Жестокая перевод на турецкий
415 параллельный перевод
Рик, жизнь не такая уж жестокая.
Hayat bu kadar acımasız olamaz, Rick.
Вивиан — капризная, придирчивая, умная и жестокая.
Vivian şımarık, titiz zeki ve merhametsizdir.
Жестокая река...
Çok vahşi bir nehir.
Холодная, жестокая, болезненно ревнивая... к скромному очарованию Синдереллы, она безжалостно третировала её, удовлетворяя малейшие капризы своих избалованных дочерей.
Kadın soğuk, acımasızmış ve Külkedisi'nin çekiciliğini ve güzelliğini kıskandığından kendi garip kızlarına ilgi göstermeye kararlıymış.
Такая жестокая участь ждёт неверных.
Zina yapanların hazin sonu budur.
- Это жестокая несправедливость!
Ne rezil bir adalet!
Я говорю : " Жестокая!
" Seni vahşi!
Почему ты такая жестокая?
Neden bu kadar zalimsin?
Хорошо, тогда жестокая, глупая, бессердечная, жалкая, трусливая, отвратительная.
Tamam öyleyse, zalim, salak, kalpsiz, acınacak durumda, korkak, aşağılık.
Вы жестокая и злая!
Hem zalim hemde kötüsün!
Я не жестокая.
Zalim biri değilim.
Иногда я делаю глупости и совершаю ошибки, но я не жестокая.
Bazen çok aptalca davranıp hatalar yapabiliyorum... ama zalim değilim.
Ты сказал, я жестокая, но не сейчас.
Bana zalim diyorsun ama asıl zalim sensin.
"Гамлет" - это жестокая пьеса о жестоких временах, когда жизнь ничего не стоила, и все хотели стать Богом.
"Hamlet" içinde şiddet olan bir oyunu şiddetli zamanlar hakkında Hayatın çok ucuz olduğu ve tutkunun ise tanrılaştırıldığı zamanlar.
Но вы видите : реальность жестокая.
Ama gerçek inatçıdır.
Это была жестокая атака, очень разрушительная.
Şiddetli bir saldırı, son derece yıkıcı.
Прощай, жестокая вселенная.
Güle güle, zalim evren!
Я собираю подписи для петиции к правительству США, чтобы они разорвали отношения с Сан-Маркосом, где правит жестокая военная диктатура, угрожающая всем гражданским свободам.
Dilekçeye imza topluyorum. Hükümetimizin San Marcos'la ticari ilişkilerini koparması için. Bu ülke şu anda acımasız bir askeri diktatörlükle yönetiliyor.
Когда выходишь на рынок, где существует жестокая конкуренция, рекомендуется раздавать бесплатные образцы.
Yoğun rekabet yaşanan bir alana girilince bedava örnek dağıtmak yararlı galiba.
Это всего лишь случайная и жестокая насмешка судьбы, что наши с вами дороги пересеклись! Слушайте, Фолкилхер. Вы дворецкий.
Beni iyi dinle, hayatın tuhaf ve zalim bir oyunu sonucu seninle benim yollarımız kesişti.
Это "Будельер", очень жестокая поэма.
Bu Baudelaire'dir. Çocuklar için çok korkunç bir şiirdir.
Слушай, это жестокая Вселенная.
Dinle, evren sert bir yerdir.
Эта холодная и жестокая программа.
Ripe programı sert ve zalim.
Она не жестокая.
O sert değil ki. Pısırığın teki!
Понимаете, вот мы сейчас репетируем новую пьесу, пьеса очень хорошая. Она жесткая, почти жестокая.
Şöyle söyleyeyim yeni bir oyun üzerinde çalışıyoruz.
- "Жестокая тайна".
- "Vahşi Gizem."
Судя по фотографии, явно жестокая личность.
Fotoğraftan belli ki oldukça zalim biri.
Жизнь жестокая и мрачная, и только сильные выживают.
Hayat katı ve çirkindir ve yalnız güçlü olanlar sağ kalır.
В одной далекой-придалекой галактике жила жестокая-прижестокая нация именуемая...
Çok çok çok çok uzak bir galakside acımasız bir ırk yaşarmış adları...
У этого парня есть жестокая жилка, без сомнения.
Bu adam kesinlikle amansız, ona şüphe yok.
- Жестокая судьба, такая шутка.
- Kötü kader, neden benimle alay ediyorsun?
Страшнее, более жестокая, они даже вставили плохие слова.
Daha korkunç, daha çok şiddet var... ve sanırım arada argo kelimeler de var.
Лизианский Альянс. Это жестокая раса, намеревающаяся нас уничтожить.
Bizi yok etmeye kararlı, soykırımcı bir ırk olan Lysian İttifakı ile.
Еще одна новость - девица в фильме "Жестокая игра" - на самом деле мужик!
- Bir başka haber, The Crying Game'deki kadın aslında erkektir.
На первой картине, о которой сегодня пойдет речь, изображена самая отвратительная и жестокая тварь : когда-либо являвшаяся на землю.
İlk tablomuzun konusu, dünyadaki en iğrenç, en şer, en vahşi iblisin ta kendisi.
Я-я не хочу, чтобы Вы думали, что я... жестокая личность без души, без совести.
Benim böyle olduğumu düşünmeni istemiyorum... ruhsuz, vicdansız, hemen şiddete başvuran birisi olduğumu. Bu ben değilim.
Господи, какая ты жестокая.
Oh, Yüce İsa.
И жестокая часть ее так напугала, что у нее заболел живот.
Şiddet içeren bölümler onu öyle derinden etkiledi ki karnına ağrılar girmeye başladı.
Это их удел : жестокая власть и контроль.
Bu onların yapacakları bir şey...
Жизнь всегда такая жестокая? Или только когда маленький?
Hayat her zaman mı bu kadar zor, yoksa sadece çocukken mi?
Ну и что? Жизнь - жестокая штука. И никто не говорил, что она будет лёгкой.
Hayat acımasızdır, kimse kolay olduğunu söylemedi.
Это можно понять, но нельзя простить. Это была жестокая и хладнокровная месть.
Bu bir intikamdı daha çok acımasız, soğuk kanlı bir şekilde.
Неужели ты такая жестокая?
Düşünmeden nasıl yaparsın?
мой друг, скажите мне, где она - то, где - то, что жестокая девочка я ждал в течение ее очень многих лет, я ждал в течение ее очень многих лет
Dostum, bana nerede olduğunu söyle. Nerede o sert kız? Onu defalarca bekledim.
Довольно жестокая.
- Çok sığ bir düşünce.
- "Жестокая игра".
- "Ağlatan Oyun"
Это был мой собственный фильм "Жестокая игра".
Bana özel Crying Game gibi.
Я думаю, что ты сама добавила слово "жестокая".
"Acı" kısmını sen eklemişsin.
Прекрасная Генриетта. Жестокая Генриетта.
Çok zalimsin Henriette.
Oчень жестокая.
Çok zalim.
Это жестокая банда, за кем мы гонимся.
Eminim yapardım. Bu çok kötü gözüküyor.
жестоко 199
жесток 21
жестокость 75
жестокий 53
жестокие 30
жестокий мир 28
жестокое 16
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестокой 17
жесток 21
жестокость 75
жестокий 53
жестокие 30
жестокий мир 28
жестокое 16
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестокой 17