Если это так перевод на турецкий
6,581 параллельный перевод
Если это так, мать Гэб могла заплатить ему за убийство насильника Гэб.
Eğer mümkünse, Gab'in annesi tecavüzcüleri öldürmeleri için onlara para vermiş olabilir.
Мы не знаем, связаны ли они. Но если это так, то мы должны их остановить.
Bir bağlantıları var mıydı bilmiyoruz ama varsa durdurabiliriz.
Но даже если это так, то я пока не в силах его найти.
Bu özellikleri eskiden beri aynı olmalı. Ancak kaydı varsa bile henüz bulabilmiş değilim.
Если это так, почему она оставила нас в живых?
Eğer bu doğruysa, bizi neden hala hayatta tutuyor?
Если это так... То я тогда не понимаю как мы можем заниматься. расследованием подозрительной смерти примерно ста тридцатилетней давности.
Öyleyse şayet, en az 130 sene önce meydana gelen şüpheli bir ölümü soruşturarak ne yapıyor olacağımızdan emin değilim.
Если это так, это постыдно, так постыдно, как только может быть.
Haklıysam bu aşağılık, son derece aşağılık bir durum.
Разыщи несколько агентов из социальной службы Филадельфии и попроси порыться в бумажных файлах, потому что есть шанс, что он удалил только цифровые записи, и если это так, возможно, нам удастся ее найти.
Philly'e ajanlar gönderelim ve basılı kopyalara baksınlar çünkü Theo sadece dijital kayıtları yok etmiş olabilir, eğer öyleyse belki kızı bulabiliriz.
И если это так тяжело для меня, я понимаю, что тебе еще тяжелее.
Dr. Grey?
Если ты играешь по правилам, это не значит, что другие делают так же.
Oyunu kurallara göre oynuyorsun diye başkaları da kurallara uyacak değil.
Потому что тогда она скажет им, что это мы ей сказали, И тогда, даже если я и хотел бы вернуть Лану, что не так- -
Çünkü o zaman onlara bunu bizim söylediğimizi söylerdi ve Lana'yı geri...
Так, что же, если он Арчер, Полагаю это означает, что ты Лана Кейн.
O Archer'sa sanırım sen de Lana Kane olmalısın.
Если вас это шокирует, пусть так.
Bu sizi şok ettiyse öyle olsun. - Evet.
Если вас это шокирует, пусть так.
Bu sizin şok ediciyse öyle olsun.
Я дам вам ее имя, если это уж так необходимо.
Eğer bu kadar gerekliyse size kadının adını da verebilirim.
Но если так поможет, это будет добрая весть.
Ama diğerlerine yardımı dokunacaksa iyi haber.
– Нет, нет, это не так работает. Правда срабатывает, только если ты делишься ей. – Эмоциональная нагрузка, помнишь?
Hayır, hayır, böyle işlemiyor, Gerçek eğer paylaşırsan etki ediyor duygusal ağırlık, hatırladın mı?
Так, если изображения это фокус, а неприятности это последствия, нам надо найти силу, что будет свое рода ненавистью или обидой.
Görüntüler odak, kazalar etkiyse gücün kaynağını bulmamız gerek. Bir çeşit öfke veya kin olabilir.
Так что, если они встретятся, боюсь, это будет жуткое соперничество.
Eğer beraber dışarı çıkarlarsa aralarında tuhaf bir rekabetin olacağından korkuyorum.
Нет. Если бы это было так, ты уже был бы мертв.
- Hayır çünkü öyle olsa şimdiye ölmüştün.
Если все дело в деньгах, это было бы так банально.
Eğer sırf para içinse cidden çok sıradan.
Если так, то это находка для нас. Тайный сговор раскрыт.
Eğer örtbas girişimi varsa bizim de sıramız gelmiş olmalı.
Мы уже поспорили с Кэмом и Джеем, так что, если сейчас никуда не пойдем, они нам будут припоминать это вечно!
Cam'le Jay'e o kadar büyük konuştuk ki dışarı çıkmazsak sürekli dalga geçerler bizimle.
Так что если Чейз убил свою семью и украл их вещи, чтоб на вырученные деньги купить наркотики, почему он не взял это?
Yani Chase ailesini öldürüp uyuşturucu parası için eşyalarını çaldıysa neden bunu almadı?
Если Робби наблюдал за зданием с того времени, как переехал, Тогда это два месяца наблюдения за людьми в их личные моменты, так?
Robbie taşındığından beri, apartmanı izliyorsa iki aydır insanların en özel hareketlerini izliyordur.
"Вот так делает Шмидти", - это лишнее. Даже если так...
Dondurma külahlı bir köpek gibiydin ve buna bayıldım ama "Schmidty işte böyle yapar." demen iyi değildi.
Это полная катастрофа. Если тебе нужны компьютеры, у нас впереди много работы и не так много времени. Слушай, Джесс.
- Yolcu gemisi felaketi gibi.
Так что если нужно быть умной, информированной и вдумчивой на этой работе, то могу сказать, что я не подведу.
İşin gereklilikleri akıllı, bilgili ve düşünceli olmaksa tüm söyleyebileceğim şimdiye kadar başarısız olmadığım.
Если вас это шокирует, то пусть так.
Bu seni şaşırtıyorsa şaşırtsın.
Если есть, это означает, что его мозг не в состоянии высвобождать химические вещества которые обычно парализуют наши мышцы, когда мы спим, так что он воплощает действия из своих снов, даже не сознавая этого.
Eğer hastaysa normalde rüyada beynin salgılayıp bizi hareketsiz kılan kimyasalların onda salgılanmadığı ve onun rüyasında bilinçsizce hareket ettiği anlamına gelir.
Так что, если Том действительно убил своих родителей во сне, ты думаешь, это потому, что он имел какое-то скрытое желание сделать это с ними?
Eğer Tom tüm ailesini uykusunda öldürdüyse, bunun nedeninin çok gizli bir arzusunun olduğunumu düşünüyorsun?
Честно. Если я в чем-то и виновен, так это в плохом чувстве юмора, а не в сексуальном домогательстве.
Dürüst olmak gerekirse eğer bir şeyle suçlanacaksam kötü bir espri anlayışına sahip olduğum için suçlanmalıyım, cinsel tacizden değil.
Если она их не заметит, то не заставит нас их напяливать. Как это ты так быстро придумала?
Eğer onları göremezse, bizi de onları giymeye zorlayamaz.
Скажу честно. Если это действительно так, ты должна покончить с собой.
Bu söylediğin eğer gerçekten doğruysa kendini öldürmelisin.
Даже если это не так.
Doğru değilse bile öldürmelisin.
Да, если и есть что-то, у чего есть настоящая мудрость, так это толпа.
Gerçek bilgeliğe sahip bir şey varsa o da kalabalıklardır.
Если это будет так здорово, почему бы нам снова не поднять ставки?
- Madem o kadar harika olacak o zaman neden bahsi yeniden arttırmıyoruz?
- Если так посудить, это было бы смешно, не будь всё так грустно.
Şöyle bir durup düşünürseniz. bu trajik durum yaşanmasaydı... çok eğlenceli bir dostluk olurdu.
Но даже если это не так, ребёнок в безопасности.
Ama buralarda geziniyor olsa bile bebek güvende.
Ладно, давай так не знаю, знает ли кто-то из вас, но Комбо выходит по УДО и если бы не он, я бы никогда и слова не сказала об этом, я бы с радостью унесла это всё с собой в могилу и не обременяла бы
Tamam, sana şöyle izah edeyim herhangi birinizin haberi var mı bilmiyorum ama Combo dışarı çıkıyor çıkmasaydı bile, bunun bir sır olarak kalmasını istemiyordum. Bunu zevkle mezara kadar götürebilir ve sizi bu duruma sokmazdım, hiçbirinizi.
Так что если я, блять, не знаю, как ты можешь знать? Так что хватит сидеть здесь и говорить, что ты знаешь меня. - потому что это ложь, даже я себя не знаю.
Orada oturup bana seni tanıyorum falan deme çünkü tanımıyorsun, ben de tanımıyorum.
А если это ангельский меч, это объясняет как размер раны, так и красные отметины.
Ama bu bir melek kılıcı ise kırmızı izleri ve yaranın boyutunu açıklıyor.
А это значит мне придется наблюдать как, ты сеешь смерть по всему миру, так что, если есть даже маленький шанс спасти тебя, я не дам тебе уйти из этой комнаты.
Senin herkesi öldürmeni ben seyredeceğim. Yani seni kurtarmak için en ufak bir şans bile varsa bu odadan çıkmana izin veremem.
Если Франц под следствием, это из-за того, что он его подставил. Так он может сам заключить сделку.
Eğer Franz soruşturma altındaysa, bu adam onu oraya koymuştur sırf anlaşma yapabilsin diye.
- Да. Не знаю если это важно но... это гей-паб. Это было, так, хорошо..... с 60-ых годов.
Anlamlı olup olmadığını bilmiyorum ama burası bir gay bar. 1960'tan beri burası gay bar.
А что, если это не так?
Ya bu doğru değilse?
Так что если это всё...
Başka bir şey yoksa...
Ладно, если Дилэйн прав, если он говорит правду, я не утверждаю, что это так, но если... тогда это происходит не только со львами, которых мы видели в Лос-Анджелесе.
Delane haklıysa, söyledikleri doğruysa doğru olduğunu söylemiyorum ama öyleyse bu Los Angeles'te gördüğümüz aslan olayının ötesinde bir durum.
Если я тебя чему и научил, так это тому, что начинать нужно с уверенности. Продолжить комедией.
Komediyi takip et.
Мой коллега тебе поможет, если это не так.
Sen yapamazsan, arkadaşım burada sana yardımcı olacak.
Да, это так, и даже если это не так, никто из вас не кажется, не заинтересован в ответственности.
Bal gibi adil, hem olmasa bile kimse bu sorumluluğu üstlenmek istemez.
Так, если нам придется переключиться на XT, сколько времени это займет?
XTler'e geri dönmek zorunda kalsak ne kadar sürerdi bu?
если это так важно 33
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если это все 113
если это всё 99
если это возможно 210
если это правда 556
если это то 476
если это необходимо 95
если это как 42
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если это все 113
если это всё 99
если это возможно 210
если это правда 556
если это то 476
если это необходимо 95
если это как 42
если это поможет 221
если это случится снова 16
если это случится 139
если это сработает 128
если это имеет значение 57
если это вообще возможно 31
если это шутка 30
если это не сработает 154
если это проблема 32
если это ты 45
если это случится снова 16
если это случится 139
если это сработает 128
если это имеет значение 57
если это вообще возможно 31
если это шутка 30
если это не сработает 154
если это проблема 32
если это ты 45
если это из 108
если это 283
если это что 99
если это он 78
если это она 29
если это тот 17
если это какая 38
если это значит 56
если это важно 61
если это не он 33
если это 283
если это что 99
если это он 78
если это она 29
если это тот 17
если это какая 38
если это значит 56
если это важно 61
если это не он 33