Вся эта перевод на турецкий
2,398 параллельный перевод
Я работал в комиссии Золотого Глобуса и вся эта затея предназначена... -... чтобы затянуть тебя на следующий год. - Точно.
Altın Küre komitesinde çalışıyorum ve tüm bunlar gelecek seni çıkarmak için yaptığımız bir numara.
Вся эта свобода дает мне возможность заниматься сексом столько, сколько мы с тобой захотим.
Bu boşluk bize istediğimiz kadar seks yapma olanağı verir.
Вся эта ситуация, в которую ты втянул нашу семью, просто позорная.
Ailemizi karıştırdığın bütün bu olay çok komik.
Вся эта ситуация простовышла из-под контроля.
Tüm bunlar kontrolden çıktı. Orası kesin.
И вся эта жестокость все еще внутри нас.
O eski şiddet hala yüzeye yakın.
Сейчас вы расскажете мне, где вся эта информация, и после того, как вы это сделаете, я похороню Кейт Бекет раз и навсегда.
Şimdi bana sakladığın belgeleri vereceksin ve verdikten sonra Kate Beckett'ı yerin altına gömeceğim bir kere daha.
Помню, я был на "Пиратах Карибского моря", а вся эта ссора с Диди всего меня пожирала.
Hatırlıyorum da, Karayip Korsanları turuna bindiğimde Dede'yle yaptığımız kavga beni yiyip bitiriyordu.
Да, вся эта процедура закидывания чужих вещей в коробку для меня выглядит как-то неприятно.
Bütün eşyaları kutuyla göndermesi her şeyin kötü bittiğini gösteriyor.
Скажи ему, чтобы вся эта команда ушла отсюда.
Ekibini buradan çekmesini söyle.
Если напишет негативную, то по нему ударит вся эта мыльная опера с нашей историей.
Eğer negatif bir şeyler yazarsa pembe dizilik mazimizle beraber ortadan yok olur.
Утютю, откуда взялась вся эта враждебность?
Bu düşmanlık ne böyle?
Так к чему вся эта суета?
Butun bu zahmete niye girdin ki?
И когда все закончилось, вся эта злость... она ушла.
Her şey bittiğinde bu öfkede gitti.
Вся эта затея с Югом - ошибка.
Bu güneyli zırvaları tamamen yanlış.
Вся эта штука, что она уставилась на нас и наорала, чтобы тебя поддержать...
Hepimizin suratına birden çemkirmesi, seni desteklemesi filan...
Думаю, вся эта тошнота - это только вирус или что-то еще.
Sanırım mide bulantısı bir virüs ya da benzeri birşeyden kaynaklanıyordu.
Да почти вся эта "семья" мертва.
Tüm ailen öldüyse aile denecek bir şey kalmıyor.
Она хотела настроить меня против детей, чтобы я разнервничался насчет этого ребенка и чтобы вся эта идея вылетела бы у меня из головы.
Beni çocuklara düşman etmeye çalıştı, ben de bu kız için gerildim ve her şeyi unuttum.
И вся эта причудливая и хрупкая ерунда повсюду.
Her yerde kırılacak lüks eşyalar vardı.
Я немногое услышал, но, знаешь, деньги, команда... вся эта ерунда, о которой они постоянно спорят.
Çok bir şey duymadım ama para, takım falan... Her zaman tartıştıkları şey.
Вся эта ситуация четко оговорена в руководстве.
Bu talimatnamede açıkça belirtilmiş.
Вся эта ситуация четко оговорена в... Что ты несёшь?
Bu talimatnamede açıkça- - Sen neden bahsediyorsun?
Вы говорите, что Ирландия страдает, и я вам не возражаю, но Ирландия не сможет процветать до тех пор, пока вся эта дикость не будет искоренена.
İrlanda'nın can çekiştiğinden bahsediyorsun sana katılıyorum,... ancak İrlanda bu yabanilik sona ermeden refaha kavuşamayacaktır.
Все-таки это забавно, вся эта латынь, и воскурения, и люди в черных одеждах.
Bütün o tütsüler, siyahlar içinde erkekler ve Latince çok tuhaf.
Ты и вся эта "дружба", приятель.
Sen ve şu dostluk olayı.
Вся эта жуткая ерунда вывела меня из игры на некоторое время.
Şu tuhaf aletler beni bir süredir oyunun dışında bırakmıştı.
Знаешь, вся эта тема о нормальной семье... Сильно переоценивается.
Şu çekirdek aile denen şey çok abartılıyor.
Вся эта история с Питтманами очень раздражает, а мы с тобой понимаем, что для Ти Кея лучше всего просто сосредоточиться на восстановлении, хорошо?
Pittman'ların arasındaki bu anlaşmazlık saçma sapan bir şekilde ilgimizi dağıtıyor. Ama ikimiz de TK için en iyi olacak şeyin iyileşmeye odaklanmasına müsaade etmek olduğunu biliyoruz.
Не понимаю к чему вся эта предосторожность.
Bu çekimserliğin sebebini anlayamadım gitti.
Вся эта еда для троих заключенных была заказана на одно имя?
O sırada hapiste olan 3 kişinin yemeklerini de aynı kişi sipariş etmiş.
Когда вся эта повседневность просто сводила меня с ума.
Günlük hayatın beni delirttiği zamanlar.
Вся эта авария и крушение свадьбы и публичное унижение И по-прежнему нет Серены
Araba kullanma, evlilik partisinin mahvoluşu, halk arasında aşağılama ve hâlâ Serena yok.
Остаться подальше, пока не осядет вся эта пыль.
Tozlar kalkana kadar uzak durursun.
Ну, в смысле все... все это... вся эта бумажная работа довольно интересна.
Yani bu ofis işleri gerçekten ilgi çekici.
* Вся эта ерунда вызывает у меня зуд *
* Bu edepsiz konuşmalar beni azdırdı *
Вся эта ненависть и гнев вредят тебе!
Bütün bu nefret ve öfke senin için iyi değil!
Вся эта история со смертью?
Bütün bu ölme şeyi.
Ты хоть знаешь, что вся эта чушь покрывает?
Bunun gerçekte neyle ilgili olduğunu biliyor musun?
Вся эта беготня с Джоржем, охота за мужем?
George ile tüm o yarış, koca arayışları?
У меня вся эта чертова хрень сидит в башке, а он говорит, что понятия не имеет, как выбрался.
Tüm o pislikler kafamın içinde ve o nasıl çıktığını hatırlamadığını söylüyor.
Вся эта боль, что я вызвал Я-я должен вернуться, чтобы все исправить.
Sebebi olduğum tüm acılar için geri dönmeli ve düzeltmeliyim.
Похоже, что вся эта iTunes революция прошла мимо вас.
Tüm bu iTunes devrimi tamamen seni ele geçiriyor.
Вся эта история с управлением образования Техаса, которую я не полностью помню.
Tam olarak hatırlamadığım Texas eğitim kurulu şeyi.
Вся эта хрень относится только к малому бизнесу.
O emirler küçük işletmelere müdahale etmekten başka bir işe yaramıyor.
И я буду продолжать говорить это, я знаю, но вся эта история с Терезой Данн - полная ложь, и я собираюсь доказать тебе это.
Biliyorum, aynı şeyi tekrarlayıp duruyorum ama Teresa Dunn hakkında duyduğun her şey külliyen yalan. Yalan olduğunu sana ispatlayacağım...
Ну что, если Ванек решит убить нас, вся эта чертова комната воспламенится, так что, возможно он решит сперва дважды подумать.
Eğer Vanek bizi öldürünce tüm odayı alevlerin saracağını düşünürse, o zaman belki bunu iki kez düşünür.
Этот неоправданный оптимизм премьер-министр демонстрировал и раньше. Однако, вся эта дымовая завеса над этим делом...
Başbakan daha önce de içi boş iyimserlik sattı ve davanın üzerine bir sis perdesi indirdi.
Вся эта история с Тэмми очень запутанная, странная и мерзкая.
Bu Tammy olayı çok karışık ve garip ve iğrenç.
Ты знаешь не хуже меня, что вся эта статистика создается при исследованиях на крысах.
Sen de benim kadar iyi biliyorsun ki o başarı oranları fareler üzerinde yapılan araştırmalara ait.
Вся эта шерсть!
Bütün o kıllara!
Нам надо будет немного здесь переждать, но лето закончится, а с ним и эта вся история, и я уеду навсегда.
Bir süre için buraya hapsolmuş olabiliriz ama yazın sonu gelip de hikaye normal seyrine geldiğinde seni tamamen terk edeceğim.
вся эта история 25
вся эта ложь 19
вся эта ситуация 31
этаж 240
этаже 166
этажей 82
эта песня 118
этажа 107
эта девочка 97
эта девушка 322
вся эта ложь 19
вся эта ситуация 31
этаж 240
этаже 166
этажей 82
эта песня 118
этажа 107
эта девочка 97
эта девушка 322
эта сука 47
эта ночь 34
эта дама 39
эта картина 41
эта вечеринка 31
эта подойдет 20
эта книга 106
эта сучка 24
эта компания 27
эта женщина 511
эта ночь 34
эта дама 39
эта картина 41
эта вечеринка 31
эта подойдет 20
эта книга 106
эта сучка 24
эта компания 27
эта женщина 511
эта сумка 16
эта комната 69
эта музыка 39
эта семья 41
эта страна 22
эта карта 22
эта стена 16
эта дверь 34
эта война 27
эта боль 36
эта комната 69
эта музыка 39
эта семья 41
эта страна 22
эта карта 22
эта стена 16
эта дверь 34
эта война 27
эта боль 36