Вся эта ситуация перевод на турецкий
141 параллельный перевод
Вся эта ситуация немного деморализует.
Tüm bu yaşananlar biraz sinir bozucu.
Джерри, вся эта ситуация с Эллен зашла слишком далеко.
Jerry, bu Ellen olayı çok ileri gitti.
Вся эта ситуация основана на принципе подкидывания монетки.
Lanet olası şeylerin... temelleri de tamamen yazı-tura usulü denen şeye dayanıyor. Bu lanet olası bir yazı-tura atışı değil Phil!
Вся эта ситуация с Ангелом такая странная.
Angel olayı çok garip.
Как тебе вся эта ситуация с соседом по комнате?
Oda arkadaşınla ilgili meseleler seni rahatsız etmiyor mu?
Я думаю, вся эта ситуация удобна для тебя.
Bu çok elverişli bir durum.
- Да. Вся эта ситуация открыла для меня многое.
Bütün bunlar gerçekten gözümü açtı.
Это был тяжелый год для меня, вся эта ситуация с мамой и всем остальным, так что...
Benim için zor zamanlardı.
Слушай, вся эта ситуация заставила меня задуматься о наших финансах.
Bak, bu olay beni ekonomik durumumuz hakkında düşünmeye itti.
Еще и вся эта ситуация с твoей матеpью. - Я даже не знаю...
Ve sonra annenle olan tüm o şeyler bu konuda ne diyeceğimi bile bilmiyorum.
Вся эта ситуация перевернула всю его жизнь вниз головой.
Bütün bu olanlar onu "altüst" etti.
Вся эта ситуация выбила нас из колеи.
Belki de hiç dışarı çıkmadı.
Господин Сигурдссон полагает, что вся эта ситуация абсурдна, как у Гамбини!
"Bütün bunlar saçmalık." dedi. "Aynı Gambini gibi."
Если бы было возможно и вся эта ситуация и политика исчезли.
Eğer politikacıları ortadan kaldırırsak sorun kalmaz.
Удовлетвори моё любопытство, скольких пациентов ты собираешься убить, пока не признаешь, что вся эта ситуация с ногой действительно может быть проблемой?
Merakımdan soruyorum, bacağındaki ağrının sorun olduğunu kabul edene kadar daha kaç hastanın ölmesi gerekiyor?
То есть, я выбирал членом какую-нибудь симпатичную девчонку и мне его чуть не отрезали. Понимаешь? И вся эта ситуация с Черри и с выстрелом...
Demek istediğim, penisimin güzel bir kızı seçmesine izin verdim, ve neredeyse kesecektim, ve Cherry'yle olan herşey ve o vurma meselesi, hiçbirşey benim elimde değildi.
Останешься у меня, пока вся эта ситуация с твоей мамой не минует, ясно? Клево.
Annenle aranı düzeltene kadar benim yanımda kalıyorsun.
Удовлетвори моё любопытство, скольких пациентов ты собираешься убить, пока не признаешь, что вся эта ситуация с ногой действительно может быть проблемой?
Eşcinsel olayı mı? Vanessa tamamen yanlış anladı. Lambert'ların oğluyla aranızda bir şey olmadı mı?
Вся эта ситуация не кажется мне правильной.
Tüm bu olan bana dogru görünmüyor. Bu...
Да вся эта ситуация это просто одно большое... гребаное "Нет".
Demek istediğim, bütün bu durum kahrolası koca... bir hayırdan ibaret.
хорошо, это-это немного неудобно, вся эта ситуация
Tamam. Bu biraz rahatsız edici. Yani bu durum.
Вся эта ситуация - совершенный мрак.
Bu durum tamamen karışmış durumda.
Послушайте, O'Хара, знаю, что вся эта ситуация довольно странная.
Bak, O'hara, durum çok ilginç biliyorum.
Вся эта ситуация - полный бардак.
İşler iyice sarpa sardı.
Вся эта ситуация с чернокожими оказалась совершенным кошмаром.
Şu siyahlar meselesi tam bir kabusa dönüştü.
Вся эта ситуация с Вокальным Адреналином не дает мне покоя, и нам нужно придумать номер в стиле фанк для хора, и идей у меня даже меньше, чем ноль, и я... Хор?
Şu Vocal Adrenaline işi bayağı moralimi bozuyor ve Glee için funk bir parça bulmam gerekiyor ve aklıma bir fikir bile gelmiyor ve...
Вся эта ситуация очень запутанная.
Tüm olay boka batmış durumda.
Я вот что скажу тебе, Пол, вся эта ситуация ужасна.
Bak sana ne diyeceğim, Paul, Tüm bu yaşananlar korkunçtu.
Вся эта ситуация точно завязана на тебе.
Bütün kapılar sana çıkıyor.
Вся эта ситуация, это все слишком.
Bu durum.. Ağır geliyor.
Лори, я знаю не много, но вся эта ситуация с тобой и Смитом.... это не ваша вина.
Laurie, fazla bir bilgim yok,... ama senin ve Smith'in arasında olan bütün olaylar senin suçun değil.
В смысле вся эта ситуация...
Yani, bütün bu olay...
Знаешь, вся эта ситуация с детьми у порога... Я понимаю.
Bütün bu çocuk, kapı eşiği olayları anlıyorum.
Джентльмены, вся эта ситуация обернулась чем-то большим, чем расследование убийства.
Bu durum bir cinayet soruşturmasından çok daha büyük.
Вся эта ситуация вышла из под контроля.
Bütün durum kontrolden çıktı.
Вся эта ситуация выбила его из колеи.
Bu olay onu bayağı sarsmış.
Вся эта ситуация с Хэйли занимает все мои мысли.
Haley'in dedikleri biraz kafamı kurcalıyor.
Это место мне неприятно, я и сама неприятна, потому что вся эта ситуация мать ее неприятна!
Burası harika değil ve ben harika değilim çünkü işler harika değil.
Вся эта ситуация явно спланирована с какой-то целью.
Olaya başka bir açıdan bakmamız gerektiğini düşünüyorum.
Вся эта ситуация по всему миру... Именно такие дела мы обычно расследовали.
Tüm bu olay, dünya çapında, tıpkı
Понимаешь, вся эта ситуация с ребенком вне брака, тремя родителями... это слишком для нее.
Biliyorsun bu evlilik dışı bebek olayı üç ebeveyn... onun için hazmetmesi zor şeyler.
Вся эта ситуация весьма странная, готов признать.
Şunu ifade etmeliyim ki, bu olayların hepsi çok garip.
Я не говорю, что виню ее, но вся эта ситуация,...?
Yani, onu suçlamıyorum. Fakat tüm o durum?
Тебе нравится вся эта ситуация.
Bundan zevk alıyorsun.
Я имею в виду, вся эта ситуация довольно странная.
Nasıl bakarsan bak, bu durum çok garip zaten.
Вся эта ситуация, в коей я оказался, я хотел как лучше.
İçinde bulunduğum bu özel durumda en iyisini yaptım.
Послушай, вся эта ситуация с возвращением домой непростая.
Sana söylüyorum dostum, tüm bu eve geri dönüş olayı zordur.
И, хм... вся эта ситуация полный пиздец.
Tüm bu durum bokun boku oldu.
Эта вся ситуация невозможна, Дарла, но это происходит.
Bütün bu olanlar imkansız Darla, ama oluyorlar.
Это ужасно. Вся эта Ближневосточная ситуация.
Bu çok korkunç, bütün bu Orta Doğu olayı.
Вся эта... ситуация с Гейлом...
Bütün bu...