Знала же перевод на турецкий
400 параллельный перевод
И ведь знала же, что надо было выбрать место, в котором он уже бывал.
Keşke onun bildiği bir yerde buluşsaydık.
Знала же, не стоило браться за эту работу.
Bu işi almamız gerektiğini biliyordum.
Хотя... которое она знала бы... тут! куда же она подевалась? !
Bu kız nereye gitmiş olabilir?
Передо мной лежала дорога, такая же, какой я ее знала - вся в крутых поворотах.
Araba yolu, önümde uzanıyordu her zaman olduğu gibi, kıvrılarak ve dönerek.
Ты знала, что я не хочу, чтобы ты туда ходила, но ты все же пошла.
Oraya gitmeni istemediğimi biliyordun, ama göz göre göre gittin.
- Нет, и почему же? Потому что она знала, в этот самый миг на той стороне парка, сэр Чарльз Эмерли готовится объявить о свадьбе своей дочери с вашим покорным слугой.
Çünkü o an biliyordu ki, parkın karşısında Sör Emery kızının evliliğini tam adamına size duyuracaktı.
Я знала, что так нельзя, но это же не убийство.
Evet yanlış ama cinayet işlemedi.
Могла бы сразу мне сказать. Я же не знала -
Sorun değil.
Ты же всегда знала о моих чувствах к тебе.
Sana karşı olan duygularımı hep biliyordun zaten...
Я знала, каков он на самом деле, и всё же родила ему троих детей!
Kim olduğunu bile bile ondan 3 çocuk doğurdum!
Эта женщина была такой же, как ты, Она была собакой, которая ничего не знала о числах.
O kadın da senin gibiydi,... sayılardan başka bir şeyden anlamayan bir köpekti.
Но Марта не рассказала, что был еще один роман... Ты же о нем не знала, правда? Правда или ложь?
Ama, Martha'nın size anlatmadığı size söylemediği bir şey var, ikinci romanım.
Ть * же знала, что я приду!
Benim geleceğimi biliyordun.
Я знала девушек в таких же ситуациях, они сообщали эту новость какими-то наспех придуманными шутками, вроде "в моей духовке появилась булочка" или "капитан, у нас на борту внеочередной пассажир".
Bu güne kadar seninle aynı durum da, "fırında çörek var" ya da "kaptan ekstra bir yolcumuz var" gibi kötü şakalar yapan kızları çok gördüm. Biliyorum benim de onlar gibi davranmam gerekiyordu.
Ты же знала, что без страха у жертвы я не возбуждаюсь Нет, Вилбур, ты очень даже устрашающий Правда?
Çok güçlü görünüyorsun.
Я же не знала.
Özür dilerim. Bilmiyordum.
Я, конечно же, знала, чьи они, поэтому я пошла сразу вернуть их но у дверей уже стоял стюард, который сообщил мне об убийстве.
Kime ait olduğunu biliyordum tabii. Geri vermek istedim ama kapıda duran bir garson vardı ve bana cinayetten söz etti.
- Откуда же я знала!
- Ne deseydim?
- Ты же знала, что в итоге они достанутся тебе.
- Onları alacağını biliyordun. - Hayır bilmiyordum.
Я же не знала, жива ли ты...
Bense senin yaşadığını bilmiyordum.
Я знала, как самолеты летают, но, всё же, боялась.
Uçakların nasıl uçtuğunu biliyordum ama yine de gergindim.
- Я же не знала, что он распугает соседей.
Tüm mahalleyi uzaklaştıracağını tahmin edemedim.
Ты же знала, что я на заднем дворе.
Arkada olduğumu biliyordun. Hayır, bilmiyordum.
Ты же знала, что он уезжает.
- Sen bunu biliyordun.
Конечно, ты же его знала, я забыл.
Tabii, onu tanıyordun, değil mi? Unutmuşum.
Он оторвался сразу же после ужина. Я не знала, куда его деть.
Akşam yemeğinden sonra kopmuştu ve ben de ne yapacağımı bilememiştim.
Надо же, а я всегда знала Жаккара как Жаккара.
Ben Jacq'ı her zaman Jacq olarak tanıdım.
Всё было проще, когда я знала, кто же враг.
Düşmanımın kim olduğunu bildiğim zamanlar daha basitti.
- С чего бы это? Она же не знала.
- Neden barışmak istesin ki?
И змея ей ответила : "Послушай, ты же знала, что я змея".
İhtiyar, git bir yılan ol.
"€ знала что когда нибудь € найду способ представить себ € " это будет так же совершено ак мой принц
Bir gün kendimi tanıtmanın bir yolunu bulacağımı biliyorum ve mükemmel olacak.
Она же не знала, что Росс выйдет из самолета с другой девушкой!
Ama Ross'un uçaktan başka bir kadınla beraber ineceğini tahmin etmemişti.
Я знала, что это всё им не нравится, но они же мои родители.
Yani, bu konuyla ilgili problemleri olduğunu biliyordum, fakat onlar benim ailem.
Конечно же, я знала, что он был женат.
Tabiî ki evli olduğunu biliyordum.
Знаете, я бы не волновалась о старении, если бы знала, что мой ум будет таким же острым, как у вас.
Senin kadar zeki kalacağımı bilsem yaşlanmaktan korkmam.
Знаю, это решение кажется поспешным, но даже когда я надеялась, что не беременна я знала, что в противном случае всё же оставлю этого ребёнка.
- Çabuk karar verdiğimi biliyorum. Ama hamile olmadığımı umut ettiğim zaman bile hamile olduğumu öğrenirsem, bebeği doğuracağımı biliyordum.
Я не знала, что же мне делать.
Hiçbir şey söyleyemedim.
Ты знала это без подсказки какой-то Стратфордской супруги... и всё же добровольно со мной делила ложе.
Bariz olanı dillendirmek için Stratford'da bir karım olduğunu bilmene lüzum yoktu. Tüm bunlara rağmen yatağına girmeme izin verdin.
Ты же знала, что видеться с Ангелом - плохо, иначе бы не стала скрывать это от нас.
Yok mu gerçekten? Angel'la buluşmanın yanlış olduğunu biliyor olmalıydın. Yoksa onu hepimizden saklamazdın.
- Чтоб ты знала... 10 лет назад я была такой же как она... но я знала, как выгодно инвестировать свою женскую привлекательность.
Sana bir şey diyeyim, Bundan on yıl önce, o kadın bendim. Ama ben bu gücümü iyilik için kullandım.
- И что же будет дальше? - Если бы я знала.
- Bundan nasıl bir anlam çıkarmalıyım?
- Ну я же не знала об этом!
- Bu konuda bir şey bilmiyordum ki!
! Ну я же не знала, что это деньги.
Kapıyı açınca birden onu gördüm sivildi.
Ведь ты же знала, что у него будет то же самое заболевание, что и у тебя.
Seninle aynı hastalığa sahip olacağını biliyordun.
- Т ы же знала, что ему от меня нужно!
Ama ne istediğini biliyordun değil mi?
Ты же не знала свою бабушку.
Büyükhalanı tanımıyordun değil mi?
Я знаю : может, было бы лучше, если бы ты ничего не знала, но, все же, все к лучшему.
Anlıyor musun? Belki bilmeseydin her şey daha iyi olurdu ama şimdi her şey ortada.
Послушайте, я знаю, что Донни не убивал Джессику так же, как знала, что ее тело было в пруду.
Donnie'nin Jessica'yı öldürmediğine O cesedin gölde olduğunu bildiğim kadar eminim.
Так же, как знала, что Джоуи демон?
Joey'un iblis olduğunu bildiğin gibi mi yani? Zararsız bir hataydı.
Я знала, что у нее будут проблемы с ее беременностью, в ту же минуту как она сказала мне об этом.
Bana söylediği anda o hamileliğin sorunlu olduğunu anlamıştım.
Ты же все знала вдоль и поперек.
Zaten dersleri ezbere biliyordun. Hepsini çalışmıştın.
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю счастья 32
жёстко 67
жестко 66
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю счастья 32
жёстко 67
жестко 66
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21