Глядит перевод на турецкий
58 параллельный перевод
И, бледная, зелёная, глядит На прежнюю решимость?
Uyanınca ürktü anlaşılan... Yemyeşil kesildi renk renk hayaller kurarken.
Глядит, как гусь!
Ne bakıyorsun öyle kaz gibi?
Через этот брак уверенней глядит он на корону ;
Bu birleşmeyle tacı ele geçirmeye hevesleniyor.
Почему она пристально глядит на меня, когда приходит сюда?
Neden eve gelince bana öyle meraklı bakışlar fırlatıyor?
У косого Егорки глаз шибко зоркий, одна беда - глядит не туда.
Melez gözlü Yarmolay keskin bir gözü vardı. Korku nedir, anlamıyordu.
Глядит на нас, как глядел тогда.
O zamanlar bizi nasıl saydıysa şimdi de öyle sayıyor.
Высохший как мумия старик на скамейке напротив, не шевелясь, сдвинув ноги, положив подбородок на крепко сжатую обеими руками ручку трости, бесконечно долго глядит в пустоту и сидит так часами.
Yakınındaki bankta oturan yaşlı bir adam saatlerce boşluğa bakıyor ; mumya gibi hareketsiz, topuklarını birbirine dayamış çenesini iki eliyle sıkı sıkı tuttuğu bastonunu üzerine yaslamış boşluğa dalıp gitmiş saatler önce.
* Посмотрите, как он глядит на неё * Будет ли кто-нибудь так смотреть на меня?
* Birisi de bana böyle bakacak mı?
Человек глядит в пропасть.
Adam dipsiz kuyuya bakar.
Он всё время перед вами, он глядит на вас.
Gözünün önündeydi.
Когда ты сидишь высоко в седле, всё вьıглядит по-другому.
Kafa dengi arkadaşlarız. At sırtındayken her şey farklı görünür.
И теперь, у трапа парохода он осознал, что глядит в глаза незнакомки.
Gemiden indiği anda gözlerine baktığı insanın yabancı olduğunu fark etti.
Великое Око глядит на них.
Üstelik Koca Göz hep tetikte.
Как она глядит на него! Как страстно!
Kızın ona bakışı çok tutku dolu.
Глядит на нас с отважной девичьей улыбкой.
Bebek gibi gülüşünde cesaret olan.
Я беру интервью у разработчика ракет, а он в очках со встроенным рентгеном глядит мне под юбку?
O benim bacaklarımı röntgenlerken bir roket bilim adamıyla röportaj mı yapacağım?
Почему он глядит на меня?
Neden bana bakıyor?
Глядит и сомневается. Так счастью своему не смею верить, Вы мне должны его удостоверить.
Bunun gerçek olduğuna inanman için sizin tarafınızdan onaylanıp imzalanması gerekiyor.
Глядит одним глазком и тут же выкидывает в помойку.
Sadece azıcık izler, çöpe atardı.
У тебя никогда не бывает ощущения... я не знаю... когда ты в городе... и кто-то глядит на тебя... подозрительно, как будто он знает.
Sen hiç bunu hissetmedin mi? Bilmiyorum. Şehirde gezerken sana bakıp biliyormuş gibi şüphelenmediler mi?
И она в ужасе начинает кричать снова и он снова ее бьет... тогда она внезапно глядит на меня, пристально смотрит.
Bir anda korkuya kapılıp, çığlıklar atmaya başladı. Ve adam tekrar vurdu. İşte o an kız, kafasını kaldırıp, yüzüme baktı.
Она глядит на тебя.
Şu kız sana göz süzüyor.
Каждое утро ходит и глядит на свой дом, а как стемнеет, возвращается обратно.
Her sabah gidip evine bakardı. Karanlık basarken, dönerdi.
Месяц на небе блестит, Месяц в окошко глядит
Şu an olay yerindeyiz sevgili seyirciler.
Глядит на меня, когда сплю.
Ben uyurken beni görür.
ИНТЕРЕСНО, ПОЧЕМУ ОНА Вьı ГЛЯДИТ ТАК,
ACABA NEDEN
Он глядит на меня!
Şu köpek bana çok garip bakıyor.
Ну, я говорил с Тедом Чоу, и он сказал : "Каждый раз, как Дон Дрейпер глядит в зеркало заднего вида, -... он видит меня."
Ted Chaough ile konuştuğumda dedi ki, "Don Draper dikiz aynasına her baktığında, beni görüyor."
Мы пришли и сели... Я смотрел, как отец глядит на сенаторов.
Galeriye gidip oturduğumuzda, babamın onları izleyişini seyrettim.
Он глядит на меня и говорит :
Babam bana bakıyor ve soruyor,
Он глядит!
Görüyor.
Как хoть эта Элеoнop вьıглядит?
Eleonore neye benziyor?
И тут я слышу "Гав!", опускаю взгляд, а там моя собака... глядит на меня двумя головами.
Sonra bir "Hav" sesi duyuyorum ve aşağı bakıyorum, köpeğim orada.
А я смотрел, как Карл глядит на оленя, а олень глядит на Карла.
Ben de Carl'a baktım geyiğe baktım. Geyik, Carl'a bakıyordu.
И из-за дня в день, она глядит на меня.
Bana nasıl baktığını farketmişsinizdir.
Он глядит, уединённый, Словно демон полусонный, И от лампы свет струится, Тень бросая на ковер. И мой дух из этой тени, Как простёртое крыло,
Hayal kuran bir iblisin gözleriyle derin derin bakarken yansıyor koyu gölgesi o tahtalardan o gölgede yüzen ruhum kurtulup da tahtalardan kalkmayacak hiçbir zaman. "
Августино не глядит на подслеповатые глаза. - Нет?
Augustino tembel gözüne bakmıyor.
Теодор глядит на Патрика, и Патрик глядит на Теодора.
Theodore, Patrick'e ve Patrick'te Theodore'a baktı.
Скажи этой невежественной западной шлюхе, пусть раскроет свои глаза и глядит в оба.
Bu cahil Westeroslu fahişeye söyle gözlerini iyi açıp izlesin.
Как этот лимузин, водитель которого глядит прямо на нас?
Şoförü doğruca bize bakan bir limuzin gibi mi?
" Любовь глядит не взором, а душой ;
Aşk, gözleriyle değil kalbiyle görür.
У каждого свой пост, каждый глядит в оба.
Artık herkes görevlerini, yapacaklarını biliyor.
Кумар восхищённо глядит на Майю.
Kumar, Maya'ya göz atıyor.
Злой глаз глядит в обе стороны.
Nazar iki yönlü işliyor.
Глядит из темноты Сквозь известь и цемент.
Gölgelerden gözünü dikip bakanlardan, Betonun, kirecin ardından.
Я сказал ему, пусть в оба глядит, как бы местные бандиты ему всё не испортили.
Ona dedim ki, " Dostum sen mahallendeki haydutlarla ilgilen. kırıp döken, kafası güzel, kavgacı tiplerle.
- В такие моменты парень глядит в потолок и говорит : "Такое со мной впервые". А девушка касается его руки и говорит : " Всё хорошо.
İşte bu adamın tavana bakıp "İlk kez böyle oluyor." demesi üzerine kadının kola dokunup " Sorun yok.
"сам Купидон глядит на нас. " За что же я люблю тебя?
Ne olduğunu bilebilir misiniz?
Вы глядит как телефон, но Это Цифровая черная дыра.
Cep telefonuna benziyor, ama aslında dijital kara delik gibi bir şey.
Глядит.
Buraya bakıyor.
Парень с башкой как картошка глядит на меня! Придурок с башкой как картошка!
Boncuk gözlü çocuk falan değilsin.