Как мы поняли перевод на турецкий
147 параллельный перевод
Место, которое мы подготовили для вас, содержит нужные для вас обоих элементы, чтобы собрать оружие, способное уничтожить другого. Как мы поняли, именно этого вы и хотите.
Hazırladığımız yerde yeterli elementler de var ikiniz de bunlardan silah yapabilecek ve birbirinizi imha edebileceksiniz, zaten amacınız da buydu.
Давным-давно, ещё до того, как мы поняли, что звёзды - это далёкие солнца, нам казалось, они составляют фигуры в небе.
Çok öncesinde, yıldızların uzak güneşler olduğunu bilmezken, yıldızları bir resimmiş gibi izlerdik.
Как мы поняли, у вас есть машина и мы бы хотели купить ее или взять на прокат.
Anladığımız kadarıyla bir arabanız var ve biz onu kiralamak ya da satın almak istiyoruz.
Макс, как мы поняли, ты возвращаешся в музей.
Max, müzeye döndüğünüz söyleniyor.
Он исчез за день до того, как мы поняли, что он украл 20 килограмм руды.
20 kilo maden çaldığını fark etmeden bir gün önce gitti.
Как мы поняли из улик этот Уокер запер обеих в доме.
İzlerden anlayabildiğimiz kadarı ile bu serseri iki kadını da eve sokmuş.
- Как мы поняли, вы были на дежурстве в ночь, когда Рики Остин попала в автомобильную аварию.
Ricki Austin'in araba kazasının olduğu gece siz görevliymişsiniz.
- Как мы поняли, вы специализируетесь на заемах для офицеров полиции и членов их семей.
Polislere ve ailelerine borç vermekte uzmanmışsın.
Оно распространилось до того как мы поняли, что это яд.
Biz onun zehir olduğunu anlayana kadar yayıldı.
Джимми, как мы поняли, у тебя в прямо в классе случилась эрекция?
Jimmy, sınıfta ereksiyon olmanı anlıyoruz.
"разработанный до того, как мы поняли, что вызывает заболевание, до микробной теории".
"henüz hastalığın sebebi anlaşılmamışken üretilmiş olan" anlamına da gelir. Mikrop teorisinden önce yani.
Да. Мне неудобно вас беспокоить, но как мы поняли, Эмили страдала неизлечимой болезнью, но у нее была ремиссия?
Bu konuda size rahatsızlık vermek istemezdim ama anladığımıza göre, Emily iyileşmeye başlayan ölümcül bir hastalıktan mustaripmiş.
Как мы поняли на прошлой неделе, скандальная слава влияла не только на жизнь Байрона, но и на то, как принимала публика его творения.
Geçen hafta da gördüğümüz gibi kötü şöhret ve rezalet Byron'ın hayatını etkilemekle kalmıyor aynı zamanda şiirlerinin insanlar tarafından algılanışını da etkiliyor.
После того, как во время операции в Африке мы потеряли четверых людей, мы поняли, что нужды в ней не было.
Onca emek verdik, dört adam öldü, bir baktık meğer lüzum yokmuş.
Затем мы поняли, что эти черные фреймы были там, где мы просто не знали, как снимать :
Sonra bu siyah karelerin ne şekilde çekeceğimizi bilmediğimiz kareler olduklarını fark ettik.
Но мы изучили эти планеты, мы поняли, как они движутся по своим орбитам и вскоре начали планировать экспедиции за пределы Земли и отправлять исследовательские зонды к планетам
Fakat biz bu dünyaları inceleyerek yörüngelerinde nasıl hareket ettiklerini anladık ve yakında Yeryüzü'nün ötesine keşif yolculukları yapmayı planlıyor, gezegen ve yıldızlara robot kâşifler gönderiyor olacağız.
Она так и лежала, пока мы не заметили, как по её рукам ползают муравьи. Так мы поняли, что она умерла, бог знает сколько времени назад.
Ta ki bir gün ellerine kadar tırmanan karıncaları fark edince epey bir zaman önce ölmüş olduğunu anladık.
Мы как раз беседуем. Мы многое поняли благодаря вам.
Anladım, sana çok teşekkürler.
И мы поняли, как легко можно нарушить равновесие и уничтожить вселенную.
Birinin isterse iki evrenin de dengesini nasıl kolayca bozabileceğini gördük.
Капитан, возможно мы и не сможем понять, как избежать инцидента, пока не будет поздно. А после того, как петля начнётся снова, мы забудем всё, что поняли в этот раз.
Kaptan, kazadan nasıl kaçacağımızı zamanında bulamayabiliriz ve döngü tekrar başlarsa bu kez öğrendiğimiz her şeyi unutabiliriz.
В одно время мы даже использовали свои телепатические способности как оружие. Время, когда мы поняли, что можно убивать одной мыслью.
Bir zamanlar telepatik yeteneklerimizi bir silah gibi kullandık, bir zaman sonra da düşünce ile öldürmeyi öğrendik.
Как только мы поняли, что вас нет на корабле, мы просканировали поверхность в поисках вашего нейро имплантанта, и следили за вами в пещерах.
önce gemide olmadığını farkettik, Yüzeyde sinir implantlarını taradık. Mağaranın içine kadar takip ettik.
После того, как прошло твое детство, мы поняли, что тебе понадобится любая помощь, которую ты только сможешь получить
Çocukluğundan sonra alabileceğin tüm yardımlara ihtiyacın var diye düşündük.
Так как вы сильно желаете расторгнуть союз....... Я хочу убедиться, что мы поняли условия нашего разделения.
Yollarımızı ayırmak konusunda son derece istekli olduğundan bu ayrılığın şartlarını anladığından emin olmak istedim.
- Мы говорили о наших жизнях и оба вроде как поняли что мы дети.
— Yaşamlarımız hakkında konuşuyorduk ve ikimiz de fark ettik ki çocuklar gibiyiz. — Gerçekten mi? Erkek değiliz.
После того, как мы запинали одного из парней Зубочистки, мы поняли, что нам нужна серьезная поддержка.
Huh, ortak? - Orda kal, yapmayalım.
Я думаю, вы поняли, что у меня с Пайклом отношения сложились... до того как мы пришли сюда.
Galiba buradakilere, oyundan önce de Pikul'la ilişkimiz olduğunu söyleyebilirsiniz.
- Как только мы услышали его голос, мы сразу же поняли что это он.
Sesini duyar duymaz onu tanıdık.
Не могу поверить, что ты пытаешься меня подавлять, в то время как только 14 часов назад мы поняли, что моя мать делала то же самое!
Beni bastırmaya çalıştığına inanamıyorum! Tam 14 saat önce, bunun tam da annemin bana yaptığı bir şey olduğunu anlamıştık!
Мы не надеялись на мир с центаврианами... так как поняли, что мир не был их целью.
Artık centaurilerle barış yapmayı ummuyorduk, çünkü amaçlarının barış olmadığını anlamıştık.
Генерал Хэммонд прислал припасы и... мы с Лораном поняли, как переводить надписи на этой штуке, так что...
General Hammond biraz destek gönderdi, ve..... Loran ve ben şu şeyin üzerindeki yazıları çevirdik, ve...
Мы поняли, они - как рыбы.
Onların balıklar gibi olduğunu farkettik.
Я просто хотел, чтобы люди поняли процесс, через что мы проходим, как комики, чтобы попасть туда.
İnsanların bu süreci anlamasını istiyorum - - mizahçılar olarak hangi yollardan geçmemiz gerektiğini - - buna ulaşmanın ne kadar sürdüğünü.
Мы поняли, как только увидели твоё лицо.
Yüzünü gördüğümüz anda anladık.
Я боюсь, как бы они не поняли, что мы задумали
Sanirim bunu kafamizda uydurdugumuzu anlayacaklar.
Пока вы не поймете, как это поняли мы.
Sadece bizi anlamınızı istiyoruz, aynı bizim, sizi anlamamızı istediğiniz gibi.
Потому что мы так долго друг на друга злились наконец, поняли, как дать злости выход.
Çünkü çok uzun zamandır birbirimize kızgınız. Nihayet bunu boşaltmanın bir yolunu bulduk.
Как вы поняли, что женщина, которую мы видели, не Труди?
Gördüğümüz kadını Trudy olmadığını nerden anladınız?
Мы поняли, что единственный способ устранить репликаторов и не дать им время приспособиться, это как-то поразить их всех одновременно.
- Çoğalıcıları yoketmenin tek yolu onların bağışıklık kazanmalarına izin vermeden bir şekilde hepsine aynı anda vurmaktır.
— А как вы поняли, что это мы?
- Bunun bizim olduğumuzu nasıl anladınız?
Наихудший вариант - это если мы оба неправильно поняли данные, мы используем массу энергии и город вообще не погрузится. О, нет. Слушайте, как бы мне не неприятно было это признавать,... но Зеленка не всегда прав.
Bak, bunu söylemekten nefret ediyorum ama, Zelenka hatasız bir kul değil.
Недавно мы поняли как отвязаться от Тодда - если мы замрем на месте и не произнесем ни звука, он почувствует что-то неладное и уйдет
Kısa süre önce fark ettik ki, eğer kıpırdamayıp, yeteri kadar sessiz durursak, Tod'un önünde sonunda kafası karışıyor, sonra da gidiyordu. Her neyse.
Мы позвонили, как только поняли, в чем проблема.
problemin farkına varır varmaz sizi aradık.
Мы не поняли, как майские мухи воспроизводятся.
Mayıs sineğini nasıl çoğaltacağımızı anlamadık.
Мы почти поняли как обратить процесс мутации, но мы замучались с системой переноса частиц.
Bu geni tersine çevirmeye çok yakınız. Su dağıtım sistemi bizi mahvediyor.
Кажется, мы поняли, как похитили мальчика. Эти лампочки загипнотизировали отца Бена.
O kırmızı ve yeşil ışıkları babayı hipnoz durumuna sokmuş.
Это было до того как мы узнали Стеллу и поняли какая она классная и как хорошо вы смотритесь вместе.
Bu Stella'yı iyice tanımamızdan, ne kadar süper olduğunu ve ne kadar güzel bir çift olduğunuzu görmemizden önceydi.
И сжег её, чтобы мы не поняли, как он сюда попал.
Sonra da buraya nasıl girdiğinin kanıtını ortadan kaldırmak için ipi yakmış.
Однажды мы поняли, что торговцы, которые разыскивали и продавали нам антиквариат, приезжают из диковинных стран, со всего мира, и... И воздух становится, как перед грозой, он насыщается озоном, и ты можешь... ощутить аромат полуночного парижского экспресса,
Bir gün, dünyanın her köşesindeki egzotik ülkelerden gelen antikaları bulup bize satan tüccarları fark ettik ve hava sanki yağmur öncesi gibiydi, iyonlar sıralanırdı ve sen de...
Как только они поняли, чем они обладают... Мы обучались убивать животных
Ellerindeki gücün farkına varınca bizi hayvanları öldürmek üzere eğitmeye başladılar.
Как получилось, что мы раньше не поняли?
Bunu daha önce nasıl fark etmedim?
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы с вами 34
как мы познакомились 119
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы с вами 34
как мы познакомились 119
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72