И поняла перевод на турецкий
1,910 параллельный перевод
Шесть лет назад она проснулась, и поняла что с нее хватит.
Altı yıl önce, yataktan kalktı ve artık gitmesi gerektiğine karar verdi.
Ну, может быть, и поняла чуть-чуть.
Biraz anlayabilirim.
Я ходил на уроки фигурного катания до 13 лет, но потом моя мамочка протрезвела и поняла, что я мальчик.
- Sen mi beni yeneceksin? - 13 yaşıma kadar artistik buz pateni dersleri aldım sonrasında annemin aklı başına geldi de erkek olduğumu anladı.
Вчера я задумалась о том, чего хочу, и поняла, что точно хочу путешествовать.
- Tamam. - Dün gece bana ne yapmak istediğimi düşündürdün. Kesinlikle seyahat etmek istiyorum.
И поняла, что могу бежать на лодке морем.
Ve bir tekneyle denizden kaçabileceğimi fark ettim.
И поняла, что вой исходит из его квартиры.
Bunun kapısının önüne gelince birden fark ettim ki, ses içerden geliyor.
Я так и поняла.
- Öyle düşünmüştüm.
Да, он ведёт себя как восьмиклассник, но поэтому я всё и поняла, и я знаю, что это неважно, потому что у тебя есть Джадсон, который идеален, но тебе нужно быть снисходительней.
8. sınıftakiler gibi davranıyor belki de o yüzden fark ettim. Alakası yok belki ama, Judson gibi harika biriyle birlikteyken bile bağışlayıcı olmalısın.
Я не согласилась с этим направлением. и поняла, насколько мы разные.
Bu fikrine katılamadım ve ne kadar farklı insanlar olduğumuzu anladım.
Спустя 20 лет она очнулась и поняла, что спит рядом с монстром и решила сбежать?
Ve şimdi, 20 yıl sonra, bir gün uyanıp bir canavarla birlikte uyuduğunu fark ediyor. - Ve bitirmek istiyor. - Şaka mı yapıyorsun?
Ну, после той неудачи с Джеймсом, я должна была убедиться, что ещё не совсем расклеилась, поэтому притащила домой первого попавшегося парня, и так я всё и поняла.
James'le yaşadığım felaketten sonra, tamamen bitmediğimi anlamak için bulduğum ilk adamı eve attım, ve o anda olayı çözdüm.
Слушай, я обдумала твои слова, и поняла, что я живу не в вакууме, и мне, правда, нужно нести ответственность за свои действия.
Bak, söylediklerini düşündüm. Varoluşsal bir boşlukta da yaşamıyorum. Gerçekten davranışlarımın sorumluluğunu almam gerekiyor.
Я не совсем поняла, но видимо этим известен город и я подумала, что тебе понравится.
Ben pek çözemedim ama kasaba bu şeyleriyle ünlüydü. Ben de hoşuna gideceğini düşündüm.
И после долгих раздумий, я поняла, что била вас, потому что мне чего-то не хватало. Вагины.
Oturup baya bir düşündükten sonra, farkına vardım ki sizleri pataklamamın nedeni hayatımda eksik olan bir şeyden kaynaklanıyordu : bir vajina.
Когда Джейк так и не вернулся, я поняла, что мне нужно убираться оттуда.
Jake geri gelmeyince, kaçmam gerektiğini anladım.
И именно здесь я поняла, что это то, чего мне не хватает в своей жизни.
Bunu öğrendiğim zaman- -... hayatımda özlediğim şeyin bu olduğunu farkettim.
Я так и не поняла, почему ты просто не вызовешь ей такси и не заплатишь за него.
Neden taksi çağırıp parasını vermediğini anlamış değilim.
И в конце концов, я просто поняла что ты действительно хорош в разборке окна и его сборке.
Sonunda pencereyi parçalara ayırıp tekrar birleştirmekte çok iyi olduğunu çözdüm.
И меня не "малыш" зовут, а "Озан". Поняла?
Benim adım çocuk değil, Ozan, tamam mı?
Ты поняла, чего тебе хочется... И помогла мне сделать то же самое.
Sonunda ne istediğini söylediğin ve aynısını yapmama yardım ettiğin için.
Доктор, я так и не поняла... Что же именно обнаружили там ваши геологи.
Doktor, eminim ki ne kazacağımız hakkında daha fazla şey bilmek istememi anlayışla karşılarsınız.
Я почувствовала что-то теплое, полилась кровь, и я поняла, что меня ранили.
Kanımın aktığını hissettim ve vurulduğumu anladım.
Можешь съесть эту зефирку сейчас, или подождать 20 минут, и тогда я дам тебе две зефирки. Поняла?
Bu şekerlemeyi ister şimdi yersin, ister 20 dakika beklersin, sana iki şekerleme veririm.
Я привезла его на ферму, и моя сестра, когда поняла, как я живу, оставила его у себя.
Onu buraya, çiftliğe bıraktım. Nasıl yaşadığımı gören kız kardeşim onu aldı.
Я говорю тебе это, чтобы ты поняла, что в твоих интересах не лгать мне и не тратить моё время. И дать мне этот чертов конверт.
Bana yalan söylemeden ve zamanımı harcamadan lanet olası zarfı bana vermen senin yararına olacaktır.
"И я поняла, что когда ты любишь шпиона, ты должна готова также идти на жертвы."
"Bir ajana gönlümü kaptırdığımda fedakarlıkta bulunmaya hazır olmam gerektiğinin de farkındaydım."
И я знаю, она бы поняла, как я счастлив и расстроен одновременно а я еще пытаюсь разобраться, почему это могло случиться.
Aynı anda hem üzgün hem mutlu olduğumu anlayabilirdi. ... hala bunun nasıl olabildiğini anlamaya çalışıyorum
И когда она поняла, что он действительно пропал, то была безутешна.
Ve onun gerçekten gittiğini fark ettiğinde yıkılmıştı.
Королева поняла, что если она хочет остаться прекраснейшей женщиной в стране... Снежке придется сделать то, что снег делает лучше всего... упасть и растаять..
Ve kraliçe fark etti ki eğer tüm dünyadaki en güzel kadın olarak kalmak istiyorsa Pamuk Prenses pamuğun en iyi yaptığı şeyi yapmalıydı :
И ты поняла это.
Ve sen de bunun farkına vardın
Я поняла, что думала только о том, куда мне нужно и как вернуться. И даже не обращала внимания на то, где я была.
Sonradan nerede olduğumun farkına varmayacak kadar nereye gittiğime ve nereden döndüğüme fazla odaklandığımı fark ettim.
И сейчас, ты почему-то говоришь, что все слишком сложно, чтобы я поняла?
Ve hâlâ bir sebepten ötürü ne olduğunu anlamamın benim için mümkün olmadığını mı düşünüyorsun?
Она хочет жить и теперь сама это поняла...
Yaşamak istiyor ve bunu biliyor.
Когда я увидела, как вы, ребята, вынесли целый дом и свалили без единой царапины, я поняла, что нашла кого нужно.
O evdeki herkesi öldürüp çizik bile almadığınızı görünce adamlarımı bulduğumu anladım.
Падла, ты прыгай и начинай барагоз, поняла?
Pekâlâ. Wicked sürpriz partiyi sen başlatacaksın, anladın mı?
На тот случай, если она не поняла, я опять сказал ей о своей любви и предложил выйти за меня, надеясь, что это изменит ситуацию.
İlk seferinde anlamadıysa diye, ona aşık olduğumu bir kere daha söyledim. Ve evlenmek istediğimi. Bir şeyler değişir belki diye.
Мне уже тошно от финансирования и от страхования. - Я поняла.
SağIık sigorta poliçesi düzenleme ve uygulamalarını konuşmaktan sıkıIdım.
Ладно, я поняла, но ты делаешь то же самое, что сделали с тобой и со всеми остальными.
Bunu anlıyorum ama sen, sana ve diğer herkese yapılanın aynısını yapıyorsun.
Тщательно изучив старые выпуски "Нью-Йорка", я поняла, что совсем не стремлюсь быть похожей на "Умников и гениев".
"New York" dergisinin eski sayılarını inceledikten sonra fark ettim ki kültürlü ve zeki insanlar gibi olmaya hiç can atmıyorum.
Но потом я поняла, сказала себе, что он прошёл через все эти кошмарные события, и конечно он будет другим.
Ama sonra fark ettim ki yaşadığı bunca korkunç olaydan sonra muhakkak değişik olacaktı.
Люди не привыкли слышать о чьих-то ушах, и по-моему она была захвачена врасплох, не поняла, о чём это я.
İnsanlar birisinin kulaklarından söz ettiğinizi duymaya alışık değiller ve sanırım bu ona eskiyi hatırlattı. Neden bahsettiğimi bilmiyordu.
Я это и сама поняла, как только проявила интерес а он тут же его утратил
Belki öyledir. Tek bildiğim onunla ilgilendiğim anda bana olan ilgisini kaybetti.
И, наконец, поняла почему ты так настаивал на возвращении.
Geri gelmek için neden bu kadar ısrar ettiğini şimdi anlıyorum.
когда мы только встретились я поняла, что могу доверять тебе Я знала, что могу прийти к тебе за советом и утешением
İlk karşılaştığımız anda bile, sana güvenebileceğimi hissettiğim, tavsiye veya teselli gerektiğinde bulabileceğim kişi sendin..
Я была в новом городе и я поняла У меня есть шанс стать кем-то другим
Yeni bir şehirdeydim ve fark ettim ki başka biri olma şansım vardı.
Ты пойдешь домой, и останешься внутри, поняла?
Sen doğrudan eve git, dışarı çıkma anladın mı?
Я так и не поняла, почему ты убежал тогда так быстро.
Neden o kadar hızla kaçtın hiç anlamadım.
И когда я увидела один из них, написанный цветным мелком, то поняла, что это была либо ты, либо Бриттани, но ты грамотнее пишешь.
Ve kurşun kalemle yazılmış olan bir tane görünce, ya senin ya da Brittany'nin olduğunu anladım ve senin imlan daha iyi.
Ты был зол из-за того, что случилось после концерта, и я поняла, что ты не получил то, чего хотел.
Konserden sonra artık ne olduysa çok sinirliydin. İstediğin şeyi elde edemediğinin farkına vardım.
Со временем Елена поняла, что вы не различаете лица, она украла личность другой женщины и соблазнила вас.
Olena zamanla senin yüz körü olduğunu anlamış olmalı. Bu yüzden başka bir kadının kimliğini çalıp seni ayarttı.
И я бы всё поняла, если бы только что не целовалась взасос с твоим отцом!
Az önce babanla yiyişmiş olmasaydım, senin için üzülürdüm.
поняла 3679
поняла вас 25
поняла меня 49
и понеслась 18
и понеслось 17
и понятно 17
и понять 52
и понятия не имею 23
и понял 148
и понимаешь 57
поняла вас 25
поняла меня 49
и понеслась 18
и понеслось 17
и понятно 17
и понять 52
и понятия не имею 23
и понял 148
и понимаешь 57