Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Б ] / Будто я что

Будто я что перевод на турецкий

1,772 параллельный перевод
Мне просто нравится вести себя, как будто я что-то чувствую.
Bir şeyler hisseden biri gibi yapıyorum sadece.
Звучит так, будто я что-то ужасное от тебя утаиваю, да?
Çok kötü bir şey saklıyorum gibi göründü, değil mi?
Я планировала рожать вагинально, но у мистера Я-Стою-на-Ножках были другие планы, так что доктор меня вскрыл и достал сие прекрасное чудо из моей утробы, будто кролика из шляпы.
Normal doğum planlamıştık, ama Bay Tabakhane'nin çok acelesi vardı, doktor da beni kesti ve bu güzel mucizeyi rahmimden çekti aldı. Şapkadaki tavşan gibi.
Когда я вижу видео с Бриттани, как-будто во мне что-то щелкает, и я счастлива.
Brittany'nin vidyolarını gördüğümde, Sanki içimde bişeyler değişiyor, ve ben mutlu oluyorum
Я сегодня себя чувствую, как будто мне 90 лет, и мне хочется брюзжать на вас, потому что вы все моложе меня, за исключением вас, Леонид, и у меня есть ощущение, что суета сует, пустота пустот у вас в головах.
Bugün kendimi 90 yaşında gibi hissediyorum ve size güçlük çıkartmak istiyorum çünkü hepiniz benden gençsiniz. Bence hepiniz kuş beyinli sürtüklersiniz.
Знаешь, что... не веди себя так, будто я ничего не соображаю.
Bak, bana hiçbir şey bilmiyormuşum gibi davranamazsın.
Все, что я вдруг стал чувствовать, это как будто ты выдираешь все мои слова пинцетом.
Artık her dediğim sana batıyormuş gibi görünüyor nedense.
Он говорит, что у него есть такая фантазия, будто бы я стриптизерша с золотым сердцем, а он помогает мне устроиться в колледж.
Bana hep benim altın kalpli bir striptizci olduğum ve onun da beni üniversiteye yollamak için yardım ettiği bir fantezisi olduğunu söyler.
Итак, мои одноклассники считали меня лесбиянкой, мой отец думал, что я нимфоманка, и я начинала чувствовать, будто живу в фильме ужасов, в каком-то кошмаре за белым частоколом
Sınıf arkadaşlarım beni vajina meraklısı,... babam da erkek delisi olduğumu sandı,... ve ben de kendimi bir korku filminde yaşıyormuş gibi hissetmeye başladım,... beyaz bahçe çitleri kabusu gibi.
Например, сейчас мы говорим о том, что я не должна чувствовать, будто подвожу тебя из-за того, что учусь в школе хуже, чем обычно.
Şu sıralar, okulda başarılı olmadığım için seni hayal kırıklığına uğrattığımı düşünmemem gerektiğinden bahsediyoruz.
Ты пришла сюда, ожидая, что я буду делать вид, будто ничего не произошло.
Buraya gelip, benden hiçbir şey olmamış gibi davranmamı mı istiyorsun?
Не веди себя так, будто это моя вина, потому что, если ты, дружок, хочешь поменяться со мной местами, я с радостью это сделаю!
- Benim suçummuş gibi davranma. Yer değiştirmemizi istiyorsan ben seve seve varım.
Я знаю, это может прозвучать... Безумно или... эгоистично или как будто я живу прошлым... или ещё что-то. Но ты был любовью моей жизни, Дэн.
Biliyorum bu çok çılgınca ya da bencilce gelecek ya da geçmişte yaşıyormuşum falan gibi gelecek ama sen benim hayatımın aşkıydın Dan.
Я должна доказать, что Чак жульничает, делая вид, будто он изменился, чтобы снова заполучить меня, пока Луи не вернулся домой.
Chuck'ın, sadece Louis eve dönmeden beni geri kazanmak için değişiyormuş gibi yaptığı bu sahtekârlığını ortaya çıkarmam lazım.
Я знаю, что не должна принимать ее так близко к сердцу, но... Я чувствую, будто я у нее на прицеле, или... она что-то задумала.
Beni bu şekilde etkilememesi gerektiğini biliyorum ama benim peşimde gibi geliyor ya da bir şeyler çeviriyormuş gibi.
Ну тогда почему бы тебе не переписать следующие пару минут так, будто я делаю, что-нибудь более поэтическое, чем нахожусь в дамской комнате?
Şu iki dakikanın tarihini de sen yeniden yaz bari. Çünkü lavaboya gitmekten daha şairane bir şeyler yapmış olmak istiyorum.
Ты ведешь себя, как будто тебе нет дела, но я знаю, что тебе не все равно.
Önemsemiyormuş gibi davranıyorsun ama önemsediğini biliyorum.
Я делаю безумные вещи в этом странном месте. и я начинаю думать, что на самом деле это имеет смысл, и-и как будто я на своем месте, и я...
Bu garip yerde delice şeyler yapıyorum ve ben-ben aslında anlamlı olduğunu düşünmeye başladım ve-ve hani buraya aitmişim gibi ve ben...
Как будто я пытаюсь быть Саттон или что-то вроде того.
Sutton veya başka bişi olmaya çalışıyorum gibi.
Посмотрим, что я могу сделать. Выглядит так, будто шериф Уорнос и Говард устроили маленький "пау-вау"
Anlaşılan Şef Wournos'la Howard ufak bir görüşme yapmış.
Как будто люди видели что-то ужасное, когда я смотрела на них.
insanlara baktığımda korkunç şeyler görüyor gibiydiler.
Я... Я оказалась в ловушке... и мне казалось, что я умираю, как будто не могу дышать и тону.
Ben... kapana kısılmıştım... ve öleceğimi düşündüm, sanki nefes alamıyordum, ve boğuluyordum.
Все, что я помню... я не могла дышать, как будто я тонула.
Tüm hatırlayabildiğim... sanki boğuluyormuş gibi nefes alamıyor olduğum.
Предполагается, что я поверю, будто ты не кинешь меня?
Beni kandırmayacağına mı inanmalıyım?
С того места, где я сидел, было видно, что левый защитник схалтурил, как будто он должен был ему денег, как он всегда делал в Обурне.
Benim oturduğum yerden, sol gard D-Tackle'ın geçmesine izin vermiş gibi duruyordu.
Будто я виноват, что кто-то вырубился под моей лодкой.
Teknemin altında birileri sızmış mı diye kontrol mü edecektim yani?
Я как будто из неоткуда на данный момент, что действительно страшно, но это не твоя вина.
Şu anda boşlukta gibiyim, korkutucu ama senin suçun değil.
я уверена, что они тебе не понадоб € тс €, но, если случитс € что-нибудь непредвиденное... онечно. ак будто € совсем р € дом.
İhtiyacın olmayacağına eminim ama acil bir şey olursa diye. Kesinlikle. Buradan ayrılmamışım gibi olur.
Если из-за это я должна перекраситься в блондинку и делать вид, что я думаю будто я особенная, я готова это делать.
Eğer saçımı sarıya boyamam ve özel biriymişim gibi yapmam gerekiyorsa, bunu yapmaya niyetliyim.
Знаете, я думал, что если я просто притворюсь, будто знаю, что делаю, то я смогу обмануть всех, но через пять минут занавес поднимется и все увидят, что я обманщик.
Ne yaptığımı biliyormuş gibi yaparsam, idare ederim sanmıştım ama 5 dakika içinde perde kalkacak ve herkes bir sahtekâr olduğumu anlayacak.
Я беспокоюсь, потому что ты решил, будто я злая королева.
Beni ilgilendiriyor çünkü benim kötü bir kraliçe olduğumu düşünüyorsun.
Я о том, что он считает, будто все здесь - персонажи из его книги.
Yani herkesin kitabındaki bir kahraman olduğunu düşünüyor.
Он сделал это потому, что у него сложилось впечатление, будто я ухожу в отставку с поста мэра.
Öyle söyledi çünkü benim istifa edeceğime dair birşey duymuş.
Однажды я увидел его на берегу после занятия и он как будто позвал меня и я почувствовал, что он мне еще пригодится.
Dersten sonra bunu kumsalda gördüm. Bana seslendi ona bir gün ihtiyacım olabilirmiş gibi hissettim.
Как будто я не понял, что ты прокричал на вашем языке, поднимая свиную голову
Cesaretin varsa Japonlar'ın önünde de söyle bakalım.
Кажется, будто я почти что знаю его, я многое о нем слышал.
Neredeyse tanıyor gibiyim hakkında çok şey duydum.
Твой папа выдрал ее из фотоальбома. Как будто он не хотел, чтобы я ее увидела что ли.
- Baban bunu fotoğraf albümünden yırttı sanki benim görmemi istemiyor gibiydi.
Это было похоже на то, как будто я только что влезла в шкафчик Джо ДиМаджио.
Joe DiMaggio'nun dolabını aldım sanırdın.
Мне нравится делать вид, что я партнёр Беккет, и будто я один из них, но в такие дни как сегодня, я понимаю, что я только играю.
Beckett'ın arkadaşı gibi olmaya çalıştım onlardan biri gibi, fakat bu gibi günlerde, anlıyorum ki ben... sadece rol yapıyormuşum.
Знаешь, я туда заглянула так, как будто знала, что я делаю.
Yaptığım şeyin ne olduğunu bilir gibi baktım oraya.
Почему он? То, что ты злишься на меня потому что я главный ординатор не значит, что ты можешь сделать вид, будто меня здесь нет.
Asistan şefi olduğum için kızgınsın diye yokmuşum gibi davranman gerekmez.
Как будто когда мы вместе, мне кажется, что меня рядом нет, и, Хэдди, ты заслуживаешь кого-то, кто будет с тобой везде всегда, и я не уверен, что я смогу быть сейчас таким парнем.
Sanki, beraber olduğumuz çoğu zaman, ben kendimi senin yanında hissetmiyorum, ve, Haddie, sen her şekilde seninle olacak birini hakediyorsun, her zaman, ve ben şuan senin için öyle olduğumu düşünmüyorum. - Ve ben...
Но я не виню их за то, что они смотрят на меня, будто бы я во всем виноват.
Ama bana suçlusu benmişim gibi baktıkları için onları suçlayamam.
Я чувствую будто что-то очень плохое случилось здесь.
Burada gerçekten çok kötü şeyler olmuş gibi.
Ты пытаешься убедить меня, что я что-то сделала с ней, когда сам явно выглядишь так, будто спятил.
Bunu yapan asıl senmişsin gibi görünmesine rağmen ona sanki ben bir şey yapmışım da bunu itiraf edeyim diye çabalıyorsun.
А за моей спиной бегаешь к адвокату по разводам? Какой же я идиот, что поверил, будто все стало налаживаться. Эндрю, прости.
Bir zamanlar, güya hayatta güvenebileceğin tek erkeğin ben olduğumdan bahsederdin şimdiyse arkamdan işler çevirip boşanma avukatına mı gidiyorsun?
Как будто я был единственным человеком в мире, который что-то значит для тебя.
Sanki, dünyada senin için önemli tek insan bendim.
Не могу поверить, что вы думаете, будто я мог что-то с ней сделать.
Ona bir şey yapmış olabileceğimi düşünmenize inanamıyorum.
Боже, я счастлив, что это лишь на время. Должен сказать, что здесь я начинаю чувствовать, будто превращаюсь в своего отца
İyiki hayatım boyunca kaçmak zorunda kalmayacağım çünkü söylemem gerek ki burada böyle durunca kendimi babam gibi hissetmeye başladım.
Ворчать и придираться, как всегда, как будто я не знаю, что делаю.
Senin de yaptığın gibi kıçımı yırtıyorum ne yaptığımı bilmiyorum gibi.
Ты думал, я умерла, так что меня можно выбросить, как будто я ничего не значу?
Çardak mı? Öldüğümü düşündün ve beni önemsiz bir şeymiş gibi atabileceğini mi sandın?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]