Заговоры перевод на турецкий
122 параллельный перевод
Спроси у Николь. Прошу тебя, не говори мне про эту стерву, которая плетет против меня заговоры!
Evet, onu hemen kovup yerine bir erkek almalıyız.
Меня просят сунуть голову в петлю, в то время как враги плетут заговоры против меня!
Siz mi ayrılmak diyorsunuz? Geri çekilmek deyin daha iyi!
Здесь не велись никакие дела, не плелись заговоры.
Bir dinlenme yeriydi. İş tartışılmazdı.
Заговоры, о которых они говорят всегда правдоподобны.
- Sabit durur musun? - Kusura bakma.
Бывают же заговоры против людей, ведь бывают же?
İnsanlara karşı entrikalar döner, değil mi? Evet, sanıyorum.
Нас увлекали заговоры. "Эрнани"... Или "Заговорщики", или, я не знаю... тех двух, Самуэля и Тома, из "Бала-маскарада"...
Suikastlara bayılıyorduk, "Ernani" suikastçılar ya da şu ikisi, Samuel ve Tom, "Bir Maskeli Balo"...
Ты везде видишь заговоры.
- Hippy, her şeyin bir komplo olduğunu düşünüyorsun.
Мой самый близкий советник строил заговоры против меня.
Jafar, en güvenilir hizmetkarım,
Шиз со справкой... который выдал своему бывшему психиатру все свои планы... за Бог знает какие сумасшедшие заговоры?
Bütün planlarını ve kim bilir... daha hangi sorumsuz tasarılarını eski psikiyatrına anlatan... vesikalı bir deli.
Мы заметили, что вы прячетесь по углам, устраивая заговоры, как дети.
İkinizin köşelerde çocuklar gibi fısıldaşıp planlar kurduğunuzu fark etmedik sanmayın!
- Ну, знаете... политиканство, заговоры, инсинуации, сплетни.
Her zamanki gibi. Oyunlar, politikalar, entrikalar, iftiralar, dedikodular.
Они не устраивают заговоры, они покупают лодки.
Masaları daha büyük, ama işleri değil. Komplo üretmezler, tekne satın alırlar.
- Ну? Что? Не знаю я ни про какие заговоры!
- Benim komplolarla ilgim yok.
Сарай сделает занятия фехтованием более важным, чем охота и рыбалка, и если Росса бросит свои заговоры и интриги!
Saray avlanmayı ve... balık tutmayı eskrimden çok seviyor. Rossa sanıldığı kadar... -... iyi kılıç kullanmıyor.
Заклинания, заговоры, демоны.
Büyüler, sihirli sözler, iblis zımbırtıları.
Это кажется неправильным, все эти заговоры и секреты.
Tüm bu gizlilik, komplolar, doğru gelmiyor.
Дамара заманили на Кардассию для встречи с еще пятью предателями. Но они были убиты еще до того, как смогли начать строить заговоры против народа Кардассии.
Damar Cardassia'ya diğer beş hainle buluşmak için çekildi ama komplocular Cardassia halkına karşı komplo kurmaya başlayamadan öldürüldüler.
Вы здесь не для того, чтобы раскрывать правительственные заговоры... Мистер Скиннер.
Burada hükümet komplolarını kanıtlamak için bulunmuyorsunuz Bay Skinner.
Вы женщина, вам интересны социальные проблемы, правдоподобные персонажи. Вам нужны заговоры, напряжение.
Siz kadınlar sosyal temalar, inandırıcı karakterler istersiniz sense daha ziyade komplo teorileri falan.
Я думала, и чего тебе везде заговоры мерещаться насчет подарков и бриллиантов и насчет покупать мне всякое такое. И я поняла, что вся твоя паранойя, бред и отмазки насчет романтики - просто прикрытие, потому что ты - жадина!
Hediyeler, pırlantalar ve bana bir şeyler almak konusundaki saçma sapan entrikalarını düşünüyordum ve fark ettim ki para harcamamak için romantizm ile ilgili paranoyakça kuruntular uyduruyorsun.
Они заточили его за саботаж и заговоры.
Hükümete karşı sabotaj ve komplo yüzünden hapse attılar.
Что вселенная устраивает заговоры Только для нашей же пользы - всегда, и на всех путях... ни смотря на обстоятельства и то, как они выглядят...
Evren, daima iyiliğimiz için çalışır. Her zaman ve anlamda.
Тот, кто поддерживает, не устраивает заговоры.
Teşvik edici arkasından iş çevirmez.
Умерьте ярость бурь ужасных, разрушив заговоры ведьм!
Bu iğrenç, uğursuz, çürümüş gürültüye son verin! Cadıların entrikası bozulsun.
Когда я работал на императрицу ТренегАра, Она хотела знать, кто строит заговоры против неё во дворце.
Threnegar'ın İmparatoriçesi için çalışırken, sarayında ona karşı planlar yapan kimse olup olmadığını öğrenmek istedi.
Ежедневно раскрываются заговоры против меня, и становятся ближе анархия и террор.
Her gün benim hakkımda yeni bir suikast komplosu ortaya atılıyor bu da bizleri anarşi ve teröre itiyor.
Все эти подпольные правительственные заговоры... – Неужели?
Burada yeraltında hükümetin komplo işleri dönüyor. - Öyle mi?
Потому что я его не понимаю, и я не хочу, чтобы вы плели заговоры за моей спиной.
Çünkü anlamıyorum arkamdan iş çevrimenizi istemedim.
Я быстро распознаю заговоры.
Bir entrikayı gördüğümde tanırım.
Ты читаешь книги про НЛО и Розвелл, про разные безумные теории и про правительственные заговоры.
UFO'lar, Roswell ve bir sürü çılgın devlet komploları hakkında kitaplar okuyorsun.
Я не переношу заговоры.
Benim böyle dolaplarla işim olmaz.
О, пожалуйста, Гектор видел заговоры повсюду
Lütfen. Hector her yerde komplolar görüyordu.
ВБС, заговоры, чтобы их спрятать.
DDBV, gizli tutmak için yapılan komplolar...
Хорошо, народ, нам необходимы заговоры и заклинания и семь фунтов пюре.
Pekala, millet,'Speak and Spell'* ve üç kilo pürelenmiş patatese ihtiyacımız olacak.
- Сейчас, более чем когда-либо, меня пугают интриги и заговоры вокруг короля.
Ayak oyunlarının ve planların, saray ve Kral üzerindeki etkisinden, her zamankinden çok korkuyorum.
Только заговоры против меня тянутся намного дольше
Ama bende o komplo uzun zamandır var.
Также управляет блогом на котором отслеживает правительственные заговоры.
Ayrıca hükümetin gizli anlaşmalarını gösteren bir sitesi var.
С тобой, она всегда была втянута в схемы и заговоры, но это... это на самом деле не она.
Seninle birlikteyken, devamlı entrikalara bulaşıyor ve parçalara ayrılıyor fakat bu o... bu gerçekten o değil.
Ты с ними все это время заговоры плела?
Bunca zamandır arkadan iş mi çeviriyordun?
Люди верят в заговоры по той же причине, что и в Бога.
İ nsanlar Tanrı'ya özlem duymalarıyla aynı sebepten dolayı bir komploya özlem duyarlar.
удары в спину, заговоры, лизание задниц и стяжательство.
Arkadan bıçaklamak ve entrikalar çevirmek. Ayrıca göt yalama ve paranın kökünü kurutmak da var.
Она сейчас прелестна, Ваша Милость, но спустя 10 лет, кто знает, какие заговоры она может готовить?
şimdi çok tatlı bir kız, majesteleri lakin 10 yıl içerisinde ne hainlikler tezgâhlar kim bilir?
А мои друзья... отворачиваются от меня... устраивают против меня заговоры.
Arkadaşlarım beni terk ettiler. Ban karşı komplo kurdular.
Той ночью мы поняли, что все заговоры, планы и схемы не сравнятся с простой вещью, правдой.
O gece anladık ki, bütün hesaplar ve planlar "gerçek" gibi basit bir olgunun karşısında geçerliliğini yitiriyor.
Ты всегда такой умный, всегда плетешь свои заговоры и интриги.
Bütün o komplo ve entrikaların çok zekice, değil mi?
Заговоры и интриги — одно и тоже.
İkisi de aynı şey.
Я усвоила основы : левитацию, заговоры, чары.
Temel şeyler bitti.
Местные царьки строили друг против друга заговоры.
Birbirlerine komplo kuran, Krallar vardı.
Мы строим заговоры при свечах.
( Merchant-Ivory : Bir film prodüksiyon şirketi )
Заговоры против меня плетете?
Arkamdan neler çeviriyorsunuz?
А вы можете оставаться здесь... и плести заговоры.
Siz ikiniz burada kalıp dolap çevirebilirsiniz.