Вам всё равно перевод на турецкий
457 параллельный перевод
Вам всё равно?
Hiç umurunda değil mi?
Вам всё равно, что вы меня интересуете'?
Gerçekten seninle ilgilenmemi önemsemiyormusun?
Вам всё равно умирать, Квилти.
Zaten öleceksin quilty.
Вам всё равно, поела я или умираю с голода.
Çekmecemde çorabım kalmadı. Ödevlerime yardım edecek zamanınız bile yok. Yemeğim umurunuzda değil.
Вам всё равно?
Önemsemiyor musunuz?
Вам всё равно не убить нас всех.
Hepimizi birden öldüremezsiniz.
Все равно Вам это ни к чему.
Bunun konumuzla bir alakası yok.
Рой, а Вы выдержите это? Вам все равно, что я скажу?
Roy, öğreneceklerine dayanabilir misin?
- Сержант, если это вам все равно...
- Çavuş, tabii sizin için fark ederse...
Вы не спросили моего совета, Норвелл, и это, конечно, не для меня... советовать Вам уклоняться от закона, но с тех пор как Вас тянули в эту ситуацию... всё практически забыто, и все равно Кокенлокеры уехали... и поселились ещё где-нибудь.
Fikrimi sormadın Norval, ve sana kanundan kaçmanı tavsiye edecek değilim, ama zorla bu duruma sürüklendin ve neticede bu olay da şimdiye unutulmuş durumda, Kockenlocker'ler gitti muhtemelen başka bir yere yerleştiler.
Я всё равно останусь вам должен.
O fatura borcum olsun.
Я вам все равно не поверю.
Ve tanrının yolu da sonsuzdur.
Так как я не мистер Руби, а мистер Бернс, было бы тяжело лгать вам, но все равно расскажите.
Robie değil de, bay Burns olduğuma göre, sizi ne kandırabilirim ne de akıllı olduğunuzu göstermek için eğlendirebilirim.
Если я могу помочь Вам, не всё ли равно, почему я это делаю?
Sizin için bunu yapıyorsam nedenlere ne gerek var?
Да и Бальзак мне приносит так мало, а сделать Вам приятное для меня такое удовольствие, что я все равно совершаю выгодную сделку.
Balzac'tan sağladığım kâr çok ufak size faydalı olmak arzum ise çok fazla. Benim için kaçırılmayacak fırsat.
Я предпочитаю изображать умирающую от смеха, если вам все равно.
Senin için fark etmeyecekse, gülmekten ölme rolü yapmayı tercih ederim.
Могу спорить, что здесь, в штабе, об этом даже не слышали. Им всё равно. Давайте, помогу вам.
Bu karargahta hiç kimsenin olayı duymadığına duysa da umursamadığına eminim.
Это, кажется, уже 6 - 1 допустим, 6 - 1, а не 6 - 2, но я дам вам ещё очко 6 - 2, но я всё равно выигрываю.
Herhalde 6-1 falan oldu. 6-1 diyelim, hayır 6-2, sana bir sayı daha vereceğim. 6-2, ama hala öndeyim.
Я знаю, что вам все равно!
Umrunda değil.
Вам все равно, даже если я умру!
Umrunda olmadığını biliyorum. Ölsem bile umrunda olmazdı.
А, прошу прощения, я все равно хотела показать вам дом.
Affedersin. Sana evi göstermek istiyorum.
Вам все равно?
Tabii ki ihtimal veriyorum.
Вам было все равно, главное, чтобы трофей висел у вас на стене. Что ж, теперь он не на стене, он в ней.
Avın devam ettiği sürece neler olduğuna önem vermedin.
Все, что вам нужно, это витамины. Но заходите все равно.
Sadece vitamine ihtiyacın var ama yukarı gelebilirsin.
Сдавайся, все равно вам хана!
Teslim olun! Kurtulamazsınız!
- И Вам все равно? - Это ничего не значит.
- Babamla Marianne'i gördün mü?
Но всё равно, я задам вам несколько вопросов.
Yine de, sana usulden sorular soracağım.
" Любите всех, кого можете, все равно вам придется расстаться с ними.
"Kimi istersen sev, sonunda bırakmak zorunda kalacaksın"
"Если Вам не всё равно, пошлите наилучшее."
- Domuz. - Küfür etmek yakışıyor sana.
Не надо, вам же все равно, кого обнимать, а для меня зто очень серьезно.
Yapma.
— лушайте, если вам все равно, € лучше суну вас в шлюз, а потом еще потренируюсь в кричании. — опротивление бесполезно!
Hayır, eğer sizin için farketmeyecekse, ikinizi dışarı atacağım, sonra da bağırmaya devam edeceğim.
Отсюда следует, что население всей Вселенной тоже равно нулю, а те, кто встречается Вам время от времени — только продукт Вашего больного воображения.
Zaman zaman tanıştığınız herhangi bir insan ise deli bir aklın hayalleri olmalıdır.
Всё равно вам его не поймать.
Yine de onu yakalayamayacaksınız!
- Почему? Почему вам не все равно?
Neden umursuyorsun?
Вам все равно не остановить рабочих... от социального движения.
Yine de, işçilerin bu çok haklı grev girişimlerine engel olamayacaksınız.
Говорите. Разве вам не все равно, кто победит в забастовке?
Söylesene, bu grev meselesini kimin kazanacağından sana ne?
ћожно сделать запрос в ѕолучение " нформации, но они все равно вам ничего не скажут.
Bütün sorgulamalar Haber Alma tarafından yapılır. Sana hiç bir şey söylemezler.
Я все равно вам что-нибудь принесу.
Yine de bir şeyler getirdim.
Советую вам снять все средства, вложенные в банк, вызывающий сомнения. - Все равно до него не дойдет.
"Söz konusu bankada olan bütün paraların çekilmesini öneriyorum." Yine de anlamayacaktır.
Вы приходите в банк, внутри никого а вам все равно надо пройти этот лабиринт.
Bankaya gidersin, boştur ama yine de o küçük labirentten geçeceksin.
Ну, я все равно выпишу вам штраф.
Yine de ceza yazacağım.
Так как вы всё равно умрёте, я могу вам сказать?
Zaten öleceğiniz için, söylememin mahzuru yok.
У них есть карта но проблема в том, что даже если вы поймете где вы и куда вам надо попасть все равно остается вопрос в какую сторону идти потому что карта вертикальная.
Küçük haritaları vardır ama onunla ilgili problem de, nerede olduğunuzu çözseniz de ve nereye gitmek istediğinizi hala hangi yolu kullanacağınızı tam olarak bilememeniz çünkü harita duvarda asılıdır.
- Ведь вам все равно заплатят почему бы вам не дать моему псу сдать экзамены?
- Her türlü ödemenizi alıyorsunuz köpeğimi testten geçirmek çok zor olmasa gerek?
Даже если кто-то покажется вам знакомым, но вы не будете уверены, все равно это важно.
Tanıdık bir yüz görüp çıkaramasanız bile, bu bile dikkate değerdir.
Новый год был три месяца назад но вот вам все равно подарок.
Yılbaşı 3 ay önceydi, ama yine de alın size hediye.
Сделайте вид, что вам уже всё равно.
Sadece yorgun görünün.
Покажите, что вам не все равно.
Bize önem verdiğinizi gösterin.
Вам все равно там быстро наскучит.
Yakında ne de olsa sıkılacaksın.
Мне не все равно, и вам будет не все равно.
Umurunda olacak çünkü benim umurumda.
Вы никогда не видели представлений, но он все равно вам нравится?
Ama yine de seviyorsun.