Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ В ] / Владеть

Владеть перевод на турецкий

374 параллельный перевод
И как же простой жестянщик научился, так превосходно владеть луком?
Bir tenekeci silah kullanmayı nasıl bu kadar iyi öğrenebilir?
Потому что никто другой, кроме него, не имеет права владеть ей, не имеет права на собственность.
Sahibi dürüstçe belirlemek mülkiyet hakki disinda... ne tür bir yöntemle yapilabilir bilemiyorum.
И, я думаю, что не прекращу жаждать, пока у меня не появится сын, который будет владеть всеми "Фуриями".
Ve düşündüm de bu derde bir derman bulmak lazımdı. Oğluma kalacak bir arazi var artık The Furies'de.
вы обещали - графством Херифорд и всем, что есть в нём, буду я владеть.
Hereford Kontluğu ile her türlü mal mülkünün benim olacağını vaat etmiştiniz.
Не было бы тебе цены, Мэстерс, если бы ты научился владеть собой.
Kendi yoluna gitsen daha iyi olur Masters.
Знаете, наверное, очень увлекательно и даже, в какой-то степени, чудесно владеть таким местом, как Херствуд, знаете, со всеми его историями
Hurstwood gibi geçmişi olan bir yere sahip olmak bayağı tatmin edici olmalı.
Скоро я научу тебя полностью владеть искусством ловли.. .. и Жан-Зверь тебе уже будет не нужен
Yakında sana tuzakçılık hakkında herşeyi öğreteceğim, o zaman Jean Le Bete'ye daha fazla ihtiyacın olmayacak,
В прошлом это был мой удел - владеть значительной силой.
Geçmişte payıma çok büyük bir gücü kullanmak düşüyordu.
По закону их нельзя купить или даже владеть ими.
Satın alınamaz ve yasal olarak sahip olunamaz.
Он хочет владеть всем рыбным рынком.
Tüm balık pazarlarının tedarikçisi olmak istiyorlar.
Сейчас в наших руках профсоюзы, игорные дома... это лучшее, чем можно владеть, но наркотики... это будущее.
Sendikalar ve kumar işi elimizde olabilir ama gelecek uyuşturucuda.
Кто угодно будет рад владеть столь эффективными и разнообразными предприятиями легкой промышленности.
Hafif sanayi tesislerimiz etkinlik ve çeşitlilik içermektedir.
что общественность должна владеть водой.
- Bay Mulwray suyun halka açılmasını istedi.
Владеть!
Sahibim!
Владеть.
Sahibim.
Правда, 5 футов 6 дюймов не много для мужчины в России, но ты можешь владеть собственностью Больше 5'3 ", и ты можешь владеть землей, меньше - надо спрашивать разрешения царя.
Aslında, Rusya'da 163 santim boyla, teknik olarak tam bir erkek sayıImazsın ama kendine ait mülkün olur. 156 santimden uzunsan, arazi sahibi olursun.
Кулаками должен был владеть каждый.
Yumruklarını kullanmayı bilmeyenin orada işi yoktu
Я знала, что у меня был богатый дядя, который был холостяком, с огромным состоянием но никогда не могла себе представить, что вскоре буду владеть отелем.
... zengin ve bekar bir amcam olduğunu biliyordum. Ama asla bir otel işleteceğimi düşünmemiştim.
Никто не будет владеть мечом.
Kılıca kimse sahip olamayacak.
Они хотят владеть зелёным камнем.
Elde edilmesi gerekli yeşil bir mücevher.
Человек сможет владеть собой с помощью самовнушения.
İnsan oto-kontrolün yardımıyla bunu başarabilir.
И твои ученики могут владеть мечами?
Siz talebeler kılıç kullanabilir misiniz?
Вы научитесь владеть своими чувствами.
Duygularını yumuşatmayı öğreneceksin.
На следующей неделе Стрит будет владеть "Bluestar".
Gelecek hafta cadde Bluestar'ın sahibi olacak.
Он сказал, что если их сила, это просто новая форма эволюционного развития человека, то, возможно, мы все в будущем будем владеть ею.
Güçlerinin insanoğlunun evriminin bir sonraki adımı olup olmadığını merak ediyor ve... bir gün bütün bunları kontrol edileceğimizi düşünüyordu.
И баром владеть будет наша семья.
Kokteyller ve Düşler bir gün onun olacak, eğer isterse.
Многие хотели бы ими владеть.
Buraları almak isteyen çok oldu.
Красотой надо владеть и защищать.
İnsan güzelliğe sahip olmalı ve onu korumalı.
Хочу сохранить себя. Никто не будет владеть моими мелями!
Ben asla onun gibi olmayacağım.
Чтобы владеть своим телом, необходимо обрести единство со своей душой. Все ваши знания и умения забудутся.
Kendi bilinçsizliğin tüm bilgi ve başardıklarını uygun icra etmeye en büyük engellemedir ve unutmana da sebep olacaktır.
О, ты мог позволить ему владеть скипетром а сам должен был управлять всеми делами из тени.
Peki ya o? Sen herşeyi kontrol ederken hükümdarlık asasını tutabilirdi.
Ты можешь законно владеть травкой, покупать её.
Satın almak serbest. Sahip olmak serbest.
Тебе наверняка, хочется владеть всем одному.
Neyse, eminim ki oyuncaklarınla baş başa kalmak istiyorsundur.
И каково это - владеть правами?
- Ehliyet almak nasıl bir şey?
И к чему землей владеть, Коль при этом не уметь
Toprağın olabilir ama hala... Tek sahip olduğun topraktır ta ki...
Журналисты не понимают, как трудно владеть 54 миллионами.
Medya 54 milyonun beraberinde getirdiği baskıyı anlayamıyor.
Как сладостно владеть самой любовью, коль тень ее уже богата счастьем!
Beni yukarı çekiyor, neşeli düşünceleriyle. Sevgilim gelip ölü buluyor beni düşümde. Ve öyle bir hayat öpücüğü veriyor ki öperek dudaklarımdan
Внутри неё вырос меч, которым может владеть только он.
İçinde, yalnızca Kamui'nin kullanabileceği bir kılıç büyüttü.
Сыном Uther Pendragon, наследником трона Англии и единственным человеком, который может владеть Экскалибуром.
Başbuğ Uther'in oğlu. İngiltere krallığının veliahdı ve Excalibur'u taşımasına izin verilen tek kişi.
Вы уже доказали, что можете владеть собою.
Soğukkanlılığınızı koruyabiliyorsunuz.
Где ты научился владеть бат'летом?
Bat'leth ile savaşmayı nerede öğrendin?
Но обладатель этой микросхемы может владеть всем регионом.
Ama bu yongaya her kim sahip olursa tüm bölgeye hükmedebilecektir.
Не каждый достоин владеть деревом и гвоздями.
Anlaşılan tahta ve çivi sahibi olmak herkesin harcı değil.
Это проще чем владеть магазином.
Bu dükkan sahibi olmaktan daha kolay olur.
- Как она может владеть таким местом?
Nasıl öyle bir yerin sahibi olabilmiş ki? Ve de bunu bir sır olarak saklayabilmiş.
- Вопрос в том, хотим ли мы владеть этой компанией?
Soru hala cevapsız. Bu şirketi satın almayı gerçekten istiyor muyuz?
- Классно же владеть таким рестораном, как "Ле Серк".
Le Cirque gibi bir lokanta sahibi olmak güzel olmaz mı?
- Я говорю владеть одним выпуском акций..
- Diyorum ki, borsa sorunu.
Чувак, ты хочешь владеть чертовым пакетом.
Sen takım sahibi olmak istiyorsun.
Мак просто хочет владеть улицами.
Mac ise sokakların sahibi olmak istiyor.
Великому герою пристало владеть великим оружием.
İyi bir savaşçı, iyi bir kılıca layıktır.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]