Воспоминаниями перевод на турецкий
285 параллельный перевод
В последнее время я только и жил воспоминаниями - о том, как все раньше было.
Son zamanların çoğunu, eski günleri düşünerek harcadım.
Я бы не стал торговать воспоминаниями о Париже.
Yerinde olsam, Paris'i açmam. İyi bir pazarlık olmaz.
Если они останутся лишь воспоминаниями.
Sadece hatıra olarak kalacaklarsa hayır.
Разве в моем возрасте можно довольствоваться воспоминаниями?
Çok farklı planlarım var dostum.
Она живёт воспоминаниями о своей первой любви.
İlk aşkının anısıyla yaşıyor.
Эти две ночи останутся, вероятно, лучшими воспоминаниями моей жизни.
Bu iki gece belki de hayatımın en güzel hatıralarını saklıyor.
Я живу своими воспоминаниями : довоенная пора борьба в подполье, огромная работа по восстановлению после войны
Savaş öncesi anılarım çok canlı. Savaşta Nazilere direniş, sonra yeniden yapılanma.
Ты живёшь воспоминаниями.
Eski dünyanın cesedini yiyerek yaşıyorsun.
* Останутся воспоминаниями как дырка в моём пальто
* Tüm anılarım szügecimden geçiyor.
Этот фильм навеян воспоминаниями о моей юности,
Bu film benim gençlik anılarımı anlatmaktadır.
- Часто делитесь воспоминаниями?
- Notlarınızı mı karşılaştırdınız?
Моя голова забита воспоминаниями...
Hafızam, anılarım konusunda hep karışıktır...
Я ухожу с воспоминаниями о прекраснейших годах моей жизни, тех, которые дал мне ты.
"Bana yaşattığın en güzel yıllardan birinin..." "... anısıyla gidiyorum. "
Так значитто, что я видел было воспоминаниями.
Yani gördüğüm bir anıydı.
Человек определяется поступками... а не воспоминаниями.
Bir insan yaptıklarıyla ölçülür anılarıyla değil.
Оставьте меня наедине с воспоминаниями.
Unut gitsin. - Beni anılarımla bırak.
Разве можно жить воспоминаниями?
Tek bir hatırayla nasıl yaşayabilirim?
Дитя мое, в пожилом возрасте, мы тешим себя воспоминаниями.
Yavrum, bir yaştan sonra, elime tek kalan anılarım. Kötüyse, üstesinden gelmekle gururlanırsın.
Будь осторожен с воспоминаниями.
Dikkatli ol. Unutma.
Мы можем играть со всеми воспоминаниями Вашей жизни.
Bütün anıların emrimize amade.
Мы снабдили тебя всеми воспоминаниями.
Tıpkı yerleştirdiğimiz diğer anılar gibi.
Что вы имеете ввиду под "виртуальными воспоминаниями"?
"Sanal deneyim" derken neyi kastettin.
Иногда он говорит на нежном языке смерти, и несчастные люди, с кровоточащими от боли сердцами и терзаемые воспоминаниями о безвозвратных разлуках, с раскаянием вспоминают о былом.
Bazen ölümün pişmanlığa çağıran o yumuşak lehçesi ile konuşur. Bazen var olduğunu kesinlikle bildiğimiz mutsuz insanlardan söz eder. Ya da acı veren görevleri ya da kalp kıran ayrılıkları anlatır.
Отец, ты не против послушать о чём мой сон, посмотришь, может это связано с какими-то воспоминаниями из прошлого.
Baba, rüyamı dinleyip çocukluğumdan bir şeyi anımsatıp anımsatmadığını söyler misin?
С медалями, с воспоминаниями...
Tüm günümü... madalyalarınla, boktan plaketlerinle ve hatıralarla geçiriyorum.
Старики мало едят, мало спят, и сон у них легок. Они обладают воспоминаниями и неограниченным временем.
Yaşlı insanlar az yer, az ve hafif uyur... hatıraları ve sınırsız zamanları vardır.
Сейчас, смущенная воспоминаниями я начинаю трусить.
Şimdi, anılarla kuşatılmışım meğer sen yokken bir korkakmışım.
" Воспоминаниями... минувших дней... в моём одиночестве ты насмехаешься надо мной.
"Akıp giden günlerin..." "... bıraktığı anılarla. " " Yalnızlığımın tenhalığında... "
С воспоминаниями что никогда не умрут я сижу в кресле полон отчаяния.
"... dalga geçtin unutulmaz anılarımla. " " Umutsuzluğa hapis ruhumla, oturuyorum... "
Делитесь воспоминаниями?
Oh, anılarımızı paylaşıyoruz.
И не одними воспоминаниями о своём былом величии.
Sadece büyük olduğu günlerin anısından değil.
Со старыми воспоминаниями.. Любовь уплыла.
~ Eski anılarla beraber... ~... aşk da uçup gidiyor.
Миранда строила планы своей дружеской реинкорнации своей последней любви а Шарлотта встретилась с воспоминаниями о первой ее лошадь Тедди.
Miranda eski aşkıyla yemek planları yaparken Charlotte da ilk aşkıyla yüz yüze geldi. Atı Teddie.
Когда я впервые вошла в контакт с этим, я была поражена образами, воспоминаниями, звуками.
Onunla ilk temas ettiğimde, sesler duydum, hafızamda bazı görüntüler belirdi.
Ваши были воспоминаниями маленькой девочки... испуганной маленькой девочки.
Küçük bir kız oluyordun... korkmuş küçük bir kız.
Я установил его на минимальную мощность, чтобы ты продолжала и там работать с воспоминаниями Джолинар.
En düşük ayarda bırakıyorum böylece biz ilerlerken, anılara erişebilirsin.
Раньше все в этом городе у меня было связано с приятными воспоминаниями.
Ve baktığım her şey onları hatırlatıyor.
Руби, я не люблю жить воспоминаниями.
Boş ver, geçmişte yaşamak hoşuma gitmiyor, Ruby.
Мы делимся вашими воспоминаниями.
Anılarını paylaşıyoruz.
Так что с грустью и сладкими, сладкими воспоминаниями я поднимаю бокал за новую миссис Джонатан Трегер.
Yani üzüntüyle... ve güzel anılarla... bardağımı... yeni Bayan Jonathan Trager'a kaldırmak istiyorum.
Но она бросила тебя, оставив с великолепными воспоминаниями.
Ama o gitti ve geride bıraktıkları sadece bir kaç hatıra ve yamak tarifleri.
Моника приехала сюда за воспоминаниями.
Monica buraya hatıraları için geldi.
Я подумала, было бы неплохо, если мы поделились какими-нибудь воспоминаниями о папе.
Düşündüm de babamla alakalı anılarımızı paylaşırsak hoş olabilir.
Мне и самому захотелось поделиться кое-какими воспоминаниями.
Bana bi hikayeyi anlatma isteği verdi. IT MAKES ME WANT TO SHARE
И пока все мечты о подвиге не станут пустыми воспоминаниями.
Ve tüm yiğitlik fırsatlarının geri gelmeyesiye yitmesi.
Может быть, не стоило беспокоить тебя сейчас лишними воспоминаниями.
Belki de eski anılarla seni rahatsız etmem yanlış.
Ты думаешь можно все вернуть назад двумя кружками пива, воспоминаниями... старые времена и вы по-прежнему друзья навеки?
Eski günleri mi yad edersiniz? Yine dost mu olursunuz?
Я с ним на днях делился этими воспоминаниями.
Geçenlerde bunu hatırlattım ona.
Разве можно жить с такими воспоминаниями?
Böyle anılarla kim yaşamaya devam edebilir?
Я играю в прятки со своими воспоминаниями.
- Onu bir daha hiç görmediniz mi?
Эпизод с воспоминаниями о Днях благодарения
Friends 5x08 Şükran Günlerine Geri Dönüşler