В том и дело перевод на турецкий
1,412 параллельный перевод
В том-то и дело! Я столько всего пропускаю.
Evet, ve bir şeyleri kaçırıyorum.
Может, и правда, но... Ну, дело в том, что Брук не хочет, чтобы вы увидели новую линию, и Брук моя начальница, так что, боюсь, я не смогу вам помочь.
Belki öyle, ama şöyle ki, Brooke tasarımları görmenizi istemiyor,... ve benim patronum Brooke, bu yüzden ne yazık ki size yardımcı olamayacağım.
Дело в том, что это неудачная затея. смешивать дела и удовольствие.
Problemim, işle zevkin birbirine karıştırılmasının kötü bir fikir olduğu.
Ты даже не хочешь там жить. Дело не в этом, Диандра... Суть в том, что это мой дом, и я должен быть его владельцем!
Konu bu değil Deandra, konu şu ki orası benim evim ve sahibi de ben olmalıyım!
Вот в том-то всё и дело.
Benim söylemek istediğim de bu.
В том-то и дело. Раньше мы чередовали.
Ben de onu diyorum, eskiden bölüşürdük.
То есть, дело в том, что мы с тобой долго дружили до того, как начали встречаться, и я хочу видеть всех своих друзей на сегодняшней вечеринке.
Gerçek şu ki, biz çıkmaya başlamadan önce çok uzun süre arkadaştık. Ve bu gece, doğum günü partimde, tüm arkadaşlarımın yanımda olmasını istiyorum.
Дело в том, что ты разбила мечты и надежды этого ребенка.
Çocuklarının, tüm umut ve hayallerini paramparça ettin.
Нет.. дело в том, что... мы встречались несколько раз, и это было чудесно. Нет...
Hayır.
Дело в том, Венди, я считаю что ты классная, я знаю что по сравнению с тобой я слабак и ничтожество, но я хочу быть твоим другом, потому что у меня не так много друзей, как у тебя.
Aslına bakarsan, Wendy, senin gerçekten muhteşem olduğunu düşünüyorum ve sana küçük anti sosyal bir ezik olarak göründüğümü biliyorum ama ben senin arkadaşın olmak istiyorum çünkü okulda o kadar fazla arkadaşım yooooook.
Да нет, в том-то и дело, без обид Джен, но я вообще считаю, что нам не нужен никакой менеджмент.
Çok haklısın, Jen. Alınma ama başımıza bir müdürün gelmesine ta en başından itiraz etmiştim.
К сожалению, дело в том, что все мы, так или иначе, люди из общества, и общество, в котором вращаюсь я, никогда не признает общество, в котором вращаетесь Вы и Ваша сестра.
Ama ne acı, gerçek şu ki hepimiz bir şekilde birer topluluğun içinde bulunan yaratıklarız ve sizin ve kız kardeşinizin içinde bulunduğu topluluğu asla tanımayacağız.
Но... ну, дело в том, что она только что меня отвергла, и она делает так почти всегда при нашей встрече.
Ama... gerçek şu ki, az önce beni başından savdı ve bunu neredeyse her karşılaşımızda yapıyor.
Я семитка, в том-то всё и дело.
Ben Semitiğim. Sorun da bu zaten.
В том-то и дело.
- İşte böyle olmalı.
Все дело в том, что если ты на чем-то зациклен, то именно это ты и видишь во всем.
Fakat asıl mesele, her şeye aynı bakmaya devam edersen, her şeyi yine aynı görürsün.
Но дело в том, и я знаю, ты в курсе, что в этой теме я с тобою.
Ama bu iş şöyle olacak... Sana sonuna kadar katılıyorum, anlıyor musun?
Дело в том, что у нас только дочь "смешанной расы" и мамы-лесбяинки, ничего особенного.
İki ırktan olma kızımız, lezbiyen anneler. Bir yerlere gidecektir.
В том-то и дело.
Biraz inek ama - - Evet.
Дело в том... что здесь намечается большая заворушка, потому что Джоди позволила студенту продемонстрировать свое очень провокационное творчество и теперь Совет Директоров вне себя от ярости, а Джоди намерена выступить перед ними, но мне кажется это не лучшей идеей,
Ana dalda soruşturma hazırlanıyor. Jodi yüzünden. Öğrencilerinden birine kışkırtıcı bir sunuma izin verdi diye.
Может сделаешь доброе дело и.. посмотришь в том отделении?
simdi rica edeyim de arkaya gir.
И не в шрамах на моей спине. Дело в том, что ты сделала с Мишель.
Sırtıma bıraktığın yaralarla baş edebilirim.
В том то всё и дело!
Katherine :
В том то и дело.
Püf noktası bu işte.
Дело в том, что мы можем снимать только в ночное время и по выходным, поэтому планируйте свое расписание когда задействованы в фильме у Джеффа
Sorun şu, sadece geceleri ve hafta sonları çekim yapabiliriz. Bu yüzden programınızı gündüzleri Jeff'in filmine göre ayarlamalısınız.
И дело в том, в смысле, миссис Тейлор считает, что я действительно могу туда поступить.
Asıl olay ise, Bayan Taylor gerçekten girme şansım olduğunu düşünüyor.
В том-то и дело.
Olay da bu.
- В том-то и дело.
- Zaten anlatmak istedigim de bu.
В том то и дело. ясно?
Ve oyun falan cevirmiyorum, tamam mi?
В том то и дело, ты, глупый мерзавец.
Olay zaten burada, aptal.
Нет, в том-то и дело.
Hayır. Olay da bu.
В основном дело в том как мы достаем пиццу из духовки и каждый был идеален
Pizzaları fırından çıkarmamızla ilgili. Hamurlar mükemmeldi.
Дело не в том, что ты бросил мою внучку. И не в том, что хочешь завести ребенка.
Torunumu aldatan da sen değildin çocuk isteyen de sen değildin.
Но дело в том, что когда оказываешь кому-то услугу, они хотят, чтобы ты уладил и все остальные их проблемы.
Mesele şu ki, birine bir iyilik yaptığınızda sizden diğer bütün sorunlarını çözmenizi istiyorlar.
Да, но дело в том, что у меня есть жена и дети.
Anladım, yalnız şu var ki benim karım ve çocuklarım var.
В общем, дело в том, что у нас есть друг и, что печально, его бросила девушка
Olay su ki, bizim bir arkadasimiz var ve kendisi depresyonda.
Дело в том, что перед тем, как вы ушли, я говорил со Стюартом и...
Durum şu ki, siz çıkmadan evvel onunla konuştum...
- Ты пришёл только затем, чтобы отомстить мне и облить мой ковёр грязной водой. - Дело в том...
Anlatmaya çalıştığım- -
Да нравится он мне, в том-то и дело.
Sevdim işte, olay da bu.
- В том-то всё и дело!
- Sorun da bu ya!
Дело в том, что Энни - подросток, и дело в зависти.
Annie daha küçük bir kız, ve bu kıskançlık.
Слушай, Кристина, ты потрясающая, и я очень благодарен, что ты меня пригласила сюда и показала мне... весь этот мир... но... но... дело в том, что у меня есть девушка.
Bak, Christina, sen çok iyisin, ve beni buraya çağırdığın için çok mutluyum ve bana bu dünyayı... gösterdiğin için... ama... ama... Olay şu ki, Kız arkadaşım var.
Дело в том, что Энни наша дочь, и у тебя нет права вмешиваться.
Konu şu ki Annie bizim kızımız, ve senin karışmaya hakkın yok.
Но дело в том, что, если ты не в состоянии... если ты не в состоянии справиться со своими фантазиями, не надо переворачивать всё с ног на голову и винить меня, в чём облажался ты сам.
Ama gerçek şu ki, eğer sen... eğer sen, o fantezilerin sana hissettirdikleriyle başa çıkamıyorsan, işleri mahvettiğinde etrafa dönüp de beni suçlama.
Дело в том, что я, может, и выгляжу как лягушонок, но на самом деле я - принц!
Kurbağa gibi giyiniyor olabilirim. Ama aslında cazibe prensiyim.
В том-то и дело, что может. - Нет документов.
Haklısınız ama kontratımız yok, sorun da burada.
Станешь магистром, будешь разрабатывать планы сам. В том-то и дело!
Bir Jedi Üstadı olduğunda, plan yapabilirsin.
- Ага Но дело в том, что я не сказала тебе это вчера, а ты был так мил и заботлив.
Evet de olay şu ki sana anlatmadım.
Послушайте, я знаю, вы разочарованы в том, что я больше не прохожу лечение, но вот в чём дело, я только что женился и через 5 минут уезжаю в свадебное путешествие.
Bakın, biliyorum artık tedavi olmadığım için hayal kırıklığına uğradınız,... ama olay şu, daha yeni evlendim ve 5 dakikadan kısa sürede balayına gidiyorum
Я даже не люблю сосиски, и у меня есть деньги, дело в том, что....
Ben sosisi sevmem bile ayrıca param da vardı! Aslında sorun...
Дело в том, что это не ее вина, она просто прикрыла Джека, и она пообещала ему, что не скажет.
Sadece Jack'i koruyormuş ve bunu söylemeyeceğine dair söz vermiş.
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том мире 17
в том смысле 322
и дело 20
и дело в шляпе 44
и дело в том 74
и дело не в том 40
и дело сделано 28
и дело с концом 65
в том смысле 322
и дело 20
и дело в шляпе 44
и дело в том 74
и дело не в том 40
и дело сделано 28
и дело с концом 65