И до тех пор перевод на турецкий
1,104 параллельный перевод
И иногда мы болтали до тех пор, пока не всходило солнце.
Bazen güneş doğana dek konuşurduk.
И до тех пор, пока это была наша маленькая игра, пока он никому другому об этом не рассказывал, все шло прекрасно, все шло прекрасно
Bu yüzden, bu sadece bizim küçük oyunumuz olduğu sürece başkalarıyla paylaşmadığı sürece her şey yolunda gözüküyordu.
А пока изучайте эти таблицы, карты и фотографии до тех пор, пока не сможете воспроизвести их по памяти.
Bu arada, bu tabloyu, haritaları ve fotoğrafları ezberleyene kadar çizin ve yazın!
Тогда идите и поищите его... или вы будете с нами до тех пор пока вы нам не поможете.
O zaman gidip onu arayın. Ya da ayakbağı olmadığınız sürece bizimle kalın.
И до тех пор, пока не будет нанесен последний и самый прекрасный штрих ничто абсолютно ничто не должно мешать творческому процессу.
Ta ki, son muhteşem fırça darbesi tamamlanana kadar, hiç bir şey, kesinlikle hiç bir şey, sanatsal gidişatın yoluna çıkmayacak, anlaşıldı mı?
Этого нельзя доверять горничным, иначе они будут заправлять одни и те же простыни до тех пор, пока их не пора будет разорвать на тряпки.
Hizmetçilere bıraksam aynı örtüler parçalanana kadar kullanılacaklar.
Но я не буду нападать и подвергать опастности другие невинные жизни до тех пор, пока меня не заставят.
Ama zorunda kalmadıkça saldırıp diğer masum insanların da hayatlarını tehlikeye sokmam.
И это то, о чём я думал с тех пор, как мы с тобой стали встречаться и дошли до точки.
Bu da bir çeşit bulunduğun nokta oluyor... başlangıçtan beri... sen ve ben, ilişkimiz de... ulaştığımız nokta da... yerde, yani.
И он не выйдет из неё до тех пор,... пока ты не скажешь нужную строчку из диалога.
Sen kayıtlı oyun diyaloglarından birini söylemeden çıkmayacak.
Ты ворочаешься с боку на бок до тех пор, пока я не беру твою руку и не успокаиваю.
Ben senin elini alıp sakinleştirinceye kadar dönüp duruyorsun.
Вы занимаете территорию и размножаетесь до тех пор, пока все природные ресурсы не будут исчерпаны.
Siz belirli bir alana yerleşip çoğalıyorsunuz. Sonunda bütün doğal kaynaklar yok olana kadar buna devam ediyorsunuz.
Так, я сидел сегодня в своем отделении... и обнаружил, что с тех пор, как я начал работать... каждый день моей жизни был хуже... чем день до него.
Bugün kendi bölmemde otururken... farkettim ki işe başladığım günden itibaren... her geçen gün bir öncekine göre... daha kötü olmuş.
И мьı держимся долго, до тех пор, пока на нас висит хотя бы последний клочок собственного достоинства.
Hakarete uğrarız. Ancak itibarımızın son damlası kalıncaya kadar buna katlanabiliriz.
Мы смеялись и были счастливы до тех пор, пока не появилась Бланш!
Gülmüştük ve beraber mutluyduk... kızkardeşin Blanche gelene dek...
У меня не было выходных с тех пор как мне стукнул 21 год и до 24.
21'den 24'e kadar hiç tatile çıkmamıştım.
Мы должны продержаться до тех пор, пока флот Федерации и Ромула, не станут боеспособны. Нет.
Federasyon ve Romulan gemileri kullanılabilir olana kadar dayanmalıyız.
Я всё еще не могу понять, что такого я сделал, чтобы заслужить тебя... Но что бы это ни было, я буду продолжать это, и я обещаю быть с тобой, чтить тебя... до тех пор, пока смерть не разлучит нас.
Seni hak etmek için ne yaptığımı hala bilmiyorum... ama her neyse bunu muhafaza etmek için elimden geleni yapacağım, ve ölüm bizi ayırana kadar, kendimi sana adayıp... arkanda duracağım.
Это потому, что в его сознании приговор ему еще не вынесен и не будет вынесен до тех пор, пока он не представит себе, что спас вас.
Çünkü Sam'in beyninde karar daha verilmemişti de ondan. Ve senin hayatını kurtardığını hayal edene kadar da verilmeyecektir. Bilmiyorum.
до тех пор, пока Дракула бессмертен, должен быть бессмертным и я.
Bu süre zarfında Dracula öldürülemezse. Ona bekçilik yapacaktım.
До тех пор, пока не останется только один. И ничего не делается без правил. Что смешного?
Ta ki, sadece bir kişi kalıncaya kadar Hiçbir şey kurallara karşı gelmez.
До тех пор, пока доспехи и богиня не войдут в резонанс, Доспех Дракона останется безжизненным.
Ejder ve Kanat Tanrıçası bir arada yankılanmadıkça Ejder Zırhı hayat bulamaz.
И до тех пор я буду с тобой.
Ve o güne kadar senin yanında olacağım.
Уверен до тех пор, пока Бейси и Александр не будут нуждаться в доме, а я в Джоуи как в друге.
Bessie ve Alexander'ın bir eve, benim de arkadaş olarak Joey'ye ihtiyacım var.
И так будет, до тех пор пока ты не поймешь, что решение быть ребенком, не дает тебе возможности быть беспечным и безответственным. Доброй ночи, сын.
Ve bu işe, birdenbire çocuk olmaya karar vermenin, sana sorumsuz ve umarsız davranma hakkı vermediğini anlayana kadar devam edeceksin.
А до тех пор, вам следует продолжать подтирать мою задницу и будете благодарны за эту привелегию.
O zaman kadar, benim popomu silip temizleyeceksiniz ve bundan mutlu olacaksınız çünkü tam şu anda....
- Мы заказываем гору еды, потом - еще одну, и так до тех пор, пока они не обанкротятся.
Bir sürü yemek sipariş ediyorsun. Sürekli istemeye devam ediyorsun. Ta ki onları iflas ettirene kadar.
"И с тех пор он жил счастливо до скончания его дней".
"Ve hayatının sonuna dek mutlu yaşadı."
Я принял его предложение и работал мэне - джером на заводе "Нитраты Никсона" до тех пор, пока меня не позвали на службу в 1950-ом готовить офицеров.
Nixon Nitratçılıkda bana teklif ettiği işi kabul ettim ve 1950'de subay eğitmeni olarak tekrar orduya çağırılana dek müdürlük yaptım.
"Ты не должен принимать слов моих учений до тех пор и пока ты не поймёшь их на своём собственном опыте" сказал он однажды.
"Söylentiler üzerine olan öğretilerimi, sen onları kendi pencerenden bakıp... anlayıncaya kadar, kabul etmemelisin." demişti bir keresinde.
- Теперь я дам вам два часа. Но если вы и на этот раз ее не освободите, взорвется еще одна бомба потом еще одна и еще. И так до тех пор, пока все мужчины, женщины и дети этого города не погибнут...
O zamana kadar serbest bırakılmazsa bir bomba daha patlayacak, sonra bir tane daha, ta ki bu şehirdeki her bir erkek, kadın ve çocuk ya ölene ya da yas tutana kadar.
И так до тех пор, пока снова не изменят дату.
Bir duruşma tarihi belirlerler sonra bunu değiştirirler ve sık sık yine değiştirirler.
Миа обещает не отказываться и не соглашаться стать принцессой до тех пор. И потом она примет решение. Согласны?
Mia, sizin şu Kraliyet teklifinizi, baloya kadar ne kabul eder, ne de reddeder ve sonra kararını verir.
Вы и ваши люди могут называть... как вам заблагорассудится... но, до тех пор, пока я дышу...
Siz ve insanlarınız... istediğiniz şekilde ad verebilirsiniz... ama nefes aldığım sürece...
И не будет, до тех пор, пока эти охотники не вернутся.
Avdan geri dönülünceye kadar sıcak olmayacak.
Слуги сплетничают, что... она не получит и десятой доли от состояния до тех пор пока не умрет ее мать.
Hizmetçilerin dedikodularına göre annesi ölene kadar malvarlığından hiç alamayacakmış.
почему лучше использовать Linux вместо NT до тех пор, я думаю, Apache и множество встроенных в него вещей улучшали сам Apache
NT kullanacağına Linux kullan falan dersin bence Apache ve onun pluginleri Apache nin gücüne güç kattı.
Потому что судьба - это просто еще одно слово, означающее неизбежность, а нет ничего неизбежного до тех пор, пока ты противостоишь, смотришь прямо в глаза и говоришь "нет ничего неизбежного!".
Çünkü kader önüne geçilmez şeyler içindir. Eğer karşısına dikilirsen ve gözlerine bakıp, "sen önlenebilirsin" dersen önüne geçilmez birşey kalmaz.
А затем все остальные громилы и монстры этого города, которые думают, что они могут просто вламываться сюда и гонять меня до тех пор, пока они не получат информацию, вообще за это не заплатив.
Diğer düzenbaz ve ucubeler bu şehirde. Herkes buraya kolayca girip ödeme yapmadan, bilgi alana dek beni pataklayabileceğini sanıyor.
Мы и не подозревали насколько, до тех пор пока его не стало.
Ne kadar borcu olduğunu ölümünden sonra öğrendik.
Она держит на крючке этих парней до тех пор, пока получает от них то, что ей нужно. Когда она выдаивает досуха одного, то переходит к следующему, и начинает доить его.
İstediğini alana kadar adamlara kancayı takıyor bir kaynağı kurutunca bir başkasına atlıyor.
И он не остановится до тех пор, пока вы не схватите его.
Ve onu yakalayana kadar durmayacak.
Город напуган, и общественности плевать насколько мы уже снизили уровень преступности, до тех пор пока этот человек на свободе.
Şehir dehşet içinde. Bu adam serbest olduğu sürece suç oranını ne kadar indirmiş olmamız halkın umurunda değil!
И с тех пор я стал предотвращать преступления до того, как они произойдут. И моё настоящее имя...
Dolayısıyla bazı suçları gerçekleşmesinden önce engelledim.
До тех пор, пока ваше транспортное судно доберётся сюда, вам и вашим людям запрещено появляться в грузовом отсеке.
Nakil geminiz gelinceye kadar buradasınız, kargo bölümüne girişiniz yasaklandı.
Главным в тренинге EST было идти внутрь слой за слоем, слой за слоем, до тех пор, пока вы не доберётесь до последнего слоя и снять его когда возникает осознание, что что всё бессмысленно и пусто.
Sonunda en alt katmana gelip onu da kaldırdığınızda,... orada tamamen boşluk ve anlamsızlık olduğunu fark ediyorsunuz.
Я бы посоветовала Вам не вызывать полицию до тех пор,... пока Ваша ассистентка не вернётся к Вам живой и здоровой.
Asistanınız size sapasağlam geri dönmeden polisi aramamanızı öneririm.
В двойном, в тройном размере, до тех пор, пока я все не выплачу, я обещаю. Вы пришли ко мне вчера. И я не спрашивал вас, виновна ли она.
Dün bana geldiğinde sana onun suçlu olup olmadığını sormadım.
И это то, о чём я думал с тех пор, как мы с тобой стали встречаться и дошли до точки.
Son zamanlarda kendimi bu tür bir açmaz içinde buldum... Yani- - senin ve benim, ilişkimizin... ulaştığı... bu noktaya.
Только некоторые пациенты достигают быстрых успехов. До тех пор нужно время... когда мозг и глаза будут работать вместе.
Çok az hasta ilk seferinde başarıya ulaşır göz ve beyinin beraber çalışması biraz zaman alır
Томоэ забрала нас, своих падчериц, в Эдо, который теперь стал Токио, и обеспечивала нас до тех пор, пока мы не вышли замуж.
Tomoe-san bizi, üvey evlatlarını Edo'ya, şu anki Tokyo'ya getirdi. ... ve evlenene kadar bizi himaye etti.
Ты просто собираешься затравливать пацана до тех пор, пока он не захныкает и... вернется блудным сыном?
Sen sadece üzeri açıldığında örtmek için buradasın?
и дочь 28
и до свидания 33
и дом 39
и добрый 23
и добро пожаловать 38
и добро пожаловать на 16
и доктор 33
и дома 24
и долго 28
и до сих пор 37
и до свидания 33
и дом 39
и добрый 23
и добро пожаловать 38
и добро пожаловать на 16
и доктор 33
и дома 24
и долго 28
и до сих пор 37
и домой 20
и доказать 21
и должен сказать 70
и должен признать 21
и до того 73
и до 40
и должно быть 19
и должна сказать 35
и достаточно 16
до тех пор 1987
и доказать 21
и должен сказать 70
и должен признать 21
и до того 73
и до 40
и должно быть 19
и должна сказать 35
и достаточно 16
до тех пор 1987