Грустное перевод на турецкий
230 параллельный перевод
Канима... на самом деле очень грустное, существо, которое вызывает сочувствие.
Aslında, Kanima çok mutsuz ve sempatik bir yaratık.
Нельзя ли сыграть что-нибудь повеселее, что-нибудь не такое грустное.
.. neşeli olup olamayacağını merak ediyorlar.
Грустное и затруднительное положение.
O zavallı, utanç verici açıklama.
Казалось бы, дети там будут представлять собой грустное зрелище, но это не так
Aslında orada çocukları görmek üzücü olmalı ama değil.
У тебя сегодня грустное лицо.
Bugün suratın çok asık.
Да, грустное прощание.
Evet, çok üzücü bir veda.
Ваше величество, мне выпало грустное поручение арестовать вас.
Majeste, sizi tutuklamak en asli görevim.
А это веселое или грустное?
- İyi mi kötü mü?
"и грустное, грустное лицо моей юности."
"ve üzgün, gençliğimin üzgün yüzü."
Я помню свое детство как бесконечно долгое и грустное время,
Çocukluğumu hep, bitip tükenmeyen bir korku ve hüzün
Сибил - такое грустное существо...
Sybil oldukça kederli bir mahluk.
Грустное зрелище.
Üzücü bir görüntü...
Ну не делай такое грустное лицо.
Hemen suratını asma.
Я посмотрела на твое грустное лицо и подумала : "Я нашла!"
İşte buldum! ".
Ты знаешь, самое грустное это то, что я поверила ей.
Üzücü olan da ona inanmış olmam.
Хотя это грустное событие оно не должно стать днем скорби у Мани была яркая, насыщенная жизнь.
Bu üzücü bir olay gibi gözükse de zengin ve dopdolu bir hayat geçiren Manya için yas tutma günü olmamalıdır.
Для меня после смерти Люси, это грустное возвращение домой.
Benim içinse Lucy'nin öldüğünü öğrenmek acı bir eve dönüş oldu.
- Не думаю, что получится. И самое грустное, даже не знаю, почему.
İşin acı tarafı, bunu neden yapamayacağımı da bilmiyorum.
Это было очень грустное зрелище.
Benim için oldukça üzücü bir görüntüydü.
В ее глазах что-то очень грустное, почти трагическое.
Bilmiyorum. Gözlerinde hazinli, trajik birşey var.
Самое грустное в жизни - это разлука и смерть.
Yaşamdaki en büyük kederler, ayrılıklar ve ölümler.
Это самое грустное, что мне доводилось слышать.
Bu şimdiye kadar duyduğum en üzücü şey.
Самое грустное, реальный Тед был гением.
Esas üzücü olan, hakiki Ted bir dehaydı herhalde.
А знаешь, что самое грустное?
En üzücü olan da ne biliyor musun?
И самое грустное, что вы даже не осознаете этого.
İşin acı tarafı, bunun farkında bile değilsiniz.
А где же что-то грустное? [something blue]
Mavi bir eşyaya ne oldu?
Все началось 2 недели назад... у Саманты было грустное настроение.
Herşey birkaç hafta önce bir çarşamba gecesi başladı.
- Грустное зрелище.
Çok acıklı.
- Сейчас увидим грустное... и одновременно восхитительное зрелище.
Bu, hayatım boyunca gördüğüm en acıklı şey.
Думаю, это самое грустное из всего, что я слышала.
Bu benim duyduğum en üzücü şey doğrusu.
Я только хотел сказать что... самое грустное в этом, что ему многое не удалось довести до конца.
Şunu söylemek istedim... Üzüldüğüm tek konu, bitiremediği pek çok şey olmasıydı.
Грустное. Печальное.
Bu beni gerçekten biraz şey hissetirdi- - üzücü.Tatsız.
Она смотрела грустное кино?
Acıklı bir film falan mı izliyordu? Hayır.
Посмотрите на её грустное, отрешённое лицо.
Şu kırgın, üzüntülü yüze bir bak...
Играйте что-нибудь такое грустное, чтобы на душе весело стало.
Tatlı melodilerle kederli birşeyler çalın.
Это, как раз, самое грустное. Почему?
Ama onlar iyi, anlayışlı insanlar.
Это, скорее, грустное семейное дело.
- Bu üzücü bir aile ilişkileri durumu.
Уезжать от вас — мое самое грустное время дня.
Senden ayrıldığım an, günün en üzücü anı.
Один человек там постоянно заказывает песню "Грустное письмо".
Sürekli, "Hüzünlü Mektup" şarkısını isteyen birisi var.
"Грустное письмо".
"Hüzünlü Mektup".
Песня, которая сейчас играет, "Грустное письмо"...
Biraz önce çalan "Hüzünlü Mektup" şarkısı.
"Грустное письмо". А ты знаешь, что каждый раз, когда играла эта песня, убивали женщину?
"Hüzünlü Mektup" şarkısının her çalındığında... bir kadının öldürüldüğünü biliyor musun?
Есть одно стихотворение, о котором все говорят, оно очень грустное, потому что там солдат умирает во время написания.
Herkesin bayıldığı bir şiir var. Çünkü şair, yazarken ölmüş.
Знаете, самое грустное то, что я чуть не поставил вам пятерку.
Üzücü tarafı, az daha sana A verecektim.
- Да, грустное зрелище, правда?
- Üzücü, değil mi? - Evet.
Мужик, жаль, то все так случилось. Это грустное дерьмо.
Dostum, olanlar harbiden üzücü, hem de çok.
Но самое грустное ни это.
Ama üzücü olan bu değil.
Я пойду домой, и буду смотреть действительно грустное кино, и попробую вернуться чуть позже.
Ben eve gidiyorum, Çok korkunç bir film izleyip sonra geri gelmeye çalışcam.
Всё то же грустное лицо.
Hala aynı kederli yüz.
Элли Макбил, 3 сезон, 8 серия Грустное Рождество
Gurura boyanmış Yola çıktım, yürüyorum.
Но вы видите мое грустное лицо, и мой тон заставляет вас сочувствовать.
Çünkü hiç biriniz Çince bilmiyorsunuz. Ama üzgün yüzümden anlayabilirsiniz...