Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ И ] / И когда это случается

И когда это случается перевод на турецкий

46 параллельный перевод
И когда это случается... Как это происходит? - Ну...
Ve bu olduğu zaman nasıl gelişiyor?
Каждый пустынный житель ждет этого неожиданного появления растительности, и когда это случается, они должны получить как можно больше.
Bitki örtüsündeki ani bir yeşillenme her çöl sakininin beklediği fırsattır. Bu gerçekleştiğinde, en iyi şekilde değerlendirmeye mecburdurlar.
И когда это случается, приходит новое правительство.
Bundan sonra yeni hükümet devreye girer, ki istediklerimizi aynen yapacaktır.
И когда это случается, приходит новое правительсвто. и на этом все закончится потому что новый президент знает что с ним может произойти.
Bir kez bu başarıldıktan ve yeni hükümet geldikten sonra istediğimiz yapılır, çünkü yeni gelenler eskilerin başına ne geldiğini bilirler.
И когда это случается, я считаю что не нужно ее высовывать руками.
Bu olduğundan, onu çıkaracak... birşey bulurum. - Aldım, tamamdır, tam şurada.
Но если на чистоту, иногда мы попадаем в ситуации, когда жизнь человека под угрозой, и мы должны принять быстрые решения, и когда это случается, черту, о которой вы говорили, сложновато увидеть.
Ama şimdiden açık konuşmak gerekirse bazen öyle durumlara düşüyoruz ki bir yanda diğer insanların hayatları elimizde oluyor ve bizim de saniyelik kararlar vermemiz gerekiyor, öyle durumlarda bahsettiğiniz o sınırı görmek biraz güçleşebilir.
Женщины, которые очень хотят забеременеть, часто добиваются успеха, и когда это случается, вероятность, что будет мальчик - пятьдесят на пятьдесят.
Kadınlar bebek sahibi olmak için çalışırlar çoğu kez de başarırlar, ve bu olduğunda da erkek olma olasılığı yüzde ellidir.
И когда это случается, они просто... не могут остановиться, и это реально угнетает.
Âşık olduklarında da bir türlü durmuyorlar. Çok baskın bir takıntıya dönüşebiliyor.
И когда это случается, мы сожалеем.
Ve işleri berbat ettiğimizde de, özür dileriz.
И когда это случается, у меня нет другого выбора, кроме как нанести ответный удар.
Öyle bir şey olduğunda misilleme yapmaktan başka çarem kalmaz.
И когда это случается, вас не волнуют станции. Вам не важно почему. Вы хотите знать, почему нельзя позвонить.
Bozuk uydular umurunuzda değildir, nasılını öğrenmek istemezsiniz neden telefon edemediğinizi öğrenmek istersiniz.
И когда это случается, ты можешь только слушать.
Ve böyle olunca, yapabileceğin hiçbir şey yok.
И когда это случается, ты побеждаешь или будешь побежден.
Geldiğinde de ya savaşırsın ya da yenilirsin.
И когда это случается и люди умирают, очень тяжело с этим жить
Hata yaptıkları zaman insanlar ölüyor. Böyle bir şeyi atlatmak hiç kolay değil.
И когда это случается, вы должны бросить все, и идти.
Ve o durumlarda elinizdeki her şeyi bir kenara bırakıp yürümeye başlamanız gerekir.
Да. Старческое слабоумие. Это случается, когда кровь и кислород не могут достичь до мозга.
Beyne yeterince kan ve oksijen gitmediğinde... olur ve düzgün düşünemez.
Слушай, меня жена ждет, и она терпеть не может, когда я опаздываю... а случается это постоянно.
Erdem Sarıca Keyifli seyirler dilerim! Dinle, karım beni bekliyor ve geç kalırsam çok sinirlenir.
Ну и ты же знаешь что ты всегда говоришь когда это с тобой случается?
Bu sana ne zaman olsa, ne söylediğini bilirsin?
Это случается каждый раз, когда кто-то взглянет вперед, и увидит ЕЕ.
Her seferinde aynı şey yaşanırdı. Biri başını yukarı kaldırır ve onu görürdü.
- Но? Но, когда это случается, меняются и приоритеты.
Ama bir kez bunu yaptıktan sonra, öncelikleri değişiyor.
И когда я думаю об этом, а случается это каждый день...
Bunun mümkün olabileceğini hissediyordum. Her gün onu düşünüyordum.
Наши тела ломаются, иногда, когда нам 90, иногда до рождения, и это всегда случается, и в этом нет никакого достоинства.
Vücutlarımız arızalanır. Bazen 90 yaşında, bazen annemizin karnında. Ama her zaman arızalanır.
Ну, это случается, когда снимаешь со счёта... и не кладёшь на него ничего, Шэннон.
Durmadan para çekip hiç yatırmıyorsan bunun olması kaçınılmaz.
Но это случается не часто. Но когда дожди все же приходят, животные и растения должны быть готовы впитать их как можно больше.
Yağış seyrektir ama yağdığında hayvanlarla bitkiler en iyi şekilde ondan faydalanmaya hazır olmalıdır.
В этом случае, всё указывает на убийцу, и, тем не менее, когда это случается, удивление очень сильно.
Fakat nasıl bir baba? Ölmek istemeyen canavarımsı bir baba.
Я просто немного заливаю туда алкоголя, когда это случается и пытаюсь всё уравнять.
Böyle olduğunda biraz alkol dökerim içeri, biraz dindirmeye çalışırım.
Это то, что случается с нашими мамами и училками, когда они залетают.
Annelerimiz ya da öğretmenlerimiz hamile kalınca öyle olur.
Когда это случается, есть два варианта, и оба не бог весть какие.
Kötü bir iş geldiğinde, 2 seçeneğiniz vardır ve ikiside çekici değildir.
И когда такое случается... это прекрасно.
Bu gerçekleştiğinde de mükemmeldir.
Это случается не только, когда появляются воплощения и делают что-то, о чём я не знаю.
Tüm bunlar sadece diğer kişiliklerim ortaya çıktığında ve haberim olmadan yaptıkları işler sırasında olmuyor.
Мне нравится, когда это случается, и это случается часто.
Böyle sonuçlanmasını seviyorum ve çoğu zaman da böyle oluyor.
И следующее что случиться далее, кроме моего галопирующего сердечного ритма, это ощущение жжения в затылке, это было очень четко ощутимо, это случается каждый раз когда вы шокируете меня DMT.
Ve daha sonra olan şey, kalp atışlarımın artması ve boynumun arkası da yanmaya başlamıştı... Bu gayet inanıIırdı, saat gibi düzenli işliyordu, beni DMT ile şoka soktuğunuz her an bu oldu.
Всё время забываю это здесь, И каждый раз, когда это случается, это пугает меня снова и снова.
Onun varlığını hep unutuyorum her seferinde beni çok korkutuyor.
Мы все приносим жертвы, сынок, и каждый раз, когда это случается, мы что-то теряем.
Her zaman fedakarlık yaparız evlat. Her yaptığımızda yanında kendimizden de bir şey kaybederiz.
Но когда это случается, мы всегда отправляемся в одно и то же место, и наверстываем упущенное.
Ama ne zaman görüşsek,... hep aynı yere gidip, aynı şeyleri yaparak hasret gideririz.
И обычно это случается, когда преступление настолько вопиющее и получило широкий общественный резонанс, что все вокруг заранее обвинили этого бедолагу в содеянном.
Bu da genellikle işlenen suç çok adi ve meşhursa... O toplumdaki herkesin zavallı piçin suçluluğuna çoktan inandıkları için olur.
Это случается только на камеру, когда он знает что мир смотрит. Это одна и та же частота раз за разом.
Ne zaman kamera karşısında olsa ve izlendiğini bilse aynı şeyi yapıp duruyor.
Но когда это случается, на следующее утро, вы должны взять себя в руки, отряхнуться и снова забраться на коня.
Böyle bir durum yaşanınca, ertesi sabah şöyle bir silkelenip kendinize gelmeli ve oyuna geri dönmelisiniz.
И когда случается что-то неожиданное, это делает их интереснее.
Genelde hep beklenmedik bir şey olur bunları ilginç kılan da odur.
Он знает, каково это, когда случается внезапное несчастье и все, ради чего человек работал, все, что он любил, все, чем он дорожил...,... может исчезнуть.
Göz açıp kapayana kadar uğruna çalıştığı her şey, bütün sevdikleri değer verdiği herkes yok olabilir.
И когда рядом американская сенсация Бобби Фишер, это случается снова и снова.
Amerikan satranç mucizesi Bobby Fischer'ın etrafta olmasıyla değişmeye de devam ediyor.
Но когда это случается, я смотрю в зеркало и говорю себе то, что Одри Хэпберн сказала однажды :
Yalnız olduğum zaman, aynaya bakıp Audrey Hepburn'ün söylediği bir sözü söylerim.
И обычно это случается, когда я злюсь.
Genellikle sinirlendiğimde oluyor.
Одно дело, когда всё происходит настолько быстро, и ты даже не осознаёшь, что видел, и совсем другое, когда это случается прямо на твоих глазах, и тогда тебе прямая дорога в дурку.
Her şey hızlı gelişip de ne gördüğünden emin olmaman başka. Ama suratının karşısında, birebirken olduğunda... gidecek yerin yokken bambaşka. Biz de bu yüzden buradayız.
И теперь, когда я её завоевал... Случается это.
Sonunda ona sahip oldum ama bu var.
И когда случается такой облом, это нечестно по отношению ко мне. И к любой девчонке, которую я захотел бы.
Bu fırsatın elimden alınması benim ya da istediğim hiçbir kız için adil değil.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]