За страха перевод на турецкий
188 параллельный перевод
И снова ворота замка заперты. Только в этот раз не из-за страха, а ради любви
Köşk kapıları bir kez daha sürgülendi ama bu sefer korkudan değil sevgili hatırına.
Он не мог начать из-за страха неудачи.
Başarısız olma korkusuyla bir türlü başlayamadı.
Они не сознаются в измене, из-за страха что их распнут.
Çarmıhın korkusuyla zina suçunu kabul etmeyeceklerdir.
Сперва я это делал из-за страха перед Мерлином, а потом потому что я полюбил тебя.
Önceleri Merlin'den korktuğum için yaptım bunu. Ama sonra, sana olan sevgimden.
Ты даже не можешь прогуляться из-за страха, что кто-нибудь всадит тебе нож меж ребер.
Birinin bacağına bir bıçak sokmasından korkmadan yürüyüşe çıkamazsın.
- Вы делаете это из-за страха!
- Hareketlerini korku yönlendiriyor.
Насилие - это путь обычных людей тех, кто использует нас, управляет нами, убивает нас из-за страха перед нами.
Şiddet onların yöntemidir, bizden korktukları için bizi kullanan, kontrol eden, hatta öldüren normallerin yöntemidir.
Его уволили из-за страха перед тем, что он может сделать.
Bir şey yapabileceği endişesiyle, işinden kovuldu.
Терапия помогла мне осознать, что я всегда боялся позволить себе любить... из-за страха быть обманутым, как они обманули меня!
Terapi sonucu, sevilmekten korktuğumu anladım. 25 yıl önce olduğu gibi, yine ayağımı kaydırmalarından korktuğum için.
Я сделала этот тест из-за чувства опасности из-за страха потерять тебя. Я тебе уже это говорила.
Test, duyduğum güvensizlikten seni kaybetme korkumdandı.
Я знаю, что он был козлом по отношению к Джен, но я думаю, что это больше было из-за страха, чем из-за чего-то другого.
Jen'e pislik gibi davrandığını biliyorum ama bence bu tamamen korkuyla ilgili bir şeydi.
В средние века, никто не молился хорошему Иуде... из-за страха по ошибке перепутать с плохим Иудой.
Çünkü yanlışlıkla hatta kötü Yahuda'nın girebileceğini düşünürlerdi.
Они прерывали полёт из-за страха. They were aborting out of fear.
Korkudan geri dönüyorlardı.
Наши предки стерли нашу историю из-за страха.
Atalarımız korku nedeniyle tarihimizi sildiler.
И вчера у меня ничего не получилось из-за страха перед зрителями.
Ve sahne korkusu yüzünden dün tüm kararlılığımı yitirdim.
Мое желание сохранить все под контролем и... Из-за страха к каким-то нерешенным вопросам.
Her şeyi kontrol altında tutma arzum, terk edilme korkularımdan kaynaklanıyor.
Вы тайно спасаете мир от разрушения инопланетными захватчиками, только для того, чтобы мы уничтожили себя из-за страха.
Uzaylıların dünyayı yoketmesini engelliyorsun, ama sonuçta dünya korkuyla kendisini yokediyor. Gerçeklerden sonra.
И если я провалюсь, я провалюсь. Потому что я недостаточно хорошо работала, а не из-за страха.
Başaramazsam, cesaretsiz olduğumdan değil, yeterince iyi olmadığımdan kaynaklanacak.
Из-за страха бедности.
Çift gelire ihtiyacımız vardı.
Будет ли так из-за страха проклятия?
Bu lanetlenme korkusundan mı?
Я не откажусь от наших чувств из-за страха.
Korku yüzünden neler hissettiğimize karşı çıkmam.
Они делали это полтора года, и теперь я не могу даже выйти из дома из-за страха, что обделаю все штаны.
Beni bir buçuk yıl elden ele geçirdiler ve, şimdi evden, pantolonuma sıçacağım diye korkudan çıkamıyorum.
Я бы никогда и пернуть не смел, из-за страха обосраться.
Kendimi korkudan sıçırtmamak için osurmazdım.
из-за страха полетов...
Muhtemelen... Uçak ile alakalı.
Может, из-за страха одиночества
Yalnızlık korkusu olabilir mi?
Тысячи подхватывают болезнь из-за страха, без страха они бы не заболели.
Ve binlerce kişi bu korkudan dolayı hastalığa yakalanıyor. Tabi eğer sağlıklı bir rejim yapmazlarsa.
Я стараюсь жить без страха за содеянное.
Şimdiye kadar yaptığım işlerin yarısına karşı korku beslemişimdir.
С чувством страха всю ночь я наблюдал за каннибалами и их жуткими развлечениями.
Yamyamların korkunç törenini görünce dehşete kapıldım.
Ничего даром не бывает. Мои последователи платят за всё это, но только из чувства страха.
Bütün bunları müritlerim ödedi korkmadan.
Так что бабушка, от страха, что я натворю что-нибудь, и потому, что из-за слепоты не могла удержать меня, иногда брала булавку и прикалывала мою юбку к своей!
Şimdi ise büyükannem başıma bir bela geleceği korkusuyla neredeyse kör olduğundan beni göremediği için kaçmayayım diye giysime çengelli iğne takıyor.
Из-за моего страха высоты, акрофобии.
Çünkü yüksekten korkuyorum, şu akrofobi.
И еще начало неизвестного страха за нас.
Sonra bizler için bilinmeyen bir korkunun başlangıcı.
Он просто с ума сходит от страха из-за змей в здешних местах.
Bu civardaki yılanlardan ödü patlar.
Не получив физических повреждений, тысячи людей почти неизбежно страдают от сложных состояний страха и шока, из-за того, что они видели, и того, что с ними случилось.
Fiziksel olarak etkilenemeseler bile... gördükleri ve başlarına gelen şeylere bağIı olarak... korku ve şok içinde yaşayan... binlerce insanın olması... kaçınıImazdır.
Из-за огромного страха человека перед собратьями.
Çünkü insan da hemcinslerinin korkularını ziyadesiyle solumaktadır.
Я думал, что за грех похоти меня ждёт суровое наказание. Трясся от страха и лил слёзы.
Düşündüm ki, sevişmelerimden dolayı cezam çok daha kötü olacak.
Кровавая процессия множества маков... рожденных один за другим в аду семьи... на склонах Горы Страха... усыпанных старыми часами.
Bir çok gelincikten oluşan kanlı bir kafile. Aile cehenneminde peş peşe doğmak. Korku Dağı'nın dağın yamaçlarında... eski saatlerle delik deşik olmak...
Не трясись oт страха, и, кoгда придет время, я пoзвoлю тебе дернуть за веревoчку.
Göğüslerini mi büyüteceksin evde? ve zamanı gelince ipi bırakmana izin vereceğim.
Я тут чуть не умер от страха за тебя.
Korkudan ölüyordum.
Из-за твоего страха мир рушится.
Bundan korktuğun için, bütün dünya harap oluyor.
Это потрясение от страха за неё. Оно соединило тебя.
Onun için duyduğun endişe, sizi bağladı.
И я делаю правильно. Но из-за чьего-то страха ничего не изменится.
Ve bazılarının derin korkuları nedeniyle, bu işe yaramıyor.
И я знаю причину страха. Всё из-за отца.
Bunun nereden kaynaklandığını da biliyorum, babamdan.
Боже, благодарим тебя за еду в мире, где умирают от голода за веру в мире полном страха и за дружбу в мире где столько одиноких. Спасибо тебе, Господи, за этот праздник.
Tanrım, birçok kişinin aç olduğu dünyada bu nimetler için... birçok kişinin korktuğu dünyada inancımız için... birçok kişinin yalnız olduğu dünyada dostlarımız için... bu Noel gününde sana şükürler olsun.
И ей стало стыдно, что к возникновению этого страха причастна и она. Как же она могла их возненавидеть за то, что, в конечном итоге, оказалось всего лишь проявлением их слабостей?
Z aafları yüzünden böyle davranan bu insanlardan nasıl nefret edebilirdi?
Почему Церковь так цепляется за политику страха перед смертью?
Kilise neden ölüm korkusuna bu kadar takılmış durumda?
Знаете, многие люди умирают за Бога, но они... они даже не чувствуют страха.
Birçok insan Tanrı için ölüyor ve hiç korkmuyorlar.
Мы возвращаемся к рукам, ногам и лицам, к вечно присутствующим и держащимся за руки детям, даже в бездне страха.
Yeniden o ellere, o ayaklara ve o yüze. Çocuklar her zaman orada ve en çok korktukları zamanlarda bile ellerimizi tutarlar.
Вы сюда приходите только из-за приступов страха?
Burada olmanın tek sebebi bu mu? Panik ataklar mı?
Подростки могут уважать своих учителей из-за угроз, из страха, что будут проблемы.
" Ergenlik çağında olanların, öğretmenlerine saygılı olmayı öğrenmeleri ya tehditlerden ya da sorun yaşayacağı korkusundandır.
И я молюсь, чтобы... ты отошла легко, без страха, чтобы ты обрела покой, и возблагодарила господа за то, что это, наконец, произошло.
Dua ediyorum ki, canını kolay veresin, korkmayasın, sonsuz huzura eresin, ve rahata erdiğin için Tanrı'ya şükredesin.
страха 39
за стола 153
за столом 43
за стол 48
за стеной 47
за стены 23
за стресса 86
за страховки 21
за статьи 22
за стола 153
за столом 43
за стол 48
за стеной 47
за стены 23
за стресса 86
за страховки 21
за статьи 22