Женитьбе перевод на турецкий
131 параллельный перевод
Я еще не думал о женитьбе серьезно.
Evlilik olayını hiç düşünmemiştim.
А кто сказал о женитьбе?
Evlenmekten kim bahsetti?
И еще, забудь о женитьбе на ней.
Ama gidip o ucuz kızılla evlenmiyorsun.
Он не говорил о женитьбе, пока все это не появилось в газетах, и он проиграл выборы.
Evlenmekten sadece bir defa söz açtı, o da herşey bittiği gün. Ve... Yani, gazetelerin hikayemizden ve Kane'in seçimleri kaybettiğinden...
Не подумываешь о женитьбе?
Evlenmeyi düşünmüyor musun?
Я начал думать о женитьбе.
Evliliği düşünmeye başlamıştım.
Я о женитьбе.
Evlilik, ben.
- Он просит тебя вернуться в Катанию и подумать о женитьбе.
Catanya'ya dönüp orada evlilik konusunu düşünmeni isteyen mektup.
Видишь ли... я говорю тебе всё это чтобы ты задумался о женитьбе.
Sana bunları evlilik hakkında... düşünmen gerektiği için söylüyorum.
Не о дуэли речь идет о женитьбе
Düğünümüz var, düello değil.
... имеет ли отношениек женитьбе то, что мы чувствуем друг к другу.
Hissettiklerimizin evlilikle bir alakası olmadığını söyleyebileceğiz.
Он спит со всеми девушками подряд. Но когда заходит разговор о женитьбе, отворачивается.
Bir sürü kızla düşüp kalkıyor, ama ne zaman evlilik hakkında konuşsa lafı kıvırıyor.
А то уже стала думать, что ты сожалеешь о женитьбе.
Evlendiğimiz için pişmanlık duyduğunu düşünmeye başlamıştım.
Дорогой Филипп, если не возражаете, лучше поговорим о чем-нибудь другом, например, о вашей женитьбе на Колетт.
Tabii, eğer istiyorsanız. Bayan Barnier'ye anlattım.
Ты не думал о женитьбе?
Evlenmeyi düşünmüyor musun?
Гарольд, мама рассказала мне о твоей женитьбе. Обычно я не имею ничего против свадеб... Но это я считаю не очень... эм... нормальным.
Annen benimle evlilik planın hakkında konuştu ve evliliğe karşı olmadığım halde bunun pek de normal olduğunu sanmıyorum.
Я понимаю, что твоя мать никогда не примет меня такой, какая я есть но рано или поздно нам придется сообщить о женитьбе.
Annen beni asla kabullenemeyecek. Birgün evliliğimizi ona söylemek zorunda kalacaksın.
Скажи ему, что о женитьбе не может быть и речи... и что ты больше не хочешь его видеть
Evliliğin söz konusu olmadığını ve onu görmek istemediğini söyle.
Хирти Диркс просит суд либо принудить ответчика выполнить данное обещание о женитьбе, либо обеспечить ей содержание.
Davacı, dul Geertje Dirx, bu mahkemeden Rembrandt'ın ya evlilik vaadini yerine getirmesini, ya da kendisine aylık bağlamasını talep ediyor.
Вы о женитьбе?
Matty mi? Beğendim.
Снова ты о женитьбе.
Benden evlenmemi istiyorsun.
Если папа тебя тут застукает, отпадёт вопрос о женитьбе, о детях, он тебе женилку оторвёт.
Babam seni burada yakalarsa çocuklarını yapıp yapamayacağım sorusunun bir anlamı kalmayacak. Şeyini kesmiş olacak.
Все те люди, что учились со мной, совершали ужасные поступки, собирались уехать в Канаду, готовились к решительным действиям, даже к женитьбе, лишь бы избежать войны.
Korkunç şeyler yapmış ya da Kanada'ya gitmeyi bile planlamış, savaştan kaçınmak için evlenecek kadar büyük işlere kalkışmış, benimle aynı okulda bulunan tüm bu insanlar..
О какой женитьбе можно говорить?
Şu an nasıl evlenebiliriz ki?
Ты говоришь о женитьбе на нем?
Bu cocukla evlenmekten mi bahsediyorsun?
Ты никогда не думал о женитьбе? Ну хоть разок?
Evlenmeyi hiç düşünmedin mi, bir kez bile?
это так неожиданно что-то не припомню чтобы ты заикался о женитьбе раньше ну и давай сделаем это но... но что?
Neden istemeyeyim? Bu konuda pek konuşmazsın da. O zaman oldu bu iş, değil mi?
И в женитьбе.
Özellikle evlilikte.
Вы прекрасно понимаете, что я говорю о его женитьбе на одной из них.
Kızlarımızdan biriyle evlenmesini düşündüğümü biliyorsunuz.
Леди Кэтрин, вопрос о женитьбе вашего племянника - это не та важная тема.
Lady Catherine, yeğeninizle evlenerek burayı terk etmiş olmam.
Дух захватывает, как будто о женитьбе рассказываешь
- İlk evliliğime benziyor.
Мы тут говорим о женитьбе.
Burada evlilikten söz ediyoruz.
Я понимаю, что мне рано думать о женитьбе!
Ev kurmaya hakkım yok.
Мы говорили о женитьбе. Мы были влюблены.
Evlilikten bahsediyorduk, birbirimize âşıktık.
Мисс Мак Нил, я должен отклонить ваше предложение о женитьбе.
Bayan McNeal, evlenme teklifinizi reddetmek zorundayım.
В женитьбе нет ничего такого.
Evlenmem hiç önemli değil!
Я пока не готов к женитьбе.
Henüz hazır değilim.
О женитьбе не было ни слова.
Evlilik hakkında hiçbir şey söylenmedi.
Прошу вас не затруднять себя хлопотами о моей женитьбе.
Sizden isteğim benim evlilik problemime müdahale etmemeniz.
Он пришел поговорить со мной о новой женитьбе, но я отказался.
Bana yeni bir eş bulduğunu söylemek için gelmiş, ama ben kabul etmedim.
Боб, мы никогда не говорили о женитьбе.
Bob, daha önce bu konuda hiç konuşmamıştık.
Объяви о своей женитьбе на македонке. Прямо сейчас!
Makedonyalılara evleneceğini ilan et, hemen.
Я предупреждал тебя о женитьбе на девушке гораздо моложе тебя.
Kendinden daha genç biriyle evlenmemen için seni uyarmıştım.
Когда-либо думал о женитьбе?
Hiç evlenmeyi düşündün mü?
Я впервые думаю о женитьбе.
İlk defa evlenmeyi düşünüyorum.
Ты никогда не думал о женитьбе?
Evlenmek istemiyor musun?
Гм, к тебе, нам, женитьбе.
- Senin. Bizim. Evlilik için.
План всегда был такой : не нужно даже думать о женитьбе, пока не стукнет 30.
Plan, 30 yaşına gelene dek evliliği aklına bile getirmemekti.
И даже если бы я был готов к женитьбе, но я, конечно же, не готов... но если бы был, это что-то вроде : "Ладно, я готов. Но где же она?"
Hem hazır olsam bile, ki değilim ama hazır olsaydım, şöyle olacaktı " Tamam, hazırım.
Кто вам сказал, что я думаю о женитьбе?
Kim evlilikle ilgili bir şey söyledi ki?
больше не говори о женитьбе
... evlilik konusunu ve