К концу дня перевод на турецкий
314 параллельный перевод
Я подозреваю, к концу дня твоё восприятие немного размягчается.
Günün sonunda biraz cansız hissedeceğini tahmin ediyorum.
И вернусь только к концу дня.
Öğleden sonraya kadar geri dönemem.
Мне нужен этот отчет к концу дня, Арт, или тебе не поздоровиться!
O raporu gün bitimine kadar istiyorum, Art... yoksa hapı yutarsın!
В раю. К концу дня он умер.
Günün sonunda öldü ve ne cennete gidebildi... ne de yeniden doğabildi.
Потаскайте с собой как-нибудь блокнот с карандашом! К концу дня у вас наберётся 30-40 имён...!
Yanınızda küçük bir ped ve kalem taşıyın günün sonu 30-40 tane isimle biter.
Будем ли мы с Милхаузом друзьями к концу дня? НЕТ
Milhouse ve ben gün sonunda arkadaş olacak mıyız?
.. оформи отчеты, заполни счета и убери стол к концу дня! Я как раз..
Şimdi personel raporlarını bitir, aylık faturaları tamamla ve iş bitimine kadar da masanı temizle.
.. оформи отчеты, заполни счета и убери стол к концу дня! - Это я уже делал!
Şimdi personel raporlarını bitir, aylık faturaları tamamla ve iş bitimine kadar da masanı temizle.
оформлю отчеты, заполню счета и уберу стол к концу дня!
Zamanında gelmek isteseydim gelirdim. Personel raporlarını bitirip, aylık faturaları tamamlayacağım ve iş bitimine kadar da masamı temizleyeceğim.
Но к концу дня, знаете, я втянулась, и было весело.
Günün sonunda daha çok insanla daha mutlu olunduğunu gördüm.
Дипломатические бумаги и соглашения будут подписаны в обед и доставлены каждому из вас к концу дня.
Öğleden sonra konuyla ilgili diplomatik bir anlaşma hazırlatıp akşama doğru hepimizin eline geçmesini sağlarım.
Мы можем модернизировать ваши инерционные амортизаторы к концу дня. Но ремонт вашего ядра деформации займет минимум неделю.
Atalet sönümleyicilerinizi gün sonuna kadar yenileyebiliriz, ama büküm çekirdeğinizi elden geçirmeye başlamak en az bir hafta sürer.
К концу дня вам будет необходимо принять решение.
Günün sonunda kararını vermeni istiyorum.
К концу дня ребята из транспортного отдела звали меня Роки.
Gün sonuna kadar, mesaj odasındaki adamlar beni Rocky diye çağırdılar.
К концу дня и второго раунда, началось большое волнение.
İlk gün ve birinci tur bittiğinde, gerçek bir heyecan vardı.
Эти парни только к концу дня поймут, что тебя убил не кто-то из них.
Seni vuranın kendi adamlarından biri olmadığını bulmaları tam bir günlerini alır.
Глядя на твои достижения я сам себя распылю к концу дня.
Demek istediğim, günün sonunda geldin diye kendi kendime kazık saplamam mı gerek.
Когда мистер Ангел узнает, что я его спасла твоя работа будет моей уже к концу дня.
Bay Angel onu kurtardığımı duyarsa günün sonunda işin benim olacak.
Я хочу, чтобы к концу дня здесь все было чисто.
Günün sonuna kadar buranın boşaltılmasını istiyorum.
Давай, папа, если я не найду что-нибудь к концу дня, сделай запрос.
Lütfen baba. Akşama dek bulamazsak, ararsın.
- Кстати, Кэрэн. - Да? Закажи мне, пожалуйста, букет цветов к концу дня.
- Hey, Karen, günün sonu için bana bir buket çiçek sipariş et, zambak.
И будет больше к концу дня.
Yedi ölü. Günün sonuna kadar daha da fazla olacak.
К концу дня, было неважно, что я не получил подарок, потому что я хорошо провел день.
Günün sonunda hediye almamam umrumda bile değildi, çünkü çok iyi bir gün geçirmiştim.
—... и сдали их мне к концу дня.
Hepsini akşama kadar istiyorum. Tamam.
К концу дня чтобы их не было тут.
Günün sonunda bu şeylerin tarihe karışmış olmasını istiyorum.
У тебя было такое хотя бы раз, когда ничего необычного не происходит, но к концу дня ты уже не представляешь, кто ты такой, и что ты, черт побери, делаешь со своей жизнью?
Hiç şöyle bir gün geçirdin mi? Hani kayda değer hiçbir şey olmaz ama gün bittiğinde, artık kim olduğun hakkında hiçbir fikrin yoktur. Ya da hayatını nasıl geçirdiğin hakkında.
Да! Чуть не забыл! Любой, кто будет чувствовать стресс к концу дня... будет уволен!
Bu arada günün sonunda hala stresli olanlar kovulacaklar!
Тупой школьный совет убрал тихий час во всех классах детского сада, и теперь дети просто сходят с ума к концу дня.
Salak okul idaresi bütün anasınıflarında uyku saatini kaldırdı. Şimdi de çocuklar gün sonunda çıldırmış gibi oluyorlar.
"К концу дня" "мой стол стоял примерно в 70 см рядом с ксероксом".
Günün sonunda masam fotokopi makinasına 1 metre daha yaklaşmıştı.
Но я кое-что понимаю в Фотошопе. И закончил к концу дня.
Ama Allah'tan Photoshop'da biraz usta sayılırım,... sonunda herkesi mutlu edebildim.
К концу дня... Милашка, я тебе плачу за то, чтобы все было просто Это значит побольше задницы, поменьше рта.
Hayatım, sana işi daha basit tutman için para ödüyorum, yani daha çok göt, daha az ağız işi.
К концу дня нам надо обновить нашу политику, из-за проблем в Скрэнтоне.
Evet, bir işgününün daha sonunda, işyerimizdeki çeşitlilik politikasının biraz üstünden geçsek diyorum, zira Scranton şubemizde bu konuyla ilgili bazı problemler çıkmış.
Если я не смогу принять решения к концу дня, Я брошу монетку.
Eğer ben gün bitene kadar kararımı vermezsem, paramı ortaya korum.
Она обещала мне анализ для следующей конференции E.N.T. к концу дня.
Gelecek haftaki E.N.T. konferansı için bölümlerle ilgili sorunların dökümünü gün sonuna kadar hazırlayacağına söz vermişti.
К концу дня, у него нет планов. - В отличие от тебя.
Günün sonunda ise, elinde hiç birşey yok.
К концу дня шаг за шагом мы взлетим выше крыши.
Sonuçta biz Apple kadar büyük bir firma olmayabiliriz.
К концу дня, а ты отстанешь от меня на неделю.
Tek başıma. Ama günün sonunda, sen bir haftalığına yok olursun.
Получишь свои вещи к концу дня.
Malzemelerini günün sonunda alacaksın. Şimdi avluya çık.
Он продаст эту машинку к концу дня.
Ama gün sonunda o arabayı satıyor.
Но господин... Пожалуйста, попросите Его Светлость вернуть документы хотя бы к концу дня.
Efendim Vikont'a, bugün bir ara kayıtları geri getirmesini söyleyin.
К концу дня один останется, один умрет.
Gün sona ererken, birimiz ayakta kalacak. Birimiz yıkılacak.
Знаешь что, чувак.. К концу дня, так или иначе, я возьму с тебя сполна.
Sana bir şey diyeyim mi bugünkü tüm huzurumu kaçırdın.
И к концу первого дня, он послал двух своих человек обратно, чтобы они могли показать лейтенанту след.
İlk günün sonunda, iki adamını garnizona yolladı. Teğmene izlenecek yolu göstereceklerdi.
Но ближе к концу дня она обычно снова восстанавливается.
Ama günün sonunda her şeyi unutuyorum.
Но к концу этого дня, лучшие из вас будут удостоены награды.
Ama günün sonunda en iyinizi üstün başarı ödülüyle ödüllendireceğiz.
Увидите, как вам станет спокойно. У нас и так накапливается так много несбывшихся желаний к концу каждого дня! Я пытаюсь.
Bu size huzur getirecektir.
К концу этого дня либо Картайя умрет либо Центавр Прайм будет уничтожен.
Bugün sona erdiğinde ya Cartagia ölmüş olacak ya da Centauri Başgezegeni yok edilecek.
- Нам нужны документы по всем вашим делам к концу рабочего дня.
Bugün mesai sonuna kadar bütün dosyalarınızı istiyoruz.
Палмер будет мертв к концу этого дня, как мы и договаривались.
Palmer gün sonuna kadar ölecek, anlaştığımız gibi.
Мы хотим увидеть бумаги к концу рабочего дня. Здорово, да?
İş bitirdiğinizde kağıtları görmek istiyoruz.
К концу этого дня, баланс сил навсегда склонится в нашу сторону.
Bu günün sonunda tüm güç bizim elimizde olacak.
к концу недели 19
к концу 29
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18
дня в неделю 24
к концу 29
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18
дня в неделю 24