Вся эта ложь перевод на турецкий
40 параллельный перевод
Если нас снова увидят в живых, вся эта ложь распадется.
Eğer birisi bizi yeniden görecek olursa, her şey mahvolur.
Вся эта ложь нам тоже не нравится.
Yalan söylemek bizim için de zor.
Ну, это - вся эта ложь
Şey, şu... yalan kısım...
- Вся эта ложь, которой нас пичкают.
- Bütün bu yalanlardan bıktım.
Новая спортивная машина, поддержание формы, волос блондинки, вся эта ложь...
Yeni araba, forma girmesi, sarı saç, yalanlar.
- К чему вся эта ложь?
Neden yalan söyledin?
Вся эта ложь о том, где я был.
Nerede olduğumu dair bütün o yalanlar.
Вся эта ложь и секреты?
Bunca yalan ve sırla dolu bir hayat.
Вся эта ложь.
Hepsi yalanmış.
Но, знаете, все-таки это тяжело, типа, вся эта ложь, типа, притворяться, что она любит меня, что я люблю ее, что вся моя жизнь не была одной большой....
Ama en ağır geleni ne biliyor musun? Tüm bu yalanlar onun beni seviyormuş gibi davranması benim onu seviyormuş gibi davranmam sanki bütün hayatım kocaman bir...
Вся эта ложь.
Bütün bu yalanlar.
И вся эта ложь. Эти американцы.
Ve şu Amerikalıların yalanları.
Вся эта ложь выглядит как обычное предательство. Обмануть вас не было нашей целью.
Niyetimiz sizi kandırmak değildi.
Это хотя бы тебя волнует? Вся эта ложь, все это притворство?
- Bütün bu yalanlardan "mış gibi" yapmalardan sıkıldığın oluyor mu hiç?
Но со временем, вся эта ложь вышла бы наружу.
Ama neticede onca yalan söylemek, elbet bir gün ortaya çıkardı.
Вся эта ложь немного устарела, с того момента, как шесть минут назад вы сюда добрались.
O yalan söylüyorsun tavırları sen buraya geldiğinin 6. dakikasında mazi oldu.
Вся эта ложь и притворство взрывают мои мозги.
Sadece bütün bu yalanlar ve kandırma gerçekten benim zona hastalığımı ateşliyor.
Чем сильнее рушится семья - вся эта ложь, насилие, гибель Тары, - тем больше мне хочется быть рядом.
Yani, aile mahvoldukça yalanlar, şiddet, Tara'nın ölümü orada olma isteğim artıyor.
Хорошо. Просто вся эта ложь и чувство вины, ощущение себя дерьмом.
Çünkü hep yalan dolan ve sonrasında suçlu ve berbat hissetmekle geçti.
Вся эта ложь сфабрикована Уиллом Шустером!
Bunların hepsi Will Schuester'ın yönettiği yalanlardır!
Вся эта ложь.
Yalanlarla doluymuş.
Во что вся эта ложь обошлась вашим близким людям?
Bütün bu yalanlar sizi seven insanlara ne yaptı?
И вот что я скажу, Анна, вся эта ложь вас не красит.
Anna sana ne söyleyeceğim bu yalanları birleştirince senin için pek iyi gözükmüyor.
Мне не нравится вся эта ложь
Tüm bu yalanlardan hoşlanmıyorum.
♪ Вся эта ложь, превратившаяся в абсцесс ♪
Bitmeyen tüm o yalanlar
Как и вся эта война - это была ложь!
Bütün kahrolası savaş gibi yalandı!
Вся эта жадность и ложь хитрые адвокаты и жуликоватые врачи!
Bütün bu açgözlülük, yalanlar, güvenilmez avukatlar ve sahte doktorlar!
Вся эта секретность, опостылившая ложь?
Bu gizlilik, lanet yalanlar?
Линдси, вся эта жизнь, это ложь.
Lindsey, bu yaşantın bir yalan.
Вся эта ложь.
Butun o yalanlar.
Ну вся эта штука со шлюхами точно ложь.
Fahişe kısmı kesinlikle yalan.
А как же вся эта говорильня об одной большой и счастливой семье? Всё это ложь?
Hep yapılan şu mutlu geniş aile sohbetleri yalanmıydı yani?
Вся эта фашистская ложь и контроль средств массовой информации и...
Faşist yalanlara, medya kontrolüne ve- -
И я буду продолжать говорить это, я знаю, но вся эта история с Терезой Данн - полная ложь, и я собираюсь доказать тебе это.
Biliyorum, aynı şeyi tekrarlayıp duruyorum ama Teresa Dunn hakkında duyduğun her şey külliyen yalan. Yalan olduğunu sana ispatlayacağım...
Вся эта наша лесбийская ложь так хорошо сработала, что в школе думают, что мы самая няшная пара с тех пор, как Зои Дешанель завела нового щенка.
Lezbiyenlik oyunu işe yaradı. Zooey Deschanel yeni bir köpek aldığından beri okuldaki en tatlı çiftiz.
Так значит, вся эта витрина в гостиной Бет, это все ложь?
Beth'in salonundaki bütün o sergi yalan mıydı?
Сегодня я докажу вам, что он лжец и эта величайшая история, когда либо рассказанная, на самом деле, величайшая ложь потому что... вся суть в том... что нет никакого Бога.
Bu akşam, sizlere onun bir yalancı olduğunu kanıtlayacağım ve anlatılan en mükemmel hikayenin, aslında en büyük yalan olduğunu çünkü... işin can alıcı kısmı burada Tanrı yok.
Оказалось, что вся эта история с "семейными обстоятельствами" - ложь.
Ailevi izne çıkması tamamen yalanmış.
Но вся эта ложь...
Ama yalan söyledin.
Вся эта беспечность и ложь.
Tüm bu aymazlık ve yalanlar.