В этом перевод на турецкий
63,931 параллельный перевод
Думаю, в этом дело.
Öyle olmalı.
Я... Я уверена в этом.
Eminim öyledir.
То, что ты можешь делать в этом мире - это не силы, а последствия.
Bu dünyada yapabildiğin şeyler,... güç değil, yansımalar.
Кевин пропал, и я знаю, что этот человек как-то в этом замешан.
Kevin kayıp, Ve bir şekilde bundan bu adam sorumlu.
Что бы ни случилось с твоим другом, он сам в этом виноват.
Arkadaşına her ne olduysa,... kendi kaşındı.
Никто в этом участке не называет тех девушек проститутками.
Bu karakoldan hiç kimse bu kızlara "fahişe" demiyor.
Возможно, что-то в этом есть.
Bunda bir şey olabilir.
Что вообще в этом секторе случилось?
Bu mahalleye ne oldu böyle.
- Я думаю, в этом что-то есть, согласны?
- Bence sende böyle bir şey değil mi?
Но обычно в этом нет необходимости.
Ama genelde dövüşmesine gerek olmuyor.
( Лукас ) Потому что он эксперт. Я в этом ничего не понимаю.
Çünkü adam bir uzmandı ve ben de o tür işlerden pek anlamam.
- Честно говоря, я в этом сомневаюсь.
Tahmin yapmak zorunda kalırsam... Hayır derdim.
Я не могу пойти в этом.
Bunu giyemem.
О, в этом я сомневаюсь.
Ona inanmam işte.
Я сам весьма в этом сомневаюсь.
Ben şahsen pek önemsemiyorum.
В этом я себя убеждал, когда они молили о пощаде.
Merhamet için yalvarışlarını seyrederken bunu dedim kendime...
Теперь же я прошу вас довериться незнакомцу... потому что в этом вся наша надежда.
Şimdi de sizden bir yabancıya güvenmenizi istiyorum. Çünkü en iyi fırsat bu.
Думаешь, хоть что-нибудь важное в этом городе может произойти без моего ведома?
Bu şehirde yaşanan herhangi önemli bir şeyin kulağıma gelmeyeceğini mi sanıyorsun?
Ты должен продолжать двигаться, в этом весь секрет.
- İşin sırrı sürekli hareket etmekte.
Хочешь соснуть мой хер? В этом все дело?
Yarrak var, yer misin?
Ты можешь быть прощен, если ты примешь сторону своей семьи в этом споре.
Bu tartışmada ailenin tarafını tuttuğunu söylesem kimse karşı çıkmaz.
В этом и есть смысл моей жизни?
Hayatımı böyle mi yaşamalıyım?
Какой в этом смысл?
Tüm bunların ne anlamı var?
Это охраняемый район, так что в этом доме вы в полной безопасности.
Harika. Burası kapalı bir topluluk, o yüzden bilirsiniz Bu duvarların içinde güvendesiniz.
В этом твоя проблема.
İşte senin sorunun da bu.
В этом нет никакого смысла.
Bu hiç mantıklı gelmiyor.
Вода, которую я выжала из твоей губки, находилась в этом мутном сосуде около 12 лет.
Süngerinden sıktığım su, 12 yıl bu bulanık suda yüzdü.
Ты провел 12 лет в этом месте.
Sen orada 12 yıl geçirdin.
Том с мальчиками были безнадежны в этом плане.
Tom ve çocuklar o işte umutsuz vakalar.
В этом нет никакого смысла.
Hiçbir şeyin manası ve sebebi olmadığı gibi.
Это распространенная система убеждений, которая обеспечивает людей надеждой и поддержкой, когда они в этом нуждаются.
Umut ve teselliye en çok ihtiyacı olan insanlara bunu sağlayan paylaşımlı bir inanç sistemi.
Сфера - это то, как ты можешь управлять обстановкой как в том мире, так и в этом.
Alem, o dünyada ve burada çevrendekileri kontrol etmeni sağlayan şey.
И ничто в вашем резюме пока меня не убеждает, что вы пригодитесь в этом деле.
Ve ne özgeçmişin, ne de şu ana kadar yaptıkların beni bu girişim için faydalı olduğuna inandıramadı.
Сэр, я работала в этом блоке полгода.
Efendim, ben sadece 6 aydır bu bölgede çalışıyorum.
Все виноваты в этом по-своему, так ведь?
Herkes buna kendi yöntemiyle yanıt verdi değil mi?
Наш начальник охраны слишком туп, чтобы увидеть, но в этом лагере зреет бунт.
Güvenliğimizin başı olan mağara adamı isyancıların bu kampta gittikçe geliştiğini görmek için fazla aptal.
У вас есть родные в этом блоке?
Bu blokta ailen var mı?
Но вы явно не из тех агентов, которые устраивают шмон в этом здании по наитию.
Ama bariz şekilde, binanın aranmasını istemek için yeterli içgüdüye sahip bir ajan değilsin.
- Значит, дело в этом, Мистер Солловей?
Olanlar bunlar mı, Bayan Solloway?
- Я чужая в этом городе!
Bu kasaba benim evim değil.
Но по правде, в этом виноваты мы.
Ama gerçek şu ki, bu bizim hatamız. Ne?
- Хелен, объясни своему сыну, что в этом доме не жульничают.
Helen lütfen oğluna hile yapmanın bu aileye nasıl hissettirdiğini söyle.
Если хотите, вы тоже можете принять в этом участие.
Ve eğer istersen, sen de bunun bir parçası olabilirsin.
- И все в этом участвуют?
- Ve herkes buna katılıyor?
( Джонни ) Не в этом суть.
- Konumuz bu değil.
Я узнал об этом в пять лет.
Ben beş yaşındayken öğrendim.
Они засунут его в больницу и на этом всё.
Hastaneye koydukları gibi işi biter.
Иэн об этом упоминал, здесь, на благотворительности, и в группе тоже.
Ian bahsetmişti ondan, Hem dernekte hem de grupta bahsetti.
Разве не в этом был смысл обеда?
Onlarla yemek yememizin nedeni de bu değil miydi?
- Ты писал об этом в книге.
Bunu kitabında yazdın.
- Мне казалось, что в этом есть смысл.
Her neyse, mantıklı olduğunu düşündüm.
в этом все дело 184
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом твоя проблема 77
в этом и проблема 269
в этом году 169
в этом нет смысла 348
в этом нет ничего плохого 129
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом твоя проблема 77
в этом и проблема 269
в этом году 169
в этом нет смысла 348
в этом нет ничего плохого 129
в этом вся суть 102
в этом случае 469
в этом нет ничего такого 65
в этом и смысл 87
в этом нет никакого смысла 331
в этом нет нужды 171
в этом не было необходимости 64
в этом городе 92
в этом есть что 76
в этом и дело 72
в этом случае 469
в этом нет ничего такого 65
в этом и смысл 87
в этом нет никакого смысла 331
в этом нет нужды 171
в этом не было необходимости 64
в этом городе 92
в этом есть что 76
в этом и дело 72
в этом доме 137
в этом мире 91
в этом деле 58
в этом месте 67
в этом весь смысл 100
в этом проблема 77
в этом суть 59
в этом и суть 65
в этом что 132
в этом дело 161
в этом мире 91
в этом деле 58
в этом месте 67
в этом весь смысл 100
в этом проблема 77
в этом суть 59
в этом и суть 65
в этом что 132
в этом дело 161