Более чем когда перевод на турецкий
311 параллельный перевод
В эти праздничные дни... более чем когда либо подобает нам... по мере сил проявлять заботу... о сирых и обездоленных, кои особенно страждут в такую суровую пору года.
Yılın bu bayram döneminde imkanı olanların yoksul ve muhtaç durumdakilere bir şeyler sağlamaları arzu edilen bir durumdur.
Пропаганда битвы критичней для морали. Сейчас ты нам нужен более чем когда-либо.
Moral için propoganda savaşı önemli Sana her zamankinden fazla ihtiyacımız var.
Если вы сможете выдерживать дальше эти нападки, вы нужны мне рядом со мной. Сейчас более чем когда-либо.
Bu saldırılara biraz daha dayanabilirsen sana yanımda her zamankinden çok ihtiyacım var.
Ёкономьте ваши силы, мо € королева. ¬ аш народ нуждаетс € в ¬ ас, сейчас более чем когда-либо.
Gücünüzü saklayın, kraliçem. Halkınızın size ihtiyacı var, şimdi her zamandan fazla.
Анхель, я уверен, что ты хороший актер, сейчас, более чем когда-либо.
Ángel, iyi bir oyuncu olduğuna eminim. Şimdi daha da çok.
Теперь я убежден более чем когда-либо, что я никому не могу сказать это.
Ama hiç kimseye söyleyemeyeceğime bir daha ikna oldum.
Стирфорт заслуживал восхищения более, чем когда-либо.
"Tek hatırladığım, Steerforth'ın ilk kez bu kadar hayran verici olmasıydı. " Başka birşey hatırlamıyordum.
Столь же внезапным был и следующий шаг, когда человек вырвался за пределы свой орбиты и отправился к месту лежащему более, чем в 20 миллионах миль от Земли.
Beklenmedik bir başka adım da insanoğlunun yörüngesinden uzaklaşıp... dünyadan 30 milyon kilometre uzaklıktaki o noktaya gittiği andı.
Ты почувствуешь себя более живым, чем когда-либо!
Hiç olmadığı kadar canlı hissediyorum!
Я люблю эту страну. Когда на ваши плечи падет огромная ответственность,... я буду молиться, чтобы Господь... помог вам быть более счастливым королем, чем я.
Bu ülkeyi seviyorum ve bu büyük sorumluluk senin olduğunda Tanrı'nın da yardımıyla benden daha mutlu bir hakimiyet sürmen için dua ediyorum.
На Вулкане я ощутил разум из более мощного источника с чем я когда-либо сталкивался.
Vulkan'dayken, bugüne kadar karşılaştığım en güçlü bilinci algılamaya başladım.
Сегодняшние многочисленные разновидности стрекоз имеют одни из самых больших размеров среди насекомых, но когда у насекомые завоевали воздух стрекозы были гигантскими и один вид имел размах крыла 70 см, более чем два фута.
Bugünün bu görkemli türü en büyük böcekler arasında yer alır ama böcekler havada yalnızlarken yusufçukluklar devasa boyutlara ulaşmıştı. Bir türün kanat genişliği 70 santimetreyi buluyordu.
Похоже, было время, когда Марс был более теплым и влажным, чем сейчас.
Mars'ın, bugünkünden daha sıcak ve sulu olduğu zamanlar varmış gibi görünüyor.
Интересно, найдём ли мы когда-нибудь образцы жизни, основанной не на органических молекулах, но на чём-то другом, более необычном.
Başka bir hayat türü bulacak mıyız diye merak ediyorum organik moleküllerle değil de daha başka, daha değişik bir şey ile.
" сделал его более закрытым, чем когда-либо.
" daha savunmacı yaptığına inanıyorum.
Мой брат со мной мне более недостижим, чем, когда он был с Вами эти 20 лет.
Dur hele, evlât! Daha işimiz... Kardeşim bana bir haftada, size 20 yıIda göstermediği yakınlığı gösterdi.
Для меня нет ничего более важного. И сейчас я ближе к разгадке, чем когда бы то ни было.
Benim için başka hiçbir şeyin önemi yok ve hiç bu kadar yaklaşmamıştım.
Кварк всегда был более, чем щедр, когда дело касалось моего пособия.
Quark bana gönderdiği aylık konusunda her zaman çok cömert olmuştur. Ayrıca yaşamak için gereğinden fazla param var zaten.
Не думаю, что когда-то была более горда, чем когда ты в первый раз прошелся по всем 285 правилам без ошибки.
285 kuralın hepsini hiç hata yapmadan ilk kez söylediğinde daha önce hiç gurur duymadığım kadar gurur duymuştum.
— символ того, что британский народ сплочён воедино более, чем когда-либо ранее за всю нашу историю.
Onlar... bugün tarihte hiç olmadığı kadar... İngiliz halkının tek bir vücut olduğunun bir sembolü...
Я более сильная, чем была когда-то.
Eskisine nazaran çok daha güçlüyüm.
Когда наступит время, вы найдете нас более чем готовыми.
Zamanı geldiğinde, bizi fazlasıyla hazır bulacaksın.
Возможно ли, что вы стали ещё более прекрасны чем когда мы виделись в прошлый раз?
Seni en son gördüğümden daha da bir güzelleşmiş olman mümkün mü acaba?
Когда он закончится, моя власть над ними разрушится, и они станут не более, чем бесчувственными, жестокими животными.
Bittiği zaman, onlar üzerindeki komutam son bulacak ve hissi, vahşi hayvanlardan bir farkları kalmayacak.
Она была более сильной, чем всё, что любой из них когда-либо испытывал.
Daha önce yaşadıkları şiddet düşüncelerinden çok daha güçlüydü.
"ы..." ы видела когда нибудь что-то более красивое чем это?
Hayatında daha güzel bir şey gördün mü hiç?
Тем более, чем дольше они будут голодать чем слабее они будут становиться тем меньшее сопротивление будет нам оказано, когда мы пойдем за ними.
Üstelik açlık grevine ne kadar devam ederlerse onlarla karşı karşıya geldiğimizde o kadar zayıf olacaklar demektir.
Когда она закончится, будет более чем достаточно доступных территорий чтобы компенсировать Кардассии потерю нескольких незначительных планет.
Savaş bittiğinde, Cardassia'nın kaybettiği birkaç küçük gezegeni fazlasıyla telafi edecek kadar bölge kazanılmış olacak.
Мисс Морнингсайд, вы стали более лучезарны, чем когда-либо.
Bayan Morningside, bu mümkün mü bilmem ama her zamankinden güzelsiniz.
Здесь мы должны признать тот факт, были времена более счастливые, чем наше, времена Пифагора и Аристоксена, когда наши праотцы довольствовались тем, что на их идеально настроенных инструментах, игрались лишь отдельные тона,
Bizden daha talihli çağların var olduğu kabul etmeliyiz. Pythagoras ve Aristoxenes zamanında atalarımız, gerçekle tatmin olmuşlardı çünkü enstrümanları safça akortlanmıştı.
Эрик сказал глупость, что я не должна работать, когда мы поженимся... а я просто хочу сделать что-нибудь более значимое в жизни, чем завести детей, понимаешь?
Eric, evlendiğimizde çalışmamam hakkında aptalca söylediği şeyle ilgili. Hayatımda çocuk sahibi olmaktan daha anlamlı şeyler yapmak istiyorum. Anlıyor musun?
А с тех пор, как он живет на улице он стал более уравновешенным, чем когда бы то ни было.
Ve sokaklarda olduğundan beri her zamankinden çok daha huzurlu.
Когда человек страдает от синдрома Туретта, выпаливает что-то когда их руки дергаются или ноги, это не более умышленно, чем сердечный приступ и не более желанно.
Tourette'ten muzdarip olan bir insan ağzından bir şey kaçırdığında elleri birden fırladığında veya ayakları, bu durum bir kalp krizinden daha istemli değildir ve daha kabul edilebilir.
Не скажу, что мне не нравилось выбивать за деньги дух из соперников, но настает время, когда ты говоришь себе "пора заняться чем-то другим, лучшим и более значимым".
Büyük adamları yumruklamaktan hoşlanmıyor değilim. Hayatta "Dün dündü, bugün bugün" dediğin zamanlar vardır, ve büyümek için ilerlemelisin... ve daha iyi şeyler için.
- Ну, да, в смысле, я знаю, что, когда я выхожу с работы, нет ничего более угнетающего, чем попытаться заснуть с видениями пьяниц, танцующих в моей голове,
İş çıkışı eve gittiğimde kafamda dans eden sarhoşları düşünerek uyumaya çalışmanın ne kadar zor olduğunu biliyorum.
Не более чем, когда мы поверили Братаку и заставили Тилка пройти через обряд Мал Шаран.
Teal'c'in M'al Sharan ayininde karşılaştığından büyük değil.
И когда вернусь, посмотрим, сможем ли мы занять этот суд... чем-либо более захватывающим, нежели семейные разборки между Макналти.
Bakalım geri döndüğümde, bu mahkemeyi McNulty'lerin küçük problemlerinden başka şeylerle meşgul edebilecek miyiz?
И когда он найдет его, когда он откроет его он выпустит на свет оружие более страшное, чем можно себе представить.
Kutuyu açınca... - Hayal edebileceğiniz en güçlü silah serbest kalacak.
Почему мир гораздо более реален когда я сплю чем когда я проснулся?
Neden rüya görürken uyanik oldugumdan daha gerçek hissediyorum.
Почему мир гораздо более реален когда я сплю, чем когда я проснулся?
Rüya görürken neden uyanik oldugumdan daha gerçek hissediyorum.
Я думаю, это делает тебя намного более связанным с этим местом, чем я когда-либо буду.
Bence bu seni bu şirketle benim olduğumdan çok daha bağlantılı hale getiriyor.
Я бы чувствовал себя немного более, чем неловким, если бы он был здесь, когда бы я грешил
Yeter! - Beni kesiyordu çavuş - Biliyorum!
Чедлер, скажи мне, когда вы с Моникой переспали вам трудно было стать более, чем друзьями?
Sana bir soru sorabilir miyim? Monica'yla ilk kez beraber... ... olduğunda, dostluğunuzun ötesine gitmek garip miydi?
Кларк более человечен, чем ты когда-либо.
Clark senin asla olamayacağın, kadar insan.
Ќикогда не думал, что наступит день, когда работа станет более важной, чем семь €.
Bu işin, bu aileden daha önemli olacağını hiç düşünmezdim.
Но, мм, я мог видеть более ясно, чем когда-либо.
Ama daha önce hiç görmediğim kadar açık gördüm her şeyi.
Их оружие более мощное чем то, что мы когда-либо видели.
Onların silahları bizim güçlerimizin karşılaştığından daha güçlüler.
Я буду более великим героем, чем когда-либо был ты.
Senden daha büyük bir kahraman olacağım!
И когда они почти свободны, ты даешь задание более опасное, чем все предыдущие.
Ve şimdi özgür kalacakları bu gün onları çok daha zor bir göreve gönderiyorsunuz.
Ты как Гэндэльф Белый возрожденный из ямы Балрог, более красивый, чем когда-либо.
Her zamankinden çok daha güzel.
Я быстрее, сильнее и на 82 процента более мужественный, чем в прошлый раз, когда мы...
Bay Giles beni eğitiyor. Daha hızlıyım, güçIüyüm ve % 82 daha fazla erkeğim...
более чем 236
более чем достаточно 49
чем когда 808
чем когда бы то ни было 36
чем когда либо 55
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
более чем достаточно 49
чем когда 808
чем когда бы то ни было 36
чем когда либо 55
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда ты умрешь 54
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда ты умрешь 54