Застрять перевод на турецкий
274 параллельный перевод
Она могла там застрять.
Belki birine takılmıştır.
Только безмозглый теленок может застрять в грязи.
Sadece kuş beyinli bir buzağı kendi kendini çamura saplardı.
Следующий. Забраться так далеко от Парижа, объехать полмира и застрять здесь.
Paris'e gelmek için dünyanın yarısını dolaştık, şimdi şu olana bak.
Ты можешь застрять здесь надолго, очень надолго.
Mm. Uzun bir süre burada kalabilirsin. Hem de korkunç uzun bir süre.
А моль может застрять в горле черепахи.
Güve kaplumbağanın boğazında kaldı.
Если дети будут заниматься этом друг с другом, они действительно могут застрять!
Böyle şeyleri birbirinize yaparsanız, gerçekten sıkışır.
Застрять с детьми посреди автострады?
Siz çocukları otoyolda bırakmak mı?
Надо же! Застрять в этом отеле на весь уикенд!
Hafta sonunda o otelde tıkılı kalmak sıkıcı olsa gerek.
Наверное, ужасно неприятно застрять в таком месте, как Эндора?
Çok sıkıcı olmalı senin için... burada böyle tıkılı kalmak, Endora'da.
Я не собираюсь здесь застрять и есть палаку.
Buraya saplanıp palukoo yemeye hiç niyetim yok.
Ты хочешь застрять здесь навсегда?
- Hayatımın nesi varmış?
- Брось. Не заводись, они могли застрять у тебя в волосах.
Hemen savunmaya geçme, saçına takılmış olabilir.
Ты могла "застрять между луной и Нью-Йорком". ( слова из песни к фильму "Артур" с Дадли Муром )
''Ay la Newyork arasında yakalanmış''da olabilirdin.
Вы можете застрять во времени, если у вас не будет якоря.
Tutunacak bir çapa olmazsa zamanda çözülebilirsiniz.
- Но я не собираюсь тут застрять.
- Kalmayı da planlamıyorum.
Пять минут вместе с Бестером требуют ангельского терпения....... но застрять с ним вместе на одном корабле - это уже превыше чувства долга.
Bester'la beş dakika geçirmek bir azizin bile sabrını taşırır ama onunla aynı gemide mahsur kalmaya vazife için bile katlanılmaz.
Как вы думаете, что более унизительное, бороться в грязи или застрять в туалете?
Sence hangisi daha aşağılayıcı? Çamurda güreşmek mi, tuvalette _ sıkışmak mı?
Ну, я ведь могу застрять тут навечно.
Uzun süre burada kalırım.
Мы можем застрять здесь очень надолго.
Uzun bir süre burada mahsur kalırız.
В нём можно только застрять.
Dayanır. Ağ vazifesi görüyor.
Ты хочешь застрять здесь на всю свою жизнь в этой дыре?
Hayatının geri kalanında bu cehennem deliğinde sıkışıp kalmak mı istiyorsun?
Если она хочет застрять в своих детских причудах - хорошо.
Eğer çocukluk heveslerine çekilmek istiyorsa çekilsin.
А Фиби боится застрять в лифте, пусть ходит по лестнице.
Ve Phoebe de asansörde kalmaktan korktuğuna göre, merdivenleri kullanmasını söyleyeceğim.
Ты мне действительно очень нравишься, Генри, но я не могу здесь застрять.
Gerçekten bana iyi davrandın, Henry, ama ben buraya saplanamam.
Застрять?
Saplanmak?
где была бы не прочь застрять на время, с тобой и Джейсоном.
Kısa bir süre daha sen ve Jason'la kalmak istiyorum.
А поскольку я самый молодой, да ещё в отпуске... А я умудрился тут застрять.
En genç ben olduğum ve tatilde olduğum için bu pisliğe ben bulaşmak zorunda kaldım.
Сейчас нет времени, чтобы застрять в отрицаниях.
Şu anda olumsuz olanı düşünme zamanı değil.
В смысле, если она потерпит неудачу, мы можем навсегда застрять в этом неправильном мире!
Kaybederse dünya sonsuza dek bu yanlış halinde kalacak.
Потому что может и застрять.
Çünkü bazıları için böyledir.
Я бы тоже не хотел бы застрять с тобой в этом положении.
Ben de böyle bir durumda seninle olmayı istemezdim tamam mı.
Ну, если нам суждено было где-то застрять, лучше места не найти.
Bir yerde sıkışıp kalacaksak, daha hoş bir yer isteyemezdin.
Мы можем на время застрять с этими людьми.
Kısa bir süre bu insanlarla olduk.
Да, застрять в туалете с Алеком - ты описала мой худший ночной кошмар.
Alec'le bir dolapta kapalı kalmak... en kötü kabuslarımdan birini tanımladın.
Да! Что может быть лучше, чем застрять с самой любимой рок-группой Америки. Леди и джентльмены, Аэросмит!
Ve iyi ki buraya sıkışmış olan Amerika'nın en sevilen rock gurubu... bayanlar baylar, Aerosmith *!
Хуже нет - застрять здесь призраком, а ты изображаешь "Верховного Зануду".
Seve seve. Sen sıkıcı başkan rolünü oynarken buraya bir hortlak olarak saplanmak yeterince acı verici.
Это как застрять в плохом кино с накладными штучками из "Механического Апельсина" на глазах.
Clockwork Orange'daki gibi kıskaçlardan gözlerime takılmış ve gerçekten de kötü bir filmi izliyormuşum gibiyim.
Кожура может застрять в горле.
Çekirdeği boğazımıza takılabilir.
Застрять на лодке с тупым французом?
Acayip bir Fransızla, bir teknede mi?
Я не собираюсь застрять на дне моря.
Denizin dibinde mahsur kaldık.
Она не может застрять в туалете, ага?
Tuvalette sıkışıp kalmaz?
Ты говоришь : "Я надеюсь, что моя нога не застревает в твоей заднице". Или : "не позволяйте ноге застрять в твоей заднице на пути к двери". Или классика, "я собираюсь сунуть ногу тебе в задницу".
"Umarım ayağım kıçında sıkışmaz" derdin, yada, "tam dışarıya çıkarken ayağını kıçımda sıkıştırmayım" derdin yada klasik olan, "Kıçını tekmeliycem" derdin.
Она могла застрять в мусоропроводе под горловиной.
Hemen girişin altında sıkışmış olabilir.
если мои рассчеты неправильны, то мы можем застрять здесь навсегда.
Eğer hesaplarımda yanılıyorsam ebediyen burada kalırız.
Застрять на середине.
Arada kalmak.
Хотя, после этого... я не могу представить себе ничего хуже... чем застрять в прошлом... и не идти дальше.
Kilit altında tutulduktan sonra, geçmişe takılıp yola devam edememek çok korkutucu geliyor.
Застрять со всеми теми детьми...
Bütün o çocuklarla sıkışıp kalacak...
Не верю, что придется застрять тут одной на все каникулы.
Bu saçma... Herkes Noel'de evinde olmalı.
Черт, да кому понравится застрять в месте, где никто не может улыбнуться,..
Gülümsemenin bile zor olduğu bu yerde sıkışıp kalmayı kim ister?
И это уже продвижение. Но не хотелось бы снова застрять в идее, что... что Бог может быть внутри, и всё же быть отдельным от меня, как думают большинство людей.
Ve bu bir gelişme ama Tanrı'nın hem içimizde hem de ayrı olduğu fikrine kapılmamalıyız.
Да, но застрять с тобой не так уж плохо...
Evet ama seninle olunca, o kadar da kötü gelmiyor.
застряла 56
застрял 110
застрял в пробке 21
застряли 36
застрелили 34
застрелен 47
застрелился 19
застряло 68
застрели меня 52
застрелите меня 32
застрял 110
застрял в пробке 21
застряли 36
застрелили 34
застрелен 47
застрелился 19
застряло 68
застрели меня 52
застрелите меня 32