Жестоко перевод на турецкий
1,934 параллельный перевод
Жестоко поддерживать в ней жизнь.
Onu yaşatmak gaddarlık.
Она будет жестоко отвечать, чтобы сохранить контроль.
Kontrolü kazanmak için şiddetli bir tepki verecek.
- Это несколько жестоко.
- Bu biraz sert görünüyor. - Öyle mi?
Как мы жестоко издевались над Сирелом?
Bilemiyorum. Cyril'e çok mu fena davrandık?
Парень, ты говоришь о весьма жестокой игре, об избиении медленноходящих.
Adamım, aylakları pataklamak çok zor bir işmiş gibi konuşuyorsun.
Судьба может быть жестокой.
Kader acımasız olabiliyor.
И кондиционер был выключен, это было жестоко.
Havalandırmayı kapattılar... zor bir durum.
Это жестоко.
Ağır bir olaymış, dostum.
ѕрезидент √ ермании завер € ет мир, что у немцев большое чувство юмора... а с теми детьми, которые сказали, что это не так, расправа будет быстрой и жестокой.
Almanya Başbakanı, Almanlar'ın mükemmel bir mizah anlayışı olduğunun altını çizdi. Bunun aksini iddia eden öğrencilerin sonunun tez elden ve gaddarca olacağını da belirtti.
Жестоко убита семья звезды реалити-шоу.
"TV programı yıldızının ailesi ölü" - -
Ну значит, жизнь снова обошлась с ними жестоко.
O zaman hayatları yine bok gibi.
НУ это не такой уж шантаж, это скорее стимул таким образом я отодвигаю настоящую проблему которой я подверглась ранее, когда со мной обошлись жестоко.
Daha önce uyguladığım tehdit artık yok çünkü kötü muamele edilmişti bana.
Они жестоко обращаются с тобой.
Fena sıkıştırıyorlar. Senin adına üzüldüm.
Мою дочь жестоко убили, мистер Броуди. Просто зашёл человек с улицы и зарезал её средь бела дня.
Kızım öldürüldü Bay Brodie.Herifin teki güpegündüz kızımı katletti ve elini kolunu sallaya sallaya yürüdü gitti.
- Это жестоко, парень.
- Kalbimi kırdın, dostum.
Жестоко.
Fena.
- Он к ней жестоко относился?
- Ona şiddet uygular mıydı? - Keith?
ƒевушку жестоко избили!
Kız kötü bir şekilde dövüldü.
Ну, учитывая здоровье вашей бедной бабушки, было бы жестоко не позволить тебе покинуть кампус.
Şey, büyükannenin zayıf sağlığı göz önüne alınırsa, kampüsten çıkmana izin vermemek zalimlik olurdu.
Ты прав, это было жестоко.
Haklısın, duygusuz davrandım.
Но потом я подумал, что это было бы жестоко не дать тебе лицезреть мое величие.
Ama o zaman düşündüm ki benim büyüklüğümü sana gösterememem çok zalim olacak.
И то, что мой отец делал жестоко она делала с любовью.
Babamın eziyet ederek yaptığı şeyi o sevgi ile yaptı.
С моими рабочими обошлись очень жестоко.
- Benim işçilerim büyük bir darbe yedi.
Прошлой ночью в 2 часа ее свадебная игра вышла жестокой.
Dün gece, saat 2'de, oynadığımız briç resmen kabalığa dönüştü.
Я люблю утку с апельсинами так же сильно, как ближнего своего, но жестоко заставлять бедное создание страдать.
Ben de herkes kadar portakallı ördeği severim ama zavallı yaratığa acı çektirmek zalimlik gibi geliyor.
Отчим жестоко обращался.
Üvey babasının tacizine uğramış.
Это было жестоко.
Zalimce davrandın.
Каждую ночь они видят, как погибают жестокой смертью их друзья, дети и родители, и гадают, кто станет следующим.
Her gece gözlerinin önünde arkadaşları, aileleri çocukları acımasızca onlardan koparılıyor. Sıradakinin kim olduğunu da bilmiyorlar.
- Это жестокий переход. - Это не жестоко.
- Bu zorlu bir geçiş.
Жестоко ты со мной, братан.
Hiç hoş değil, kardeşim.
Как ты можешь быть такой жестокой?
Nasıl bu kadar zalim olabilirsin?
Если думали повесить это на меня, то жестоко просчитались.
Bunu benim üzerime atmayı düşünüyorsan, çok büyük bir hata yapıyorsun!
Поверь мне, это жестоко
Emin ol, benim için kolay olmadı.
Суицидология - наука несовершенная, но для женщин нетипично убивать себя столь жестоко.
İntihar bilimi kusursuz değildir, ama kadınların böyle vahşice intihar etmesi sıradışıdır.
Вы человек домашний, но страстный, так что я думаю - ваше сердце было разбито прекрасной, но жестокой и вероломной женщиной.
Gösterişsiz ama tutkulu bir adamsın. Benim tahminim şu ki, kalbin güzel ama zalim ve sadakatsiz bir kadın tarafından kırıldı.
Это жестоко!
- Bu yalnızca kanunları çiğnemek.
Все разгильдяи и прочие отлынивающие от работы будут жестоко наказываться.
Kahverengiler ve diğer aylak etnik gruplar sert bir biçimde cezalandırılacaktır.
это так жестоко.
... bu çok zalimce.
Пожалуйста, скажи мне, что ты понимаешь, насколько это жестоко.
Lütfen bunun ne kadar zalimce olduğunu bildiğini söyle.
Я думал, вы очень много ссорились, и поэтому она стала жестокой.
Ben sizin tartışmalarınız yüzünden Lucy'nin şiddete başvurduğunu sanmıştım.
Это было довольно жестоко.
Oldukça şiddetliydi.
О, это было жестоко, не так ли? Как наблюдать, как кто-то занимается фистингом с маленьким ягненком.
Oha çok acımasız değil miydi?
Эту женщину жестоко избили.
Bu kadına vahşice saldırıldı.
Если бы существовало расстройство социального поведения, его бы не назвали Ассбургером, это слишком жестоко.
Sosyalleşme ile ilgili bir rahatsızlık olsa buna Asperger diye bir isim koymazsın. Çok saçma olurdu.
да, это жестоко.
- Evet, kötü bir durum.
А в школе детям жестоко отомстили, подвергнув избиениям.
O çocukları öldüresiye döverek cezalandırmışlar.
Многие из окаменелостей показывают, что они были жестоко растерзаны.
Çoğu fosil, şiddetli bir şekilde parçalara ayrılmıştı.
И он жестоко убил ее, чтобы уничтожить доказательства.
Ve delilleri yok etmek için onu acımasızca öldürdü.
Это жестоко. Ну, мы предоставили им свои выступления на выбор, чтобы кого-то исключить.
Şu anlattıklarınızı dinleyince son üçe kalmaktan çok daha fazla korkmaya başladım.
Это жестоко.
Çok acımasız bu.
Думаю, это было жестоко.
Bu kabaca oldu, sanırım.
жестокость 75
жестокое 16
жестокое обращение 16
жестокой 17
жесток 21
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое 16
жестокое обращение 16
жестокой 17
жесток 21
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокий мир 28
жестоким 24