemunha em Hialeah.
В прошлом году я летел из Нью-Йорка как раз с таким ребенком, который был расстроен на протяжении всего полета. Это был сущий ад.
- O ano passado no regresso de NY havia um bebé a chorar o voo todo.
Я расстроен. Из-за меня?
- Por minha causa?
Я знаю, что ты расстроен из-за мамы, Чак
Pronto. Sei que estás desiludido por causa da tua mãe, Chuck.
Габи позвонила сказать, что ты одинок и расстроен, и как только я перестал смеяться, я в действительности стал переживать из-за тебя.
Gaby me ligou falando que estava sozinho, e quando parei de rir, de fato, me senti mal por você.
Эй, слушай. Я знаю, что ты расстроен из-за Роуз.
Sei que estás transtornado por causa da Rose.
Я очень из-за этого расстроен.
Estou muito chateado com isso.
Причина из-за которой я расстроен уходом Маршала из НБГ это... это...
A razão para estar chateado pelo Marshall sair do GNB é... É...
Слушай, я понимаю, ты сейчас очень расстроен, но может настать время, когда ты пожалеешь, что у тебя нет чего-то из этих вещей.
Percebo que estejas muito triste agora, mas no futuro, vais-te arrepender por não ter algumas dessas coisas.
Он был очень расстроен из-за того, что я пригласил тебя, а не его
Ficou muito chateado quando te convidei em vez dele.
Тедди, я знаю, что ты всё ещё расстроен из-за этой суеты с видео.
Sei que ainda estás bravo pela confusão com o vídeo.
Бут расстроен из-за меня. Потому что я не готова жить вместе.
O Booth está aborrecido comigo... porque ainda não estou pronta para irmos viver juntos.
Я немного расстроен из-за моих туфлей.
Fiquei triste com o que fizeram com os meus sapatos.
Я все еще расстроен из-за чертова правительства, которое сует свой нос в мои дела.
Ainda estou chateado por causa do maldito governo - que meteu o nariz no meu negócio.
Я знаю, что ты расстроен из-за Грейс, крошка.
Sei que estás preocupado com a Grace.
Из-за чего ты больше расстроен : что кто-то только что украл наши семейные реликвии или что я нарушила Шаббат и вызвала полицию?
Estás mais chateado por terem assaltado as nossas coisas, ou porque desrespeitei o "Sabbath" ao chamar a polícia?
Да. Расстроен ли я, что очередной пацан-гей решил свести с собой счёты из-за каких-то мудаков?
Sim, quero dizer, estou triste por outro jovem gay ter desistido de viver, por causa de uns ignorantes?
Милый, я знаю, как ты расстроен из-за недопонимания по поводу Шарлотты.
Querido, eu sei o quanto chateado estás, acerca do mal entendido em relação à Charlotte.
Я понимаю, если ты расстроен из-за Льюиса.
Compreendo se estiveres chateado por causa do Lewis.
Честно говоря, я все еще расстроен из-за Никсона.
Francamente, ainda estou chateado por causa do Nixon.
Слушай, я знаю как ты расстроен из-за того, что случилось с мальчиком
Olha, sei o quão irritado estás... com o que aconteceu com este rapaz.
Из-за этого ты расстроен? Кто говорит, что я расстроен?
- É por isso que estás irritado?
Джейк был расстроен тем, что я ничего не делал из-за этого романа.
O Jake estava aborrecido... por eu não ter feito nada sobre o caso.
Хэй, Джо, слушай, я знаю, что ты расстроен из за случая с Бриггзом и это меня беспокоит, поэтому я дарю тебе эту Хлебную Мордашку.
A AMÊIJOA BÊBEDA Ei, Joe, ouve, eu sei que estás triste por causa disto do Briggs e isso chateia-me um pouco, por isso comprei-te este Cookie Puss.
Слушай, я знаю, что ты ещё расстроен из-за тела в морозильнике.
Sei que ainda estás chateado sobre o corpo no congelador.
я расстроена 85
я расстроен 125
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
я расстроен 125
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините его 19
извините за выражение 32
извинение 44
изыди 140
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините его 19
извините за выражение 32
извинение 44
изыди 140