Без конца перевод на турецкий
296 параллельный перевод
Без конца её стираешь и гладишь.
Tommy.
Я думал, все писатели без конца пьют и бьют своих жён.
Ben de yazarlar içip içip, karılarını döverler sanıyordum.
Бэмби. Только любовь - песнь без конца.
Aşk hiç bitmeyen bir şarkıdır
Только любовь - песнь без конца, плавно течёт, как речка, словно голос небесный звучит музыкою вечной.
Aşk hiç bitmeyen bir şarkıdır Basit bir ezgidir dillerden düşmeyen Cennetten bir koronun sesi gibi
Только любовь - песнь без конца,
Aşk akıp giden tatlı bir müziktir
Только любовь - песнь без конца.
Aşk akıp giden bir şarkıdır
В груди моей жар, когда кажется жизнь без конца, когда нежностью полнят сердца звуки вальса, что к нам долетят, словно дар.
O ışığı arıyorum Sadece bütün heyecanlar tamamlandığında bulduğun Sadece iki kalbin çarptığı zaman bulduğun
Только любовь - песнь без конца плавно течёт, как речка,
Aşk hiç bitmeyen bir şarkıdır Basit bir ezgidir dillerden düşmeyen
Это по-прежнему история без конца.
Hala sonu olmayan bir hikaye.
Еще одна ставка, и так без конца.
Bir daha. Her zaman bir kez daha.
* Катится без конца *
Endlessly rollin'
За ним без конца нужно следить.
Sadece onu izlemekle olmaz!
- Мужчины без конца в меня влюбляются.
- İnsanlar bana aşık olurlar.
Газетчики продолжили на меня травлю... и преследовали постоянно... и без конца.
Muhabirler sürekli beni kışkırtmaya devam ettiler. Kışkırttılar, kışkırttılar kışkırttılar, kışkırttılar.
Они без конца посьiлают к нам шпионов. Может, Вьi один из них, мсье Джонсон?
Üzerimize bir sürü casus saldılar.Belkide siz de bir casussunuz Bay Johnson.
Нельзя же без конца пренебрегать своей внешностью!
İnsan dış görünümünü hepten ihmal etmemeli!
Если бы ты её не чинил без конца...
Ara sıra bazı şeyleri tamir etmezsen olacağı budur!
/ Мир без конца /
Ebedi alemlerde.
Я не забыла, вы без конца говорили о ней.
Hiç susmaksızın ondan bahsetmiştin.
Если я на снотворном, то зачем меня без конца будить?
Uyku küründesiniz. Uyku küründeysem neden hep beni uyandırıyorsunuz?
Я уже три дня с ней без конца ругаюсь.
Tam üç gündür bana köpek gibi havlıyor.
А Бернс без конца бормочет молитвы.
Burns Tanrıya mırıldanırken dinlenmek zor.
Вопросы без конца и без конца.
Bitmez bilmez sorular.
Наказания были без конца.
Sürekli ceza veriliyordu.
Она сидела и долбила по этому пианино, стучала по клавишам без конца, так выбивая из него ноты, как будто она их ненавидела.
Öylece oturup, piyanonun sesini bastırırdı. Yüksek sesle saati söylerdi. Notalara sanki onlardan nefret ediyormuş gibi bağırırdı.
Дни тянутся и тянутся. Без конца.
Günler geçip gidiyor, ama bir türlü bitmiyor.
"... без конца. "
Sonu yoktu
Давайте назовем меня особым типом туриста. Я турист, чей отпуск длится без конца.
Diyebiliriz ki, ben bir tür turistim sürekli tatilde olan bir turist.
А то однажды так и будете без конца вопить "войдите" только потому, что тот чувак снаружи хрен войдет сюда, а вы не сумеете выбраться отсюда.
Bir gün "Girin" diye bağıracaksınız ve bu sonsuza kadar sürecek. Çünkü zavallı adam içeri giremeyecek ve siz de dışarıya çıkamayacaksınız.
Мы прокляты жить вечно... Без освобождения, без конца.
Ebediyen yaşamaya mahkumuz kurtuluş yok, ölüm yok.
Оставьте их в их боли, за своих детей, странствующих без конца.
Onları, sonsuzca dolaşan çocuklarının acısıyla başbaşa bırak.
А меня мой заложник без конца достает!
Kendimi korumak için rehine aldım. Benimki geveze çıktı!
Я имею в виду, если пойдет слух, что пират дал слабину, люди перестанут слушаться тебя, так что приходится работать, работать, работать без конца.
Bir korsanın yumuşak davrandığı duyulursa, insanlar onu umursamamaya başlarlar ve tüm hayatın çalışmak, çalışmak ve çalışmak olur.
Без конца.
Zaman kısıtlaması yok.
Меня без конца спрашивают :
Siz ve kocanız hakkında bir sürü soru soruyorlar.
Если бы я хотел длинную скучную историю без конца, то у меня есть моя жизнь.
Uzun, sıkıcı ve anlamı olmayan bir hikâye istesem hayatıma bakarım.
Но у Юкари масса идей без конца.
Ama taaki Yukari fikri aklıma sokana dek.
Ты без конца ходишь за мной, теперь мы вместе в тюрьме.
Benden uzak dur. Hayatım boyunca beni izledin.
Мы спорили об этом без конца, вплоть до того момента, когда мы были готовы тебя собрать.
Sürekli tartıştık durduk, ta seni toparlamaya hazır olana kadar.
Вы без конца меня ругаете.
Bana saygı göster.
Не великую симфонию, о которой он без конца говорил.
Durmadan bahsettiği o büyük senfoniyi de.
Ты без конца сюда бегаешь.
Her antrenmanda ne yapıyorsun burada?
Не сомневаюсь, что они без конца говорят об этом наедине.
Yalnızken hep bundan bahsettiklerinden eminim!
Стоит вам почувствовать влечение к женщине, и вы искренне убеждены, будто не сможете обойтись без нее до конца жизни.
Bir kadını sevdiğinizde, onsuz asla yaşayamayacağınızı düşünürsünüz.
Вы находились без сознания до конца атаки?
Tüm saldırı boyunca siperde baygın mı kaldınız?
Слушаешь без конца это тарахтение, глаза сами и закрываются.
Sürekli bu gürültüyü dinlemek...
Месяц май никогда больше не повторится, с сегодняшнего дня и до конца общества спектакля, без нас, которым суждено стать легендой.
"Bugünden baslayarak gösteri dünyasinin sonuna dek Mayis ayi, anilarimizi uyandirmadan geçip gitmeyecektir."
Жаль вам сообщать... но вы останетесь без его общества до конца дня.
Üzülerek bildiriyorum ki günün geri kalan kısmında kendisinin hizmetlerinden yararlanamayacaksınız.
А то все было бы как фильм без сюжета и без счастливого конца.
Yoksa hayat anlamsız ve mutlu sonu olmayan bir filme benzerdi.
Глупое и бесполезное, как день без конца.
Gerçek anlamıyla aptal.
и тогда он мылом, мылом, умывался без конца.
Bu değiştireceğim ilk şey olacak.
конца 26
без комментариев 552
без кофеина 68
без колебаний 67
без купюр 16
без камер 16
без какого 42
без кого 17
без каких 87
без какой 48
без комментариев 552
без кофеина 68
без колебаний 67
без купюр 16
без камер 16
без какого 42
без кого 17
без каких 87
без какой 48