Вы бы сказали перевод на турецкий
562 параллельный перевод
Вы бы сказали нет.
Hayır derdin.
Полагаю, слово "ограбить" устарело. Вы бы сказали "стянуть"?
Sanırım, "Soymak" eski bir kelime, "araklamak" nasıl?
Я думаю, вы бы сказали, что я делал это, не думая о последствиях.
Bunu söyleyebileceğimi sanmıyorum, hiç düşünmüyordum şef.
если бы вы предстали перед судом, вы бы сказали о письме.
Eğer bunu denediysen, mektup hakkında da konuşursun.
- Вы бы сказали, что он горит
"Kor gibi parlıyor diyebilirsiniz"
Но если бы он был и захотел возглавить команду высадки, вы бы сказали, что место капитана..... на мостике.
Hayır, ama eğer olsaydı, uzak takımı benim komuta etmemi isterdi, söylemek istediğin kaptanın yerinin... Köprü olduğumu.
Мы оба, как Вы бы сказали : "Два сапога пара"
İkimiz de, nasıl diyorsunuz sınıfın haylazlarıyız.
Я бы хотел, чтобы Вы сказали "Здравствуйте" и ушли.
Keşke "Nasılsınız?" deyip çekip gitsen.
- Я бы хотел, чтобы Вы сказали, куда едете?
- Keşke bana nereye gittiğinizi söyleseniz.
Что бы Вы сказали о мужчине, который повсюду преследует девушку... и как только она с ним заговаривает, он тут же начинает с ней драться?
Bir kızın peşinden koşan ve kız onunla konuşunca tartışmaya başlayan bir adam için ne söyleyebilirsiniz?
Я хотел бы услышать от вас то, что вы сказали Эшли Уилксу.
Bir gün sizin Ashley Wilkes'e söylediğiniz sözleri, bana da söylediğinizi duymak istiyorum :
Я почти всю ночь не спал. Думал, что бы вы мне сказали, если бы не поя вился Кёрли.
Ben bütün gece ayaktaydım, eğer Curley aniden gelmeseydi senin ne diyeceğini düşündüm durdum.
Думаю, я больше никогда не рассержусь, что бы вы ни сказали.
Bir daha ne derseniz deyin, size hiç kızamam herhalde.
Думаю, я больше никогда не рассержусь, что бы вы ни сказали.
Bir daha ne söylersen söyle, sana hiç kızamam herhalde.
Я хочу, что бы вы сказали, чего вы от нас хотите, Мэри Мередит!
- Çok baskın. Keşke bize ne istediğini anlatabilsen, Mary Meredith.
Я бы не пришел сюда, если бы вы не сказали мне, что я могу обращаться к вам за помощью.
Yardıma ihtiyacım olduğunda gelebileceğimi söylemeseydin, gelmezdim.
Вы бы так не сказали, если бы знали, но мне с ними интересно.
Siz anlayamazsınız ama ben onlarla olmaktan çok keyif alıyorum.
Всего два слова, "не уходи" - и вы бы их не сказали?
İki kelimecik, "gitme," bunu diyemez miydin?
Смотрите, крысы из меньшей клетки получали больше как бы вы сказали, витаминов, чем из бОльших
Bakın, daha küçük kafeslerdeki fareler büyük kafestekilerden daha çok vitamin alıyorlar.
Вы сказали, что не замужем. А вам хотелось бы замуж?
Demek evli değilsiniz ama evlenmek istiyorsunuz.
Мы? Помните, когда я пришла к вам, вы сказали, что никакие присяжные не поверят в алиби преданной жены, сколько бы она не клялась, что муж невиновен.
Seni görmeye geldiğimde, hiçbir jürinin kocasının masumiyeti üzerine yemin eden, seven bir eşin ifadesine inanmayacağını söylemiştin.
Если бы вы мне сказали почему? Каким образом? Эту раньше, чем другую.
Nasıl... ve niye yaptığınızı söylerseniz niye başkasını değil de onu?
Хоть бы вы ему сказали уважаемая фрау, он считает себя невиновным, но лучше бы держал это при себе.
.. suçlu olduğunu kabul etmiyor. Davası için hayırlı değil.
Вам повезло, что вы еще не зашли. Если б вы сказали инженеру об этом... то для вас это бы очень плохо кончилось.
Mühendis'e böyle şeyler söylemeye kalksaydınız sizin için pek hayırlı olmazdı.
Что вы сказали? Я говорю он мог приехать под именем Борджиа, тогда ему не пришлось бы ничего придумывать насчет кузин. Что еще за Борджиа?
Borgia olarak gelebileceğini söyledim, böylece kuzenini açıklaması gerekmez.
Знаете, вы избавили бы меня от многих проблем... если сказали бы где находится камень.
Başınıza daha fazla bela açmadan bana mücevherin yerini söyleyin.
- Если бы вы сказали ему, что мы здесь.
Onunla trende tanıştık ve birlikte birşeyler içmeyi planlıyorduk.
- Да, вы сказали что хотели бы
- Reddetmiş miyim?
Вы очень привлекательны. Но вы только подумайте, вы представьте, что сказали бы мои родители, если бы увидели нас сейчас.
Çekicisiniz ama annemler bizi böyle bir görseler ne derler, düşünebiliyor musunuz?
Всё могло бы произойти именно так, как вы сказали.
Ama öyle olmasına izin vermeyeceğim.
Простите. Что вы сказали? "Если бы не эти идиоты"?
Afedersiniz. "Eğer şu aptallar olmasaydı" diyerek ne kasdettiniz?
И что бы вы сказали, если бы я вдруг обнял вас? - Я бы подумала : какой он сумашедший и импульсивный дурак.
- "Ne delice çıIgın bir aptal" derdim.
Если вы хотите переговорить с Энн, так бы и сказали.
Eğer Anne ile görüşmek istersen hemen ayarlayabilirim.
Вы сказали, что могли бы показать мне всё, что у Вас есть на Баркера.
Bana Barker'la ilgili elinizde ne varsa göstereceğinizi söylemiştiniz.
Если бы вы были на таких собраниях... где мы занимаем то место, какое вы занимаете здесь перед нами, и если бы вы послушали, что люди нам рассказывают, то я не знаю, что бы вы сказали... Ведь социальные проблемы не решаются так, как вы это делаете, вывешивая на площади лозунг "Книга - друг человека".
Bize toplumdan bahsediyorsunuz. ama toplantılarda söylediklerimize hiç aldırmıyorsunuz.
Профессор, я бы хотела чтобы вы сказали моей дочери что ей следует порвать с тем пареньком.
Profesör, sizden rica ediyorum kızıma o genç çocuktan ayrılmasını söyleyin.
Вы сказали, чтобы... подросли хотя бы на дюйм.
Zamanla bir inç büyüyeceğini söylemiştiniz.
Было бы хорошо, если бы вы сказали что-нибудь, Лоуренс.
Bir kaç kelime söylersen hoş olur Lawrence.
Я хотела бы, чтобы Вы при встрече сказали ему как Вам понравилась эта "гавань".
Eğer görüşürseniz'Cennet'i ne kadar beğendiğinizden bahsederseniz çok sevinirim.
Если бы это была правда, вы бы мне не сказали.
Bu doğru olsaydı, bana söylemezdiniz.
Если бы вы не сказали тех слов о ребёнке, то я никогда бы...
Eğer çocukla ilgili o görüşünü söylemeseydin asla anlatmazdım.
Был бы признателен, если бы вы сказали, что подслушали во время ссоры миссис Инглторп.
Bayan Inglethorp'un ölümünden önceki gün duyduğunuz kavga ile ilgili her şeyi anlatırsanız, çok memnun olurum.
Ну, при должном уважении к правилам вежливости, даже если бы вы и думали, что я - странная, вы бы мне этого не сказали, так?
Sosyal nezaket kuralları gereği,... beni tuhaf bulsan da söylemezdin, değil mi?
Я получу информацию на, как бы вы сказали, подсознательном уровне.
İkincil işlemci elektronlarımı sesi yansıtacak şekilde ayarlayacağım ve bilgiyi bilinçaltı seviyede almış olacağım.
В кафе Вы сказали, что хотели бы повидаться со мной, дабы поболтать..
Kafede benimle laflamak istediğinizi söylemiştiniz.
Представьте себе нет Что бы вы сказали?
Şaka yapmadığımı düşünelim. Cevabın ne olurdu?
Мистер Бернс вы сказали, что хотели бы выступить первым.
- Whoo-hoo! - Bay Burns, serbest konuşmak istediğinizi belirtmiştiniz.
И если бы вы сказали мне, что всего год спустя они уйдут, я буду носить эту форму, и защищать какую-то червоточину...
Keşke, uğrayıp bana deseydin ki, sadece bir yıl sonra onlar gitmiş olacak,... bu üniformayı giyeceksin,... istasyonda Göksel Tapınağı...
Было бы гораздо легче, если бы вы сказали, что вы замужем.
Evli olduğunu söyleseydin daha kolay olabilirdi.
И что бы вы сказали мальчику чтобы показать, что он неинтересен?
Bir erkeğe onunla ilgilenmediğini nasıl söylersin?
Дакс... Вы сказали, что если отремонтировать машину, вы могли бы вернуть исчезнувших людей.
Dax... makineyi tamir edebilirsen kayıp kişileri geri getirebileceğini söylemiştin.
вы были один 18
вы были заняты 23
вы были 140
вы были в 16
вы были женаты 39
вы были здесь 53
вы были там 154
вы были очень добры 33
вы бы знали 66
вы были друзьями 38
вы были заняты 23
вы были 140
вы были в 16
вы были женаты 39
вы были здесь 53
вы были там 154
вы были очень добры 33
вы бы знали 66
вы были друзьями 38