Ќачал перевод на португальский
35 параллельный перевод
Ќачал часто бывать в кабинете директора... ќн всегда говорил мне... ѕочему ты не берешь пример со своего брата ѕитера...
Fiquei a conhecer bem o gabinete do director. Ele dizia-me sempre : "Porque não te pareces mais com o teu irmão Peter?"
— мотрели игру. " ы ворвалс €. Ќачал гнать про какую-то безумную теорию заговора.
Estávamos a ver o jogo quando você entra por aqui a dentro, aos berros sobre uma teoria da conspiração maluca.
Ќачал переговоры?
Negociações abertas?
- Уит смотрел на меня, качал головой мне не хватало твоей поддержки. - Почему?
- Mas não tanto quanto eu.
Отжимался, качал пресс.
Flexões, abdominais.
Что он смотрел мои вещи, заглядывал ко мне в холодильник и неодобрительно качал головой.
A ver o frigorífico, achando que eu não sabia alimentar-me.
Он качал меня на лианах и поил кокосовым молоком.
Ele andou a balançar-se comigo nas lianas e deu-me leite de coco.
Я качал бы ваш мир.
Eu teria animado a tua vida.
Он качал мою дочь на качелях, будто делал это уже сто раз. Совсем не как пришелец с К-ПАКСа.
Ele empurrou a minha filha no baloiço como se já o tivesse feito antes e não como um alienígena de K-PAX.
А тебя подобрали, когда ты качал мышцы в тюрьме Сан — Квентин?
E provavelmente apanharam-te, tipo onde, a extrair ferro em San Quentin?
Он очень хотел, чтобы ты вырос настоящим человеком. Когда в 3 года ты заболел менингитом, он двое суток качал тебя на руках, ни разу не сомкнул глаз, чтобы тебя не забрала смерть.
Quando aos 3 anos, tiveste a meningite, embalou-te 48 horas seguidas, sem dormir, para manter a morte longe.
Помнишь когда мы были детьми, твой отец качал нас на большой шине, висевшей на эвкалипте на ферме твоих родителей.
- Lembra quando éramos crianças... e seu pai nos balançava naquele pneu pendurado na árvore?
– Качал тени через Wi-Fi?
Tirou fantasmas pela ligação sem fio?
Так вот, я все еще качал своей головой, я был... Я чувствовал, что схожу с ума.
Abano a cabeça a achar que estava a ficar maluco.
Нужно побегать, я не бегал уже три дня, зад не качал, ничего.
Tenho de fazer exercício. Há três dias que não corro. Elevações de rabo ou qualquer coisa.
Да, " Я прекрасно помню, как дядя Мюррей качал меня на коленях.
Sim : " Que memória feliz tenho do tio Murray.
Качал бы пресс.
A fazer a minha despedida. Sim?
Чем ты занимался? Пресс качал?
O que esteve a fazer, abdominais?
Ты качал его кровь пиявками?
- Ela está bem?
Ты мышцы качал?
Tens andado no ginásio?
Хорошо.Хорошо. Я хотел удовлетворить себя пока маленький насос качал воду в мой зад.
Ok. Ok. Eu, queria satisfazer-me enquanto essa pequena bomba explode água pelo meu cú acima.
Я просто качал головой и повторял "Берни, Берни, Берни, Берни".
Comecei a abanar a cabeça e a repetir "Bernie, Bernie, Bernie, Bernie."
Я знаю, просто я помню, как папа качал меня на них.
Eu sei, só lembro do papai me empurrando nele.
Помнишь? Столько его качал, руки до сих пор болят.
Os meus braços ainda me doem de empurrá-lo.
Знаешь, как долго я их качал.
Perdi muito tempo a construir estes maus rapazes.
Я часто выхожу в интернет чтобы посмотреть как Линда Вагнер выглядит сегодня- - великолепно- - а однажды я качал ребенка на качелях и он сломал себе запястье или что-то типа этого
Fabulosa. E uma vez empurrei uma criança de um balanço e ele partiu os punhos ou algo assim.
Но, Милхаус, ты и так уже качал меня на качелях первым.
Mas, Milhouse, já te deixei empurrar-me no balanço.
Он качал их спокойно перед моим и глазами и говорил мягким голосом и убеждал меня, что вводил меня в транс.
Não é de admirar que eu o valorize tanto.
Грузил и качал в огромных количествах,..
Baixava em grandes quantidades.
Но затем качал снова, онанировал, удалял...
Para começar a baixar novamente, masturbar, apagar tudo, etc.
Что Иисус качал его на руках.
Que Jesus ia acolhê-lo nos seus braços.
До меня начинает доходить. Как нежно ты дотронулась до моего лица... когда тебе было четыре. И я качал тебя у себя на коленях.
Lembrei-me agora... com que ternura tocaste no meu rosto... quando tinhas quatro anos... e eu te baloiçava no meu joelho.
И я подняла глаза и увидела игрушечного Иисуса-трясунчика в соседнем Субару, и он качал головой "да".
Quando olhei e vi a cabeça de um boneco de Jesus a balançar no Subaru ao lado de mim, a fazer que sim.
Единственное дитя моей сестры... Мальчик, которого я качал в колыбели, учил, любил - сейчас висит на кресте, искупая долг, в котором нет его вины!
O único filho da minha irmã, um rapaz que embalei, ensinei e amei, está, neste momento, preso a uma cruz, a pagar uma dívida que nunca foi dele!
Я просто качал головой в тех местах, где он ошибался.
Tudo o que fiz foi abanar a cabeça nas partes que estavam erradas.