В этом и дело перевод на турецкий
579 параллельный перевод
В этом и дело.
İşin özü bu zaten.
- В этом и дело.
- Benim dediğim de o zaten.
Именно в этом и дело.
Tam sırası.
В этом-то и дело.
Konu da bu.
Дело просто было в этом и в этом.
Gördüğü, tümüyle hayatta olan insanlardı burası ve burası hariç.
- В этом-то и дело. Правительство...
Hükümetin korktuğu da bu zaten.
В этом-то и дело. Мистер Хэйнс даст нам закладную, чтобы мы возместили разницу.
Bay Haines kalanlar konusunda bazı yardımlarda bulunacak.
И она это знает, верно? В этом всё дело.
- Bunu biliyor, değil mi?
И вот, конечно, вы заметите некоторый эффект роста, но дело не только в этом.
Şimdi, yetişmede de, kuşkusuz, bir etki gözleyeceksiniz, fakat daha da fazlasını.
В этом всё и дело.
İşte söylemek istediğim de bu.
Но в этом суде мы имеем дело с фактами, а факт, мистер Воул, заключается в том, что только вы утверждаете, что ушли от миссис Френч именно в то время и что пришли домой в девять двадцать и больше никуда не выходили.
Ama biz bu mahkemede gerçeklerle ilgileniriz. Ve gerçek Bay Vole, sadece sizin sözlerinize inanmamız gerektiği. Size göre Bayan French'in evinden dediğiniz saatte çıktınız.
И очень этому рад. Да, но не в этом дело.
Şikayet etmiyorum.
В этом все и дело. Эти простые эксперименты - детские игры для неё.
Bu basit deneyler onun için çocuk oyuncağı.
И потом, не в этом дело.
Ama mesele bu değil.
Гарри, ты и так мне ни о чем не рассказывал. Может, все дело в этом. Хорошо.
Beni hep işlerinin dışında tutuyorsun.
Послушай, в этом городе более 2000 репортёров.. .. и всего 5 из низ расследуют дело "Уотергейт".
Bu şehirde 2,000 tane muhabir var ve Watergate ile ilgilenen sadece beşi.
Он меня продинамил! В этом все и дело.
Beni peşinden sürükleyen oydu.
Знаю, ты и без того получаешь их за так, когда тыришь... но не в этом дело!
Biliyorum çaldığın zaman da bedava oluyor ama benim demek istediğim o değildi.
Но в этом то все и дело, драгоценная.
Ama en önemli nokta da bu canımın içi.
Я знаю. В этом всё и дело.
Ölümden korkuyor olabilir.
- Вот в этом все и дело
Bak bilirsin kadınlar gizemli ve..
Роберт Фрост сказал ; "Я набрёл на развилку дороги в лесу и выбрал тот путь, по которому меньше ходили, и в этом-то было всё дело."
"Yol ormanda ikiye ayrılıyordu ve ben ; ben en az kullanılanı seçtim."
В этом-то и дело.
Sorun da bu.
И поскольку я в этом ничего не смыслю... и эти заботы для меня - дело относительно незнакомое, то я записался добровольцем в программу "Счастливая рука помощи"
Ve bu konuda vasfım olmadığından,... çocuk yetiştirmek bana yabancı bir alan,... bu yüzden "Yardım Eli" programına kaydoldum ;
Кто? - Но в этом-то всё и дело.
- Biri seni incitmek mi istiyor?
В этом-то и дело.
Olay da bu.
В этом всё и дело, я не уверен, что он вообще в ком-либо заинтересован.
... konu bu, çok ilgili olduğunu sanmıyorum, nokta.
В этом-то всё и дело, правда?
Doğru, değil mi?
В этом все и дело.
Tamam.
Я воспринимал это тяжелее чем Роберт, и в этом все дело.
Bunu Robert'ın yaptığından daha ağır ve doğrudan bir iş olarak görüyordum. Bütün bu şeyler vardı işte.
А, в этом-то и дело
Demek ondanmış.
Знаешь, дело в том, что толпы уродливых людей бродят там и тут и не знают, что они уродливы, потому что никто им об этом не говорит.
Etrafta bir sürü çirkin insan var ama çirkin olduklarının farkında değiller. Çünkü bunu onlara kimse söylemiyor.
Дело в том, что все только об этом и говорят.
Perişan oldum. Herkesin ağzına sakız olacağız.
В этом все и дело. В твоей неадекватности.
Çünkü bütün bunlar bununla ilgili Steve.
- Ќаверное, в этом-то и дело.
- Muhtemelen.
Не думаю, что дело в этом, и убежден, что биохимические изменения дадут нам ответы, которые мы ждём.
Bunu bir sorun olacağına inanmıyorum, ve bu kimyasal değişimlerin, bize ihtiyacımız olan cevapları vereceğini düşünüyorum.
Да и не в этом, в сущности, дело.
İşin inceliği burada yatıyor.
В этом-то все и дело.
Anlatmak istediğim de bu.
С тех пор, как мы с Моникой начали новое дело, и у нас нет денег в этом году можно устроить "тайного Санту", и каждому придётся покупать только один подарок.
Monica'yla ben yeni bir iş kurmaya başlayıp hiç paramız olmadığından bu sene Gizli Yılbaşı yapabilir ve her birimiz sadece bir hediye alabiliriz.
Я всегда хочу вас видеть, майор, и в этом-то всё и дело.
Seni her zaman görmek isterim Binbaşı, ama işte sorun da burada.
Нет, Рэй. Думаю, дело как раз в этом. Твой отец скрывает свои чувства и это нормально.
Hayır, Ray. bence baban kesinlikle... derin düşünüyor ve bunu içinde saklıyor.
В этом всё и дело, чёрт побери.
Aynen öyle.
В этом-то всё и дело.
Konu bu zaten.
В этом-то все и дело.
Duyduğuma göre sorunların başlamasına neden olan da buymuş.
В этом все и дело!
Nedeni bu olmalı!
- В этом-то и дело.
- Amaç bu.
Да, думаю, в этом все и дело.
- Evet, asıl konu da bu zaten.
Видите, в этом-то и дело.
- Tek kelime.
Дело не в этом. Я не согласна, и все.
- Konu bu değil, bu mümkün olamaz...
Дело не в этом, граф считает, что мы должны выступить единым фронтом и не доверять этим людям.
Sadece bu değil. Kont güçlü olmamız gerektiğini düşünüyor. Bu insanlara güvenemeyiz.
Это не мое. В этом же и дело, дурилка.
- Bu benim tarzım değil.
в этом все дело 184
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом и проблема 269
в этом нет смысла 348
в этом году 169
в этом твоя проблема 77
в этом нет ничего плохого 129
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом и проблема 269
в этом нет смысла 348
в этом году 169
в этом твоя проблема 77
в этом нет ничего плохого 129