Как задумано перевод на турецкий
62 параллельный перевод
В этом мире, похоже, ничто не срабатывает так, как задумано.
Sanırım u dünyada herşey istediğim gibi gitmeyecek.
Все должно быть как задумано, иначе я потерплю провал.
Umarım işe yarar, yoksa 200 dolar'ı boşa harcadım demektir.
Все пройдет как задумано.
Planlandığı gibi olacak.
Я знаю это, потому что если все не выйдет так, как задумано, забудьте о том, что я могу выгнать вас с работы.
Çünkü, kusursuz olmazsan, bağırmak, çığlık atmak ve kovmak, sorun olmaz.
- А как наш план? Все идет как задумано.
Her şey planlandığı gibi.
Г эбриэл, мы должны продолжать, как задумано.
Gabriel sadece gerektiğini...
Ну, знаешь, не все получается так, как задумано...
Bazen planlar bozulur.
Делай, как задумано, парень.
Kurallara uy dostum.
Пусть все идет, как задумано.
Oynamaya devam etsin ki, göreyim.
Всё идет как задумано.
Plana göre hareket edin.
Н, если все пойдет, как задумано, мы надеемся окупиться уже за первый год.
Her şey yolunda giderse ilk yıl kafa kafaya gelip,..
... так, как задумано!
Uçması gerektiği gibi uçuralım.
Нужно чтоб стало, как задумано.
- Evet, ne gerekiyorsa yap.
И еще следить за тем, чтобы все получалось именно так, как задумано вот здесь.
Herşeyi kafamdaki gibi olmasını ayarlaman gerekiyor. Olur.
что делаешь. как задумано!
Bence de çok doğru bir karar. İkide bir size yük olduğumuz için özür dilerim ancak aynen dediğin gibi olay size emanet.
Пусть Поп-Поп, Сверчок и эти собаки умирают как задумано природой.
Evet, bırakalım da ihtiyar, Cricket ve bu köpekler ecelleriyle ölsün.
Мы оплатим половину расходов, и торжество пройдет так, как задумано.
Masrafların yarısını karşılayacağız ve kutlamalar planlandığı gibi gerçekleşecek.
О, ты теперь хочешь закончить операцию так, как задумано?
Şimdi görevi kararlaştırdığımız şekilde tamamlamaya mı çalışıyorsun yani?
Считаю, нужно делать, как задумано.
Biz işimize baklıyoruz diyorum.
Но планы не всегда работают, как задумано.
Ama planlar ters gider.
Все идет как задумано.
Yok. Her şey yolunda.
Ага, как будто так и задумано.
Evet, sanki bir yol haritasının üzerinde uçuyormuşuz gibi.
- Забудь, как это задумано!
- Boşver şimdi nasıl olacağını.
Как и было задумано, братишка.
Bekledin değil mi? , Aniki.
Не всегда всё получается именно так, как было задумано.
İşler her zaman umduğunuz gibi sonuçlanmıyor.
Теперь я могу снять фильм так, как мной было изначально задумано.
Beni herkesten çok seviyorsun herhalde.
Нет! Это сработало бы, только если бы ретровирус действовал так, как было задумано.
Bu sadece retrovirüs yapmamızı istediği şeyi yapsaydı işe yarar.
Надеюсь смогу, если все пойдет, как было задумано.
Öyle umuyorum. Her şey beklediğim gibi gelişirse yani.
Уберите физиологический стресс, и ваше тело заработает как было задумано.
Kendimizi psikolojik stresten uzak tutarsak vücut programlandığını yapar :
Теперь я могу снять фильм так, как мной было изначально задумано.
Artik bu filmi bastan beri istedigim aktorle yapabilirim.
Дайте мне сделать так как задумано.
İstersen şöyle açıklayayım.
По моему, все прошло, как задумано.
İstediğimizi yapabildik.
Все идет, как задумано.
Her şey plana uygun gidiyor.
И как тогда все задумано, Лиам?
Nasıl işliyor o zaman, Liam?
Так как всё задумано?
Peki, bunun yolu yordamı nedir?
Как и задумано.
Her zaman varisim sendin.
Это было задумано как подземный разворот.
Burası eskiden metro yoluymuş.
- Как все задумано?
- Nasıl olacak?
Сейчас, как и всегда, наше предназначение - следить, чтобы события свершались так, как было задумано, до твоего вмешательства.
Sen müdahil olmadan önce görevimiz, olacak şeylerin gerektiği gibi olmasını güvence altına almaktı.
Все, как природой было задумано.
Tam da doğanın tasarladığı gibi.
Но,... это было изначально задумано как набор.
Ama aslında takım olarak yapılmış.
Только в этот раз всё пошло не так, как было задумано.
- Bu defa olay, kötü sonuçlanmış.
Что они будут использовать это так, как мной задумано.
Böylece onlar da makineyi hangi amaçla kurduysam, o şekilde kullanacaklar.
Я умру, как и задумано Господом, когда мне будет под 60, с сердцем, полным пастрами.
Tanrı'nın planladığı gibi 50'li yaşlarımın sonunda, kalbim pastırmayla dolu öleceğim.
Все, как задумано.
İşte yapıyoruz.
Думаю, нам следует закончить операцию так, как это было задумано.
Bence görevi, ilk kararlaştırıldığı şekilde tamamlamaya çalışmalıyız.
И оно у него будет, так, как это задумано богом и природой, с девушкой старше.
Tanrı'nın ve doğanın uygun gördüğü yolla da karşılayacak bu ihtiyacını. Kendinden büyük bir kız arkadaşla.
Если ты повесишь её вот так, как и задумано.
Böyle çevirirsen sağlıklı bir ereksiyon görürsün.
Используйте вашу спину так, как было задумано.
Belini tasarlandığı gibi kullan.
Если нет, я всегда смогу оставить тебя там, где нашла и позволить тебе умереть, как и было кем-то задумано.
İstemiyorsan seni üsse geri götürürüm. Seni öldürmek isteyenler başladıkları işi bitirir.
Так получилось, что магия Темного повела себя не так, как было задумано.
Görünüşe göre Karanlık Olan'ın sihri umduğum kadar iyi değilmiş.
как здоровье 42
как здорово 671
как зовут 141
как зеницу ока 26
как зовут тебя 21
как змея 31
как здесь красиво 41
как знаешь 324
как зовут вашего сына 20
как зовут того парня 16
как здорово 671
как зовут 141
как зеницу ока 26
как зовут тебя 21
как змея 31
как здесь красиво 41
как знаешь 324
как зовут вашего сына 20
как зовут того парня 16
как звать 46
как зверь 24
как закончишь 54
как земля 25
как зомби 31
как здесь холодно 19
как здесь 155
как звери 22
как знаете 57
как захочешь 62
как зверь 24
как закончишь 54
как земля 25
как зомби 31
как здесь холодно 19
как здесь 155
как звери 22
как знаете 57
как захочешь 62
как забавно 129
как знать 356
как закончу 31
как закончим 24
как запланировано 32
как закончите 26
как захочу 72
как захватывающе 43
как золото 16
как захотите 22
как знать 356
как закончу 31
как закончим 24
как запланировано 32
как закончите 26
как захочу 72
как захватывающе 43
как золото 16
как захотите 22