Злодеяние перевод на турецкий
40 параллельный перевод
Можно спросить, какое злодеяние вы совершили?
- İşlediğiniz suç neydi, sorabilir miyim?
В пустынях Африки и Индии... в океанах Австралазии... сила, молодость и отвага приносятся в жертву варварам, единственная цель которых — злодеяние.
Afrika ve Hindistan'ın çorak çöllerinde... Avustralasya'nın okyanusunda... cesaret, güç ve gençlik kurban verildi. Onur duyacakları tek şey zalimlik olan barbarlara kurban verildi.
Нет ничего дурного в том, чтобы требовать ока за око если совершено злодеяние.
Ortada iğrenç bir durum varken, göze göz davranmanın bir sakıncası yok.
Такое злодеяние, как ваше.
Senin yaptığın gibi birşey.
Из-за чего сердишься..? Неужели я злодеяние совершил?
Ne kadar telaşlandığımı biliyor musun?
Безобидная женщина, и обдуМанное и хладнокровно выполненное злодеяние.
zararsız bir kadın ve soğukkanlı bir cinayet.
Если он совершил это злодеяние, то умрет, говорит Господь наш.
"Hayır, yaşama hakkı yoktur. Bu günahlardan herhangi birini..." "... işlemişse, ölmesi gerekir.
Или преступник, какое бы злодеяние он ни совершил, способен исправиться?
Peki ya suçu ne olursa olsun, birinin affedilmesi mümkün mü?
Если происходит какое-то злодеяние, это может отравить землю.
Kötü bir şeyler varsa, toprağı zehirlemiş olabilir.
Ей надо совершить злодеяние, но так как она не злая, не станет этого делать.
Şeytani bir hareket yapmalı, ama kötü biri olmadığı için, yapmayacak.
Она должна осознать, что то злодеяние не оплачено.
Suçun cezasız kalmayacağını öğrenmeli.
Твое злодеяние, что ты все близко к сердцу принимаешь.
Senin suçunsa çok duyarlı olman.
А это злодеяние придется заглаживать самим нам.
Bu kanlı işe gelince, bütün gücümüzü ve kafamızı kullanarak, uyutmalı, kitaba uydurmalı bu işi!
Когда благородный Саладин узнает об этом злодеяние Он поднимет наружу настоящие силы Ада
Soylu Selahattin bu vahşeti öğrendiği zaman bize Cehennem'in ordusu ile saldıracaktır.
Мы фиксируем огромное количество беспрецендентной симпатии к визитёрам и международный протест против Пятой Колонны и это злодеяние их рук дело.
Ziyaretçilere için daha önce benzeri görülmemiş büyüklükte bir sempati ve Beşinci Kol'a karşı uluslararası bir protesto gördük. Ki bu vahşet onların elinden çıkmıştı.
То, как поступил с ним Безумный король — ужасное злодеяние.
Deli Kral'ın ona yaptığı korkunç bir suç idi.
А теперь, когда всё указывает на меня... ты правда думаешь, что я способна на такое злодеяние?
Şimdi ise tüm ipuçları benim aleyhimdeyken gerçekten de benim böylesine kötü bir şeyi yapabileceğimi mi düşünüyorsun?
Это было какое-то бездумное злодеяние.
Kesinlike bir, bir- - bir, anlamsız suçtu.
Ты совершил злодеяние и выбрал это своим наказанием
Bir canilik işledin ve bunu da cezan olarak seçtin.
Это похоже на результат вида зелья чёрная магия, некое злодеяние.
Bu bana biraz bir iksir veya karanlık sanatlarla alakalı bir durum sonucu olmuş gibi geldi.
Я поручила руководителям ФБР, Министерства национальной безопасности и ЦРУ использовать любые средства, прорабатывать любую угрозу, до тех пор, пока мы не захватим того, кто отвечает за это злодеяние.
FBI, İç Güvenlik ve CIA başkanlarına bu korkunç saldırının failleri yakalanana dek tüm ipuçlarını değerlendirmeleri yönünde talimat verdim.
Вы поставите подписи на четырёх документах, пока горит огонь, или же я открою призму ещё раз и покажу всем ваше злодеяние.
Bu ateş sönmeden bu 4 belgeyi de imzalayacaksın. yoksa aleti yeniden açar yüzünü herkesin görmesini sağlarım
Ну так какое злодеяние вы хотите, чтобы здесь свершилось?
Acaba şimdi burada hangi tarz gaddarlığı uygulamamızı tercih edersiniz acaba.
Такое злодеяние не может остаться безнаказанным.
Böylesine bir davranış cezasız bırakılamaz.
И то чудовищное злодеяние, что он сделал со всеми нашими жизнями.
Ve bizim hayatlarımıza yaptığı tüm bu kötülük.
Понимаю, это выглядит как место, где творится злодеяние.
Cinayet mahalli gibi bir ortam oluğunun farkındayım.
Забрать могильный камень, любой могильный камень оттуда, где он лежит, - это злодеяние.
Bir mezar taşını parçalamak herhangi bir mezar taşını bulunduğu yerden kaldırmak kötü bir eylemdir.
Несмотря на все преступления, совершенные мной, на это злодеяние я не пойду.
İşlediğim tüm suçlara rağmen bunu işlemeyeceğim.
– Райетсу требует, чтобы никакое злодеяние не осталось безнаказанным.
Rayetso der ki hiçbir günah cezasız kalmamalıdır.
"Душа, зачавшая злодеяние, впоследствии не способна выносить ничего хорошего".
"Bir kere kötülük tasarlayan kişi... "... bir daha asla iyilik besleyemez. " Sophocles.
Если бы злодеяние могло свершится и не повлекло последствий неизбежных, вот тут всё началось и завершилось тут же.
Sonucu engelleyebilse, başarıya ulaşmadan yetişip yakalayabilseydi suikâst buradaki en can alıcı etmen olabilirdi bu hamle.
Кто посмеет совершить такое злодеяние?
Böyle bir şeyi kim yapar ki?
Насколько я помню, я всегда был рядом, защищал тебя, но ради твоей дочери и ее матери, я не стану смотреть на твое злодеяние.
Kendimi bildim bileli yanında olup seni savundum. Kızın ve annesinin iyiliği için bu kötülüğü yapmana seyirci kalmayacağım.
Это возмездие за совершенной тобой злодеяние прошлой ночью.
Buna dün gece serbest bıraktığın şeytanla misilleme yapmak derler.
Каждое его злодеяние приводит обратно к ней.
Yaptığı her kötülüğün izi nihayetinde ona götürüyor.
– ( Мы видели его. ) – ( Злодеяние.
- Biz onu gördük!
Злодеяние. )
- Gaddar, zorba!
Давай, расскажи мне, что за злодеяние вы с Лореном готовите?
Hadi, söyle bakalım. Sinsice yaptığın ve Lorraine'in önerisi nedir?
Возможно, вы так близки, что готовы скрыть злодеяние?
- Bir suçu gizleyecek kadar yakın mısınız?
Ты заставил меня совершить злодеяние, чтобы не мараться самому.
Hiç utanman yok mu?